思培考试与其他英语等级考试相比,有一个显著的不同点,那就是它的考试并没有那么机械化。
什么意思呢?有些考试主要集中在单词和语法结构的重复考察,只要背熟作文框架,成绩就会与每天的学习投入成正比(并不是说这种模式不好,只是说每门考试都有自己的特点)。
但思培考试则不然,思培看重你对于语言的实际运用,看重你对于加拿大本地文化的了解程度。我们曾经埋头背单词书,疯狂刷题,觉得总有一天能达到目标分数。然而,事与愿违,几个月下来,思培成绩仍然停滞不前,各科的分数甚至连提高1分都很难。现在回想那时候的复习计划,真的是各方面都不堪入目。
基于这些过往的经验教训,今天我们想和大家探讨一下,通过除思培真题/例题之外的课外学习资料(如外刊)来学习思培的方法。
在过去的学习观念中,我们常常排斥课外书。
“我连课本都没搞定,还看什么课外书?”
但随着对思培考试的深入了解,我们逐渐意识到,即使我们拼命钻研思培真题,目前的知识储备依然不足以支撑我们拿到理想分数。
众所周知,思培考试的很多出题点都是与加拿大的历史文化相关。单靠真题的练习是无法做到像加拿大本地人一样自如表达像加拿大人经常使用的习语、语义转化的。这些都需要我们花费大量时间去理解和掌握。
因此,课外学习资料就显得格外重要。首先,它要符合我们的复习需求,其次要能弥补我们复习计划中的不足。考虑到这一点,英文外刊,特别是加拿大本地新闻媒体的外刊无疑是最合适的选择。
外刊作为许多英语考试(如思培、雅思、托福等)的重要阅读材料来源,在提升阅读能力(特别是长难句的分析能力)的同时,也能帮助我们积累精准、地道的词汇和句型,供口语和写作使用。所以今天我们就来讨论一下如何有效利用外刊作为课外学习资料。
首先需要强调的是,我们不需要把每篇外刊文章都找出来逐字阅读。在复习过程中,重点是遇到一篇外刊时,能够快速吸收其中的有用信息,并将这些知识灵活应用到口语和写作练习中去。
接下来,我们想说如何在阅读过程中进行词汇句型学习和长难句分析。以下摘取了最近关于加拿大临时外劳项目改革和潘展乐奥运夺金的外刊报道,结合时事,带大家生动体会一下。
加拿大临时外劳项目的突发改革的外刊原文(节选)
Prime Minister Justin Trudeau announced Monday the federal government will reduce the number of temporary foreign workers in Canada after a historic surge that some experts say has fuelled unemployment among immigrants and young people.
The government is also contemplating a reduction in the number of permanent residents Canada accepts each year, a potential major policy shift after years of increasing immigration levels under the Liberal government. This change is significant for those planning to migrate to Canada, as it may alter the dynamics of immigration processes.
During a post-COVID labour shortage, the government relaxed TFW restrictions, leading to a notable increase in low-wage workers. However, Trudeau emphasized that in regions with high unemployment rates (six per cent or higher), employers will be restricted from hiring low-wage TFWs, with exceptions only for sectors critical to food security, such as agriculture, food and fish processing, as well as construction and healthcare, where staffing shortages remain acute.
Additionally, the government announced that employers will no longer be allowed to hire more than 10 per cent of their workforce through the TFW program, and low-wage TFWs will be limited to one-year contracts instead of the current two years.
解析:
这段话引出了加拿大联邦政府针对临时外劳项目(Temporary Foreign Workers,TFW)进行的重大改革。特鲁多总理提到,近些年来,由于历史性的临时外劳人数激增,这导致了失业率的上升,尤其是对移民和年轻人的影响。具体来说,这段话中的reduce the number of temporary foreign workers点明了政策的核心目标,即减少临时外劳数量。值得注意的是,这里的"historic surge"强调了临时外劳人数在过去一段时间内的显著增加,而这种增加对本国就业市场产生了明显的冲击。
此外,这段话还提到fuelled unemployment这一表达,表明了政策制定者们对临时外劳项目对就业市场的潜在负面影响的担忧。这一背景解释了政府为什么会在此时选择对该项目进行改革。
词句积累:
historic surge: 历史性的激增,通常用于描述数量或程度上的显著增长。
fuelled unemployment: 导致失业率上升。
Reduction in the number of: 减少数量
Contributed to: 促成了,导致
Contemplating a reduction: 考虑减少
Staffing shortages: 人员短缺
长难句解析:
报道开头还使用了长句介绍政策变化的背景。长难句作为英语阅读考试中的拦路虎,很容易让我们在阅读过程中抓不住重点。因此,在平时的学习中,我们要训练快速抓住长难句核心内容的能力。
“Prime Minister Justin Trudeau announced Monday the federal government will reduce the number of temporary foreign workers in Canada after a historic surge that some experts say has fuelled unemployment among immigrants and young people.”
这句话的主干结构是“Prime Minister Justin Trudeau announced”,其余部分主要是修饰成分。特别是“that some experts say has fuelled unemployment among immigrants and young people”这一部分,用来补充说明政策背景。
实用性:
这个例子不仅可以用于思培写作中的社会政策类话题,还可以在讨论经济政策时使用。
潘展乐在巴黎奥运会上夺金新闻(节选)
Chinese swimmer Pan Zhanle obliterated the Olympic field in the men’s 100-metre freestyle Wednesday night. That the 19-year-old Pan won wasn’t a shock; he has been a formidable competitor for a few years and currently holds the world record. Although he nearly got knocked out in the heats, Pan secured his place in the semifinals and ultimately triumphed.
How he won the gold was unbelievable, however you want to interpret that. Former Canadian freestyle sprint medallist Brent Hayden described it as one of the most technically perfect races he has ever witnessed, and he teaches swimming.
If the race was clean — a notion often questioned in elite sports — it is one of the most astonishing swims ever recorded. Pan finished in a world-record time of 46.40 seconds; the second-place finisher trailed by 1.08 seconds, with third and fourth places just slightly further behind.
解析:
这段话开门见山地介绍了中国选手潘展乐在巴黎奥运会男子100米自由泳决赛中的表现。obliterated一词非常生动地描绘了他在比赛中取得的压倒性胜利,表明他在这场比赛中以极其明显的优势击败了所有对手。值得注意的是,这里的obliterated不仅仅意味着简单的获胜,而是强调了他在速度和技术上的绝对统治力。
紧接着,原文提到That the 19-year-old Pan won wasn’t a shock,这表明潘展乐的胜利是预料之中的事,因为他已经在游泳界有一定的知名度,并且持有世界纪录。然而,这里真正令人惊讶的是他夺金的方式,原文中的How he won the gold was unbelievable突出强调了这一点。这一表达给读者一种强烈的视觉冲击,进一步加深了对他卓越表现的印象。
在随后的描述中,提到Pan finished in a world-record time of 46.40 seconds,以非常具体的时间数据展示了他打破世界纪录的壮举。这种详细的数据展示不仅增强了文章的可信度,还使得读者能够直观感受到比赛的激烈程度。
词句积累:
"obliterated the Olympic field": 压倒性胜利
"technically perfect race": 技术上完美的比赛
"astonishing swim": 惊人的游泳表现
长难句解析:
"If the race was clean — a notion often questioned in elite sports — it is one of the most astonishing swims ever recorded." 这句话中,主干是“it is one of the most astonishing swims ever recorded.” 前面的部分为条件状语从句,描述了可能的前提条件。这种句型在思培考试中经常出现,用于讨论假设情况。
实用性:
这一段落非常适合用于思培口语或写作中的运动类话题,尤其是在描述运动员的成就或讨论竞技体育的挑战时可以作为例子引用。
今天的分享就到这里。再次提醒大家,在外刊阅读中,不要进行“打卡式”阅读。选取好外刊文章后,扎扎实实分析文章中的词汇、长难句,并把素材与思培写作和口语话题灵活结合起来!
只有自己不断地主动思考,产生感悟,你才算是在读外刊中学了英语,学了思培。
重磅!神通推出思培精品小班课!
如果大家有任何与加拿大思培考试和雅思G类考试的相关问题,欢迎与神通教育(神通出国英语)联系!在这里,有资深老师带大家学习,灵活的时间、定制的课程、真正的雅思G类、思培保分,为大家的移民类英语考试之路保驾护航!