加拿大政坛迎来了变化:特鲁多下台!马克-卡尼(Mark Carney)当选为联邦自由党的新党领。这也意味着他将接替特鲁多成为新任加拿大总理。
他的获胜演讲火力全开—— 承诺取消碳税、猛烈抨击保守党和特朗普,并誓言带领加拿大走向经济复苏。
作为曾在英国央行和加拿大央行任职的经济学家,卡尼一直被视为自由党的“王牌救星”。这次,他不仅高调批评保守党的经济政策,还对南边的美国前总统特朗普直言不讳。
🔴 碳税,真的要被取消了吗?
🔴 卡尼为何如此痛批保守党?
🔴 他的经济复苏计划,靠谱吗?
这场演讲的全部内容,值得每一位关注加拿大的人细细品读!
以下是他的竞选获胜演讲:
这个房间充满力量,这就是加拿大的力量。谢谢你,Cleo。还有我的妻子 Diana,以及我们的孩子 Cleo、Tess、Amelia 和 Sasha。没有你们的支持,我不会站在这里。就像总理一样,没有你们的榜样,我不会找到自己的使命;没有你们的爱,我不会有面对未来挑战的力量。谢谢你们。
This room is strong. This room is Canada strong. Thank you, Cleo. And to my wife, Diana. Our children Cleo, Tess, Amelia and Sasha. Without your support, I wouldn’t be standing here. And like the prime minister, without your examples, I wouldn’t have a purpose. And without your love, I wouldn’t have the strength that I need for what lies ahead. Thank you.
克雷蒂安先生,您依然是自由党最具号召力的人物。您做出了勇敢且具有历史意义的决策,让我们的盟友看到,加拿大始终坚持正义与公平。您是全国人民的榜样,也激励了我的家庭加入自由党,我的父亲甚至在上世纪 80 年代作为自由党候选人在阿尔伯塔参选。
Mr. [Jean] Chrétien, you still know how to energize the Liberal Party supporters like no one else. You took courageous and historic decisions. You showed our allies that Canada will always stand up for what is just and fair. You’re a source of inspiration for all Canadians across the land. I say that you inspired my family to become Liberals, including my father to run as a Liberal candidate in Alberta in the 1980s.
有些选举比其他选举更艰难,而这些年来您一直激励着我。如今,我有机会继承您的传统,坚持财政责任、社会公正和国际领导力。
Some elections are tougher than others. And you inspired me over the years. And now to have an opportunity to continue your tradition of fiscal responsibility, social justice and international leadership.
特鲁多总理,我没有足够的时间一一列举您的成就,所以我想从更高层面来谈。您每天都以坚定和同情心为加拿大而战,引领我们度过了国家历史上最艰难的时期之一。
Prime Minister Trudeau, my time doesn’t permit me to recognize all of your accomplishments, so I will speak at a higher level. You have combined strength and compassion every day as a fighter for Canada. You have led us through some of the hardest challenges that this nation has ever faced.
同时,您也改变了加拿大,推动和解进程,使数十万儿童摆脱贫困,捍卫了本国及全球的自由与民主。
At the same time, you have transformed Canada. You have transformed it. You have lifted hundreds of thousands of kids out of poverty by moving reconciliation forward and by defending freedom and democracy here and across the world.
谢谢您,总理。我想代表在座的每一位,感谢您的辛勤工作、领导力和对我们伟大国家的奉献。
Thank you, sir. Prime minister. I think I am speaking for everyone here when I thank you, as Ella-Grace said, for your hard work, for your leadership and for your service to our great country.
同时,我也要感谢自由党,授予我这份无上的荣誉,让我能作为你们的新领袖而服务。谢谢你们。
And I’d also like to thank you, Liberals, for having awarded me the greatest honour possible, which is to serve as your new leader. Thank you.
我要感谢全国成千上万的志愿者,他们致力于重建我们的国家,带回希望。我向你们、向所有加拿大人承诺,我将以你们为榜样,日夜奋斗,唯一的目标就是建设一个更强大的加拿大。
I’d like to thank the tens of thousands of volunteers across the country who have devoted themselves to rebuilding our country and to giving back hope to our country. I pledge to you and to all Canadians that I will follow their example. I will work day and night with one purpose, which is to build a stronger Canada for everyone.
但我需要帮助,需要很多帮助。所以我要感谢 Chrystia、Frank 和 Karina,感谢你们为这场竞选带来的活力、思想和领导力。我也要感谢那些在危机时刻坚守岗位、继续为加拿大服务的部长们。
But I will need help. I will need a lot of help. And so I’d like to thank Chrystia [Freeland], Frank [Baylis] and Karina [Gould] for your energy and ideas and leadership that you have brought to this campaign. And I would like also to thank those ministers who remained in their post to serve Canada directly during this time of great peril.
此外,我还要向我们杰出的自由党国会议员们致敬。你们是社区的代言人,是党的良知。感谢你们的服务。现在,我想引用一封我们四位候选人共同收到的信件,信件来自 Bob Zettle。
And to the incredible group of Liberal MPs that we have, you are the voices for your communities, and you are the conscience of our party. Thank you for your service. Now, to give a sense of that service, I’m going to quote from a message that I and Chrystia and Karina and Frank, the four of us received from someone called Bob Zettle.
坦白讲,Bob 是我教会的成员,实际上,我应该说是我去 Bob 的教会,因为他比我更常去。他在信中写道:“眼下,大家关注的主要威胁是特朗普的关税政策,但真正的挑战,和过去一样,是如何维系团结、促进共同利益。有些人会试图通过分裂来获取权力。”
Bob goes to my church. Actually, I go to Bob’s church because he goes there a lot more frequently than I do.Anyways, point is, Bob wrote to the four candidates and he said, I quote, right now everyone sees the main threat as the Trump tariffs, but the far greater challenge will be, as it always has been, to foster unity and a sense of the common good. There are those who will seek power by dividing us.
加拿大人民需要我们这些领导人团结一致,维护国家的统一,捍卫共同利益,并维护法治。我引用 Bob 的话,因为现在每个加拿大人都在以自己的方式为国家服务。我们被召唤,要为彼此、为加拿大的生活方式挺身而出。
And we need — we being the people of Canada — we need you — my fellow candidates and myself — to continue in positions of leadership, to promote a united Canada, a commitment, a commitment to common good, and the respect and the rule of law throughout the world. I quote Bob, because right now all Canadians are being asked to serve in their own ways. We’re all being called to stand up for each other and for the Canadian way of life.
所以,我想问:谁愿意和我一起,为加拿大而奋斗?100% ?是的,加拿大!自由党团结一致,充满力量,已经准备好打造一个更美好的国家。
So let me ask you, who’s ready? Who’s ready to stand up for Canada with me? One hundred per cent? Yes, yes. Yes, Canada. Yes, Canada. The Liberal Party is united and strong and ready to fight to build an even better country.
我觉得,我的一生都在为这一刻做准备。两个月前,我决定竞选党领袖,因为我认为我们需要重大变革——但这必须建立在坚定的加拿大价值观之上。
I feel like everything in my life has helped prepare me for this moment. Two months ago, I put up my hand to run for leader because I felt we needed big changes. But big changes guided by strong Canadian values.
这些价值观是我从父母 Bob 和 Verlie 以及兄弟姐妹 Brenda、Sean 和 Brian 身上学到的。我在埃德蒙顿的冰球训练场上,也从教练 Stormin’ Norman Lee(当然,我们不会当面这样叫他)身上学到了这些价值观。
The values I learned at the dinner table from my parents, Bob and Verlie, and my three siblings, Brenda, Sean and Brian. Values that I learned at the hockey rinks of Edmonton from my coaches such as Stormin’ Norman Lee — and we didn’t call him that to his face, by the way, but that was his [nickname].
我的父母是教师,他们强调努力工作、社区责任和包容精神的重要性。而我的教练们是敬业的志愿者,他们教会了我团队合作、进取心,以及——毕竟这里是加拿大——谦逊。
My parents were teachers, and they stressed the importance of hard work, of community and of tolerance. My coaches were dedicated volunteers who taught me the importance of teamwork, ambition and, because it’s Canada, humility.
这些价值观伴随我进入大学,也在我处理国内外危机时指引着我。今天,我将再次运用这些价值观,带领国家应对这一代人面临的最严峻危机。
The right values. Canadian values. I took them with me to university and I kept them close to me. When I was called upon to manage crises here in Canada and across the world, these same values have guided me in my work to build strong economies. And today, I will use those values again as we face the most serious crisis in a generation.
加拿大人知道,新挑战需要新思维、新计划,也需要新的领导力。他们希望有一个积极向前的领导者,能够结束分裂,让我们携手共进。
Canadians know that new threats demand new ideas and a new plan. They know that new challenges demand new leadership. Canadians want positive leadership that will end division and help us build together.
为此,我们的政府将实施一项计划,建设更强劲的经济,建立更可靠的贸易伙伴关系,并确保国家安全。
And to respond, my government will put into action our plan to build a stronger economy, to create new trading relationships with reliable trading partners and to secure our borders.
但必须明确,这需要重大变革。而我相信加拿大人已经准备好了,他们在全国各地告诉我,他们渴望改变。
I have to be clear here. This will require change. Big change. But I know that Canadians are ready. They’ve told me so across the country.
人们担心生活成本、住房危机,以及子女的未来。他们担忧加拿大在特朗普威胁和一个更加分裂、危险的世界中将何去何从。
People want change because they’re concerned. They’re concerned about the cost of living and the housing crisis as well. They’re worried for the future of their young, their kids. They’re worried about the future of Canada in the face of President Trump’s threats on a more divided and dangerous world.
我首先是一个实用主义者。因此,当我发现有些事情行不通时,我会改变它。我的政府将立即取消对家庭、农民和中小型企业征收的具有分裂性的消费碳税。我们将停止提高资本利得税,因为我们认为应该激励建筑商承担风险,并在他们取得成功时给予奖励。加拿大需要更多这样的变革。让人们口袋里有更多钱的变革。让我们的公司更具竞争力的变革。变革,打造七国集团中最强大的经济体。
I am a pragmatist above all. So, when I see that something’s that’s not working, I will change it. My government will immediately eliminate the divisive consumer carbon tax on families and farmers and small and medium-sized businesses. And we will stop the hike in the capital gains tax because we think builders should be incentivized for taking risks and rewarded when they succeed. Canada needs more of this type of change. Change that puts more money in people’s pockets. Change that makes our companies more competitive. Change that builds the strongest economy in the G7.
有人试图反其道而行之。有人试图削弱我们的经济。
There’s someone who’s trying to do the opposite. There’s someone who’s trying to weaken our economy.
是的,唐纳德-特朗普。
Yeah, Donald Trump.
正如我们所知[和]总理刚才所说的那样,唐纳德-特朗普对我们建造的东西、我们出售的东西以及我们谋生的方式征收不合理的关税。
And Donald Trump has put, as we know [and] as the prime minister just said, unjustified tariffs on what we build, on what we sell, on how we make a living.
他在攻击加拿大家庭、工人和企业。我们不能让他得逞。我们不会。我们不会。我为加拿大人的反应感到自豪,他们发出了自己的声音,让人们感受到了他们的钱包。
He’s attacking Canadian families, workers and businesses. And we cannot let him succeed. And we won’t. We won’t. I am proud of the response of Canadians who are making their voices heard, and their wallets felt.
我对我们各省如何挺身而出表示感谢,因为当我们团结一致时,我们就是强大的加拿大。
I am grateful for how our provinces are stepping up to the fight, because when we are united, we are Canada strong.
加拿大政府理所当然地以我们自己的关税进行报复,这将对美国产生最大的影响,而对加拿大产生最小的影响。我国政府将继续征收关税,直到美国人对我们表示尊重。直到他们能够与我们一道对自由和公平贸易做出可信和可靠的承诺。与此同时,我们将确保关税的所有收益将用于保护我们的工人。
The Canadian government has rightly retaliated with our own tariffs that will have maximum impact in the United States and minimum impact here in Canada. And my government will keep our tariffs on until the Americans show us respect. And until they can join us in making credible and reliable commitments to free and fair trade. And in the meantime, we will ensure that all proceeds from our tariffs will be used to protect our workers.
美国人想要我们的资源、我们的水、我们的土地、我们的国家。想想吧如果他们成功了,他们将摧毁我们的生活方式。在美国,医疗保健是一门大生意。在加拿大,这是一项权利。美国是一个‘’大熔炉‘’。加拿大是一个‘’多元马赛克‘’。
The Americans want our resources, our water, our land, our country. Think about it. If they succeeded, they would destroy our way of life. In America, health care is a big business. In Canada, it is a right. America is a melting pot. Canada is a mosaic.
在美国,差异得不到尊重和承认。第一民族得不到承认。法语也永远不会享有任何权利。生活乐趣、文化和法语是我们身份的一部分。我们必须充分保护这一点。我们还必须促进这一点。我们绝不会因为任何贸易协定而放弃它们。
In the U.S., differences are not respected or recognized. First Nations are not recognized. And the French language would never have any rights. The joie de vivre, the culture and the French language are part of our identity. We must fully protect that. We must promote that as well. We will never give them up for any trade agreement.
美国不是加拿大,加拿大永远也不会以任何方式成为美国的一部分。
America is not Canada, and Canada never, ever will be part of America in any way, shape or form.
我们没有要求这场战斗。但当别人放下拳击手套时,加拿大人总是时刻准备着。所以,美国人,他们不应该犯错。在贸易和曲棍球比赛中,加拿大必将获胜。
We didn’t ask for this fight. But Canadians are always ready when someone else drops the gloves. So, the Americans, they should make no mistake. In trade, as in hockey, Canada will win.
然而,这场胜利不会轻而易举。我们正面临一生中最大的危机,必须采取前所未有的行动,以前所未有的速度建设我们从未想象过的事物。而最重要的是,我们必须把人民的利益置于金钱之上。
But that victory won’t be easy. We were facing the greatest crisis of our lifetimes. We have to do extraordinary things and together we have to build things that we’ve never imagined we would have to do at a pace we would have never believed possible. And above all, we must place people above money.
我们必须团结一致,共同打造世界上最强大、最公平、最自由的国家。
We have to unite to build the strongest, the fairest and the freest country in the world.
唐纳德-特朗普试图削弱我们的经济。但还有一个人,如果他成功了,也会削弱我们的经济。
Donald Trump is trying to weaken our economy. But there’s someone else, who, if he succeeds, will weaken our economy.
皮埃尔-波利耶夫尔就是不明白这一点。他是那种终身从政的政客--我在世界各地都见过这种人--在自由市场的祭坛上顶礼膜拜,尽管他自己从未发过工资。
Pierre Poilievre just doesn’t get it. He is the type of lifelong politician — and I’ve seen this type around the world — who worships at the altar of the free market despite never having made a payroll himself.
现在,面对特朗普总统的威胁,皮埃尔-波利耶夫尔仍然拒绝获得安全许可,而此时我们的国家安全正受到前所未有的威胁。
And now in the face of President Trump’s threats, Pierre Poilievre still refuses to get his security clearance, at a time when our national security is under threat as it has never been before.
在经济极度不安全的时候,他将破坏加拿大银行。在虚假信息和外国干涉大行其道的时候,波利瓦尔却要求关闭加拿大广播公司。他侮辱我们的市长,在需要建设的时候无视原住民。
At a time of immense economic insecurity, he would undermine the Bank of Canada. Poilievre has called for the shutting down of CBC at a time when disinformation and foreign interference are on the march. He insults our mayors and ignores the First Nations when it’s time to build.
当民主和人权在世界各地面临危险时,他打算终止国际援助。他还会让我们的地球熊熊燃烧。
He intends to put an end to international aid when democracy and human rights are in danger across the world. And he will also allow our planet to burn.
皮埃尔-波利耶夫勒(Pierre Poilievre)会让我们的星球付之一炬。
Pierre Poilievre would let our planet burn.
这不是领导力。这是意识形态。这种意识形态背叛了我们加拿大人所珍视的:彼此。
This is not leadership. It’s ideology. It’s ideology that betrays what we as Canadians value: each other.
这是一种意识形态,也是对经济运行方式的根本误解。现在,与皮埃尔-波利瓦尔不同,我确实在私营部门工作过。我知道这个世界是如何运转的,也知道如何才能让它更好地为我们所有人服务。
It’s an ideology that also represents a fundamental misunderstanding of how the economy works. Now, unlike Pierre Poilievre, I have actually worked in the private sector. I know how the world works, and I know how it can be made to work better for all of us.
在我们必须建设新经济和建立新贸易关系的时候,这些知识对加拿大人来说尤其有用。
And that knowledge is especially useful now in the service of Canadians, when we must build a new economy and create new trading relationships.
让我告诉你一些我们知道而皮埃尔-波利耶夫尔不知道的事情。我们知道,市场没有价值观,而人有。我们知道,作为自由主义者,我们的工作就是让市场、让经济为所有加拿大人服务。
Let me tell you something else that we know that Pierre Poilievre doesn’t. We know that markets don’t have values, people do. And we know, we know as liberals that it’s our job to make markets, to make the economy work for all Canadians.
它们是我们发明的最强大的工具。它们可以为我们最大的问题找到解决方案。当私营部门和市场管理得当时,它们能以比任何东西都快的速度带来巨大的就业机会和更强劲的增长。但市场也漠视人类的苦难,对我们最大的需求视而不见。
These are the most powerful tool we’ve ever invented. They can find solutions to our greatest problems. And when the private sector, the markets are governed well, they deliver great jobs and stronger growth faster than anything. But markets are also indifferent to human suffering, and they are blind to our greatest needs.
因此,一旦治理不善或根本没有治理,它们就会为少数幸运儿带来巨额财富,为其他人带来艰难岁月。
So when they’re not governed well or not at all, they will deliver enormous wealth for the lucky few and hard times for the rest.
在这场危机中,我们必须帮助那些受美国关税打击最严重的国家,同时在国内增强我们的实力。这是正确的做法。这才是公平的做法。这才是加拿大应该做的。这才是使我们强大的原因。
And in this crisis, we must help those who are hit hardest by the American tariffs while we build our strength here at home. That’s the right thing to do. That’s the fair thing to do. That is the Canadian thing to do. That is what makes us strong.
因此,唐纳德-特朗普认为他可以用他的分裂和征服计划来削弱我们。皮埃尔-波利耶夫尔的计划会让我们四分五裂,随时准备被征服。因为在唐纳德-特朗普祭坛前顶礼膜拜的人只会跪在他面前,而不会站起来反抗他。皮埃尔-波利耶夫尔的口号不是解决办法。他的愤怒是无所作为。他的分裂是强权。分裂赢不了贸易战。分裂无法支付房租或抵押贷款。分裂不会降低食品杂货的价格。分裂不会使加拿大强大。
So Donald Trump thinks he can weaken us with his plan to divide and conquer. Pierre Poilievre’s plan will leave us divided and ready to be conquered. Because a person who worships at the altar of Donald Trump will kneel before him, not stand up to him. Pierre Poilievre’s slogans are not solutions. His anger is inaction. His division is in strength. Division won’t win a trade war. Division won’t pay the rent or the mortgage. Division won’t bring down the price of groceries. Division won’t make Canada strong.
这就是负面政治、分裂和愤怒带给我们的影响。美国有一半人害怕另一半人。他们相互提防。我们不能允许这种情况在加拿大发生。
This is where negative politics and division and anger takes us. Half of the U.S. fears the other half. They’re wary of each other. We can’t allow such a situation to occur here in Canada.
美国人越来越分裂,这将削弱他们的力量。如果我们团结和强大,我们就会赢得这场斗争。是的,我们可能在政策上有分歧。我们可能会在冰球上产生分歧。你可以支持渥太华的油人队,这是可能的。毕竟这是一个自由的国家。但说到加拿大,我们都站在同一边。让我们选择坚强。坚强的加拿大。
The Americans are increasingly divided, and this will weaken them. And we will win this fight if we are united and strong. Yes, we might disagree over policy. We might disagree over hockey. You can support the Oilers in Ottawa, that’s possible. It’s a free country, after all. But when it comes to Canada, we’re all on the same side. Let’s choose to be strong. Canada strong.
我从长期的危机经验中学到了一些东西。第一,有计划胜过无计划。你需要区分哪些是你能改变的,哪些是你不能改变的。我们无法改变唐纳德-特朗普。但我们必须明白我们能改变什么,我们必须改变什么。我们是自己家的主人。
I’ve learned a few things from long experience in crisis. And the first is that plan beats no plan. And you need to distinguish what you can change from what you can’t. We can’t change Donald Trump. But we have to understand what we can and we must change. We are masters in our own house.
因为我们是自己家园的主人,所以我们可以通过一项让更多钱落入您口袋的计划来掌控我们的经济命运。该计划将确保政府减少支出,从而使加拿大能够进行更多投资。一项能建造数百万栋住宅的计划。一项使我们成为清洁能源和传统能源超级大国的计划。一项与可靠的合作伙伴建立新的贸易走廊的计划。该计划将创建一个加拿大经济,而不是13个。
And because we’re masters in our own home, we can control our economic destiny with a plan that puts more money in your pockets. A plan that will ensure your government spends less so Canada can invest more. A plan that builds millions of homes. A plan that makes us an energy superpower in both clean and conventional energy. A plan that creates new trade corridors with reliable partners. A plan that creates one Canadian economy, not 13.
因为在加拿大,只要我们团结一致,我们就会变得更加强大。我们所能给予自己的,远远超过唐纳德-特朗普所能剥夺的。但这需要非凡的努力。我们不能一切照旧。我们将不得不以我们认为不可能的速度做我们以前从未想象过的事情。我们将为共同利益而努力,让每个人都受益。
Because in Canada, we are stronger when we’re united. We can give ourselves far, far more than Donald Trump can ever take away. But it will take extraordinary efforts. It won’t be business as usual. We will have to do things we haven’t imagined before at speeds we didn’t think possible. We will do it for the common good so that everyone, everyone benefits.
我关心经济,但不是因为我是经济学家。而是因为我关心人。这就是为什么我是自由党人。这也是我们成为自由党人的原因。
I do care about the economy but it’s not because I’m an economist. It’s because I care about people. That’s why I’m a Liberal. That’s why we are Liberals.
很显然,强大经济的价值始于今天拥有良好、高薪工作的工人,他们和今天的年轻人拥有更美好的未来。作为自由党人,我们知道我们不能重新分配我们没有的东西。我们也知道,如果我们在国内软弱无力,我们就无法在国外强大。我们也知道,如果我们无法管理好现在,我们就无法在现在建设一个更美好的未来。因此,我们需要一个强大的经济。
It’s clear that the value of a strong economy starts with the workers who have good, well-paying jobs today and who have a better future for them and for today’s youth. We know as Liberals that we can’t redistribute what we don’t have. We also know that we can’t be strong abroad if we’re weak at home. We also know that we cannot build a better future now if we’re unable to manage the present. So we need a strong economy.
但是,当我们为强劲的经济而奋斗时,我们也在为人人享有良好的加拿大医疗保健而奋斗。我们正在为建设这个国家的老年人争取强有力的支持。我们为年轻家庭争取儿童保育。我们为每个有需要的人争取牙科保健和药物保险。我们为权利而战。我们为强大的经济而战,这样我们才能为子孙后代创造一个更加可持续发展的世界。我们将实现这些目标。
But when we’re fighting for a strong economy, we’re fighting for good Canadian health care for everyone. We are fighting for strong support for our seniors who built this country. We are fighting for child care for young families. We are fighting for dental care and pharmacare for everyone who needs it. We are fighting for rights. We are fighting for a strong economy so we can create a more sustainable world for our children and grandchildren. And we will deliver.
我知道这是黑暗的日子--一个我们再也无法信任的国家带来的黑暗日子。我们正在从震惊中走出来。但我们永远不要忘记教训。我们必须照顾好自己,我们必须互相照顾。在今后艰难的日子里,我们需要团结一致。
I know that these are dark days — dark days brought on by a country we can no longer trust. We are getting over the shock. But let us never forget the lessons. We have to look after ourselves and we have to look out for each other. We need to pull together in the tough days ahead.
因此,对于今晚在史密斯堡、埃德蒙顿以及加拿大各个社区收看直播的家庭来说,我向你们承诺:我们能够而且一定会共同度过这场危机。我们能够,我们也将比以往更加强大。因为加拿大是建立在人民的力量之上的。从我们的矿山到我们的港口,从我们的伐木道路到我们的城市街道,当我们团结一致时,当我们是一个经济体而不是13个经济体时,当我们可以为不同的球队欢呼而在关键时刻仍然站在同一支球队时,我们是最强大的。当我们团结在一起时,我们建造的东西才会持久,因为我们是强大的加拿大。
And so to those families watching this evening in Fort Smith, in Edmonton and across every community in Canada, I promise you this: together we can and we will get through this crisis. We can and we will come out stronger than ever. Because Canada is built on the strength of its people. From our mines to our ports, from our logging roads to our city streets, we’re strongest when we’re united, when we’re one economy, not 13, when we can cheer for different teams and still be on one team when it counts. When we come together, we build things that last because we are Canada strong.
加拿大万岁
Vive le Canada.