美国总统唐纳德·特朗普周四晚间威胁要从下个月开始对所有加拿大商品征收35%的关税。特朗普在他的社交媒体网站上发布给总理马克·卡尼的一封信中警告说,如果加拿大进行报复,税率可能会更高。
收紧移民政策后,加拿大的工资涨了,房价却“凉”了? 加拿大收紧移民的影响,不止是几个数字的起伏。你是否也注意到,最近身边的租房、找工作、物价,都有点“不一样”了? 在工资上涨的同时,如果房价不再飞涨,加拿大是否会变得更宜居?又是否还足以吸引全球人才? 我们一起精读种种现象背后值得关注的要点。 加拿⼤收紧移民政策可能意味着更⾼的⼯资——但房地产市场将趋于冷静。 Canada’s tighter immigration could mean higher wages – but a cooler housing market. tighter immigration:移民政策收紧。 could mean...:可能意味着……,用于预测结果。 cooler housing market:房地产市场“降温”,是通俗比喻说法,非字面“更冷”。 预测显示就业市场保持韧性、降息次数减少、住房销售势头放缓。 Forecast sees job market resilience, fewer rate cuts, and muted momentum in home sales. job market resilience:就业市场的韧性;即便外部压力仍能保持稳定。 fewer rate cuts:较少的降息行为;通常反映经济表现并未恶化。 muted momentum:动能减弱;形容房市交易疲软。 根据加拿大会议局的一项新预测,随着劳动力市场趋紧推动工资增长,加拿大工人可能很快获得更大的议价能力。 Canadian workers could soon gain more bargaining power as a tighter labour market fuels faster wage growth, according to a new economic forecast from The Conference Board of Canada. bargaining power:议价能力,常用于工会与雇主之间的谈判。 fuels:推动;在经济类文章中常用于形容“刺激、助长”趋势。 The Conference Board of Canada:加拿大会议局,主要政策智库。 该智库预计,由于联邦政府限制移民导致人口增长放缓,未来几年工资将更快增长,尽管受美加贸易紧张影响,招聘活动仍趋谨慎。 The think tank expects that slower population growth, driven by federal efforts to curb immigration, will lead to stronger wage increases in the years ahead, even as hiring remains cautious amid ongoing trade tensions with the US. curb immigration:限制移民流入。 will lead to...:将导致……,标准因果句型。 hiring remains cautious:招聘活动仍保持谨慎。 “目前有一种趋势,工人正在获得更多权力,这将在今年下半年和明年初略微推动工资上涨,”会议局的经济预测副主管说。 “There is sort of a movement towards workers having a little more power, and that should accelerate wage growth a little bit in the second half of the year and into next year,” Cory Renner, the board’s associate director of economic forecasting, said in an interview. a movement towards...:一种趋势、动向。 accelerate wage growth:加快工资增长。 in the second half of the year and into next year:时间连接表达。 工资增长已趋于稳定。5月平均时薪同比上涨3.4%,与4月持平。 Wage growth is already holding steady. Average hourly wages rose 3.4% year-over-year in May, matching April’s pace. holding steady:保持稳定。 year-over-year (YOY):同比,与去年同期对比。 matching... pace:与……步伐一致,常用于增长/下降趋势的比较。 2025年第一季度,就业增速首次超过劳动力增长,表明企业可能将很快面临人才短缺问题,进而推动工资上涨。 In the first quarter of 2025, employment outpaced labour force growth for the first time in more than two years. This reversal suggests businesses may soon struggle to find talent, leading to increased competition for workers and ultimately higher wages. outpaced:超过……速度。 labour force growth:劳动力增长。 struggle to find talent:招聘困难。 increased competition for workers:争夺劳动力加剧。 全国失业率预计从2025年5月的7%下降到2026年的6.2%,2027年进一步降至5.8%。 The national unemployment rate, which stood at 7% in May, is expected to decline to 6.2% in 2026 and 5.8% by 2027. is expected to...:预计会…… stood at 7%:稳定在7%,指统计数据。 decline to...:下降到……,标准趋势表达。 尽管工资上涨可能提振消费者信心和住房需求,但由于移民数量下降,其影响预计将更为复杂。 While rising wages could support consumer confidence and housing demand, the effects are expected to be nuanced, especially in light of the federal government’s move to restrict immigration. support consumer confidence:提振消费者信心。 nuanced:复杂、细微变化的。 in light of...:考虑到……;正式文体表达。 BMO高级经济学家表示,移民减少将在短期内抑制消费支出和房地产市场。 “Lower immigration will be a bit of a dampener on consumer spending and, of course, the housing markets and rental markets for a little while,” said BMO senior economist Sal Guatieri. a bit of a dampener:小小的抑制因素。 housing and rental markets:住房与租赁市场;在加拿大语境中通常息息相关。 2025年住房活动整体低迷,部分原因是就业不稳定让潜在购房者持观望态度。 The Conference Board report noted that housing activity has been largely depressed in 2025, as fears of job losses sidelined would-be homebuyers. largely depressed:整体低迷。 sidelined...:使……搁置/推迟计划。 would-be homebuyers:原计划购房者。 如果移民放缓持续,可能会减轻房市压力。 While a slight rebound in home sales could take shape next year, a sustained immigration slowdown could reduce pressure on the housing market. a slight rebound:小幅反弹。 take shape:逐步形成。 reduce pressure on...:减轻……压力。 经济学家指出,人口增长如果放缓,将影响联邦政府翻倍建设住房的计划。 Guatieri believes that if population growth slows significantly, it could reduce the urgency behind the federal government’s ambitious homebuilding targets. ambitious targets:雄心勃勃的目标。 homebuilding:住房建设,用作名词。 “除非移民恢复到每年3%的增长率,否则我不确定我们每年真的需要50万套新房。” “I’m not so sure we’ll need a half-million new homes every year as planned unless immigration gets back to 3% annual growth,” he said. I’m not so sure... unless...:委婉质疑句式,适合表达立场。 gets back to...:恢复到某一标准/水平。 图片 加拿大会议局表示,尽管2025年加拿大的劳动力市场“表现坚韧”,但大部分压力集中在受贸易影响严重的行业,如制造业和运输业。 The Conference Board said that although Canada’s labour market has been “resilient” in 2025, much of the pressure has been concentrated in trade-sensitive sectors like manufacturing and transportation. resilient:有韧性的、能够承压的,常用于描述经济/劳动力市场。 pressure has been concentrated in...:压力集中在…… trade-sensitive sectors:对贸易政策敏感的行业,如制造、物流等。 总体就业水平仍略高于2024年底,但由于企业正在应对与美国贸易政策相关的不确定性,预计今年剩余时间招聘将保持低迷。 Overall employment remains slightly above end-of-2024 levels, but hiring is expected to stay subdued for the rest of the year as companies grapple with economic uncertainty tied to US trade policy. subdued:压抑的、低迷的。 grapple with...:努力应对……,常用于面对复杂问题。 tied to...:与……相关联。 “劳动力市场其实比我们预期的要稳,”雷纳说。他形容现在的市场中,雇主和雇员都不愿做出重大决定。 “The labour market’s actually holding up better than we expected,” Renner said, describing it as one where both workers and employers are hesitant to make big moves. holding up:维持稳定。 hesitant to make big moves:对重大决策保持谨慎,常用于描述不确定时期的行为模式。 会议局预测2025年全年经济增长1.5%,但由于关税因素,第二季度可能出现萎缩,随后动能才会逐步恢复。 The board forecasts economic growth of 1.5% in 2025, with a possible contraction in the second quarter due to tariffs before momentum gradually returns. contraction:经济萎缩,GDP下降。 momentum gradually returns:动能逐渐恢复;用于描述复苏。 加拿大央行在最近两次决策中将基准利率维持在2.75%,理由是需要进一步观察关税对通胀和增长的影响。 The Bank of Canada has held its benchmark interest rate at 2.75% in its last two decisions, citing the need for more clarity on how tariffs are influencing inflation and growth. held... at...:保持在某一水平。 citing the need for...:给出……的理由。 benchmark interest rate:基准利率。 5月份通胀率为1.7%,核心指标虽有所改善,但仍不足以改变市场对央行7月30日利率决议的预期。 Inflation was 1.7% in May, with modest improvement in core measures but not enough to shift market expectations ahead of the central bank’s next announcement on July 30. core measures:核心通胀指标(不含能源、食品)。 not enough to shift market expectations:不足以改变市场预期。 会议局预计下半年还会有一次0.25个百分点的降息。雷纳表示,这一决定取决于关税相关疲软是否加剧,或通胀压力是否持续。 The Conference Board expects one more quarter-point rate cut in the second half of the year. Renner said the decision will depend on whether tariff-related weakness intensifies or whether inflationary pressure persists. quarter-point rate cut:0.25%的降息。 persists:持续存在。 “如果我们看到更高的关税导致加拿大经济更疲软,那么我们认为央行将更有可能进一步降息,”他说。“但就目前而言,风险似乎偏向通胀上行,经济也只是勉强支撑住。” “If we see higher tariffs on Canada, we see the economy weaken more, then at that point, we think the Bank of Canada will have more interest in cutting rates further,” he said. “But for now, really, the risks seem to be tipping towards higher inflation and the economy just barely hanging on.” have more interest in...:更倾向于…… tipping towards...:倾向于(不利趋势) just barely hanging on:勉强维持住,用于形容低速但未崩溃的经济状态。