在加拿大,关于是否对中国电动汽车征收关税的争议正在引发政治和经济层面的激烈讨论。加拿大各个领域此前在推动电动汽车的共同目标上保持一致,但如今,中国产电动汽车的涌入正使这一利益共同体面临分歧。


In Canada, the controversy over whether to impose tariffs on Chinese electric vehicles is sparking heated discussions at both the political and economic levels. Various sectors in Canada were previously aligned on the common goal of promoting electric vehicles, but now the influx of Chinese-made EVs is dividing that community of interest.



英语词组解析

Impose tariffs: 征收关税,impose(强制实行)+ tariffs(关税)。在这段文字中,指的是政府对从中国进口的电动汽车进行额外税费的征收。


Heated discussions: 激烈讨论,heated(激烈的)+ discussions(讨论)。在这段文字中,指的是加拿大在政治和经济层面上关于是否对中国电动汽车征收关税的激烈辩论。


Community of interest: 利益共同体,community(共同体)+ interest(利益)。在这段文字中,指的是加拿大之前在推广电动汽车方面有共同目标的各个行业和团体。


在中国港口,等待装船出口的电动汽车


01

加拿大展开磋商,保护本土产业

上周,加拿大宣布展开为期30天的磋商,讨论如何保护加拿大汽车工人免受来自中国的廉价电动汽车的潜在冲击。这一举措由副总理Chrystia Freeland主导,并迅速引发了各方的分歧。Freeland在声明中指出:“我们需要确保加拿大的汽车工人不会因为国际市场的不公平竞争而受到伤害。”


Last week, Canada announced the launch of a 30-day consultation on how to protect Canadian autoworkers from the potential onslaught of cheap electric cars from China. The initiative was led by Deputy Prime Minister Chrystia Freeland and quickly sparked divisions.In a statement, Freeland noted, "We need to ensure that Canadian autoworkers are not harmed by unfair competition in international markets."



英语词组解析

Deputy Prime Minister: 副总理,Deputy(副)+ Prime Minister(总理)。在这段文字中,指的是加拿大的副总理克里斯蒂亚·弗里兰,她领导了这一项保护加拿大汽车工人的倡议。


Unfair competition: 不公平竞争,unfair(不公平的)+ competition(竞争)。在这段文字中,指的是在国际市场上,加拿大汽车工人可能受到的来自廉价中国电动汽车的不公平竞争。


International markets: 国际市场,international(国际的)+ markets(市场)。在这段文字中,指的是加拿大汽车工人面临的不仅限于国内市场,还包括全球范围内的市场竞争。


副总理 Chrystia Freeland 上周宣布了为期 30 天的磋商程序


对于那些工作与本土电动汽车制造业密切相关的人来说,中国制造的电动汽车被视为一种生存威胁。而对于关注能源转型和减排目标的人来说,经济实惠的电动汽车则是一个受欢迎的前景。Clean Energy Canada的总监Joanna Kyriazis表示:“必须有人为那些需要经济实惠电动汽车的加拿大消费者发声,支持能源转型并确保其顺利进行,因为气候变化的威胁迫在眉睫。”


For those whose jobs are closely tied to the local electric vehicle manufacturing industry, Chinese-made electric vehicles are seen as an existential threat. And for those concerned about the energy transition and emissions reduction goals, affordable EVs are a welcome prospect.Joanna Kyriazis, Director of Clean Energy Canada, said, "Someone has to be the voice of Canadian consumers who need affordable EVs, to support the energy transition and make sure it goes smoothly , because of the looming threat of climate change."



英语词组解析

existential threat: 生存威胁,existential(存在的)+ threat(威胁)。在这段文字中,指的是中国制造的电动汽车对当地电动汽车制造行业的工作构成了生存上的重大威胁。


energy transition: 能源转型,energy(能源)+ transition(转型)。在这段文字中,指的是从传统化石燃料向可再生能源和电动汽车的转变过程,目的是减少排放,实现环境保护目标。


emissions reduction goals: 减排目标,emissions(排放)+ reduction(减少)+ goals(目标)。在这段文字中,指的是为了应对气候变化而设定的减少温室气体排放的目标。


Kyriazis承认,对中国电动汽车征收关税是一个复杂的问题。尽管加拿大在建立电池制造厂和电动汽车组装厂方面取得了显著进展,政府和省级政府已经承诺向这些制造商提供数十亿美元的税收抵免和其他财政激励措施。她希望,如果联邦政府决定对中国制造的电动汽车征收更多的关税,那么他们应该在此基础上增加一些额外的规定。比如,要求加拿大的汽车制造商在一定的时间内优先生产价格实惠的电动汽车。这样做的目的是确保加拿大消费者能够买到负担得起的电动汽车,同时也推动本土汽车制造业的发展。


Kyriazis acknowledged that imposing tariffs on Chinese electric vehicles is a complex issue. This is despite the fact that Canada has made significant progress in setting up battery manufacturing plants and electric vehicle assembly plants, and the government and provincial governments have committed billions of dollars in tax credits and other financial incentives to these manufacturers. She hopes that if the federal government decides to impose more tariffs on Chinese-made electric cars, then they should add some additional regulations on top of that. For example, requiring Canadian automakers to prioritize the production of affordable electric cars for a certain period of time. The goal of this is to ensure that Canadian consumers have access to affordable electric cars, while also boosting the local auto manufacturing industry.



英语词组解析

Battery manufacturing plants: 电池制造厂,battery(电池)+ manufacturing(制造)+ plants(工厂)。在这段文字中,指的是加拿大为了支持电动汽车产业发展而设立的电池生产工厂。


Tax credits: 税收抵免,tax(税)+ credits(抵免)。在这段文字中,指的是加拿大政府和省级政府为电动汽车制造商提供的税收优惠,以激励他们在加拿大投资和生产。


Affordable electric cars: 负担得起的电动汽车,affordable(负担得起的)+ electric cars(电动汽车)。在这段文字中,指的是联邦政府可能要求加拿大汽车制造商在一段时间内优先生产价格适中的电动汽车,以确保加拿大消费者能够购买得起,并促进本地汽车制造业的发展。



02

中国产电动汽车在加拿大的市场份额

数据显示,2023年之前,中国制造的电动汽车在加拿大市场上占有很小的份额,2022年从中国进口的电动汽车价值为8400万元,占所有电动汽车进口总价值的1.2%。


Data shows that Chinese-made electric vehicles will have a small share of the Canadian market until 2023, with imports from China valued at $84 million in 2022, or 1.2% of the total value of all electric vehicle imports.



英语词组解析

Chinese-made electric vehicles: 中国制造的电动车。Chinese-made(中国制造的)+ electric vehicles(电动车)。在这段文字中,指的是由中国制造的电动车辆,强调其生产地为中国。


Total value of imports: 进口总值。Total value(总价值)+ of imports(进口)。在这段文字中,指的是所有进口电动车的总货值,用于描述市场的总体规模和进口产品的贸易量。


然而,到2023年,随着特斯拉将其在加拿大销售的汽车的生产地从美国加利福尼亚转移到中国,这一数字跃升至22亿元。这一数字在2024年继续上升,3月份中国占所有电动汽车进口的83.4%,4月份占86.6%。这表明中国电动汽车在加拿大市场的影响力正在迅速增长。


However, by 2023, that number jumps to $2.2 billion as Tesla shifts production of its cars sold in Canada from California to China. That number continues to rise in 2024, with China accounting for 83.4% of all electric vehicle imports in March and 86.6% in April. This shows that the market influence of Chinese electric vehicles in the Canadian market is growing rapidly.


英语词组解析

Shifts production: 生产转移, shifts(转移)+ production(生产。在这段文字中,指的是特斯拉将其在加拿大销售的汽车生产从加利福尼亚转移到中国,表明特斯拉公司在生产地点方面的变化和调整。


Market influence: 市场影响力,market(市场)+ influence(影响力)。在这段文字中,指的是中国电动车在加拿大市场上的影响力正在迅速增长,反映出其对市场的渗透和影响程度。


04

保护主义与自由市场主义的分歧

渥太华环境保护组织清洁交通项目经理Nate Wallace认为,关税可能是汽车制造商推迟推出平价电动汽车的策略。他表示,汽车制造商试图通过关税将中国电动汽车排除在市场之外,从而继续销售高油耗汽车以获取更多利润。“他们的策略太赤裸裸了,” Wallace说。“他们想把中国拒之门外,以确保廉价电动汽车(市场利基)永远不会被填满,这样他们就可以把电动汽车限制在边缘豪华市场,然后他们就可以继续销售耗油量大的汽车,从而为他们带来更多利润。”


Nate Wallace, program manager for clean transportation at Environmental Defence Ottawa, believes the tariffs could be a strategy by automakers to delay the launch of affordable electric cars. He said automakers are trying to keep Chinese electric cars out of the market through tariffs so they can continue to sell gas-guzzling cars for more profit. "Their strategy is so naked," Wallace said. "They're trying to keep China out to make sure that the cheap electric cars [market niche] never gets filled so they can limit electric cars to the fringe luxury market and then they can continue to sell gas-guzzling cars that will bring them more profits."



英语词组解析

Clean transportation: 清洁交通,clean(清洁的)+ transportation(交通)。在这段文字中,指的是推动使用清洁能源和技术来减少交通领域的污染和碳排放的举措和技术。


Affordable electric cars: 经济实惠的电动车,affordable(经济实惠的)+ electric cars(电动车)。在这段文字中,指的是价格相对较低且普通消费者能够负担得起的电动汽车。


Gas-guzzling cars: 高油耗汽车,gas-guzzling(高油耗的)+ cars(汽车)。在这段文字中,指的是油耗较高的传统燃油汽车,其销售可以为汽车制造商带来更多利润。


代表汽车工人的工会Unifor则支持征收关税。Unifor全国主席Lana Payne称中国是北美汽车行业“最紧迫的威胁”,并支持政府采取行动防止不公平的中国电动汽车进口。Payne在声明中表示:“中国在绿色工业发展方面采取了低水平的做法,主要依靠污染能源、恶劣的劳工标准和出口市场的过剩生产。”她认为,加拿大必须采取措施保护本国工人的利益。


Unifor, the union representing auto workers, supports the tariffs.Unifor national president Lana Payne called China "the most pressing threat" to the North American auto industry and supported government action to prevent unfair Chinese electric vehicle imports.Payne said in a statement: "China has taken a low-level approach to green industrial development, relying heavily on polluting energy sources, poor labor standards and overproduction in export markets." She argued that Canada must take steps to protect the interests of its workers.



英语词组解析

Union representing auto workers: 工会代表汽车工人。在这段文字中,指的是代表汽车工人利益的工会。


Government action: 政府行动。在这段文字中,指政府采取的措施或行动,以应对某一特定问题或局势。


汽车零部件制造商协会会长弗拉维奥·沃尔普 (Flavio Volpe) 和其他人一样,直言不讳地表示,加拿大需要保护主义壁垒,比如对中国制造的电动汽车征收关税。


汽车零部件制造商协会会长Flavio Volpe直言不讳地表示,加拿大需要保护主义壁垒。他指出,中国政府在清洁能源技术方面的补贴远超市场导向,因此加拿大需要关税来防范不遵守规则的国家。Volpe认为,整个中国供应链都在接受补贴,就像加拿大和美国打算做的那样,但仍然存在分歧。他说:“他们不是以市场为导向的”,并认为国有汽车制造商可以连续多年亏损,并且人为地压低价格。


Flavio Volpe, president of the Automotive Components Manufacturers Association, is outspoken about the need for protectionist barriers in Canada. He points out that the Chinese government subsidizes clean energy technology far more than is market-oriented, so Canada needs tariffs to guard against countries that don't play by the rules.Volpe argues that the entire Chinese supply chain is being subsidized, as Canada and the U.S. intend to do, but that there are still disagreements. "They're not market-oriented," he said, and argued that state-owned automakers can lose money for years on end and keep prices artificially low.



英语词组解析

Protectionist barriers: 保护主义壁垒,protectionist(保护主义的)+ barriers(壁垒)。在这段文字中,指的是国家为了保护本国产业而设立的各种限制措施,如关税、配额等。


Clean energy technology: 清洁能源技术,clean energy(清洁能源)+ technology(技术)。在这段文字中,指的是开发和应用环保、低碳、可再生能源的技术和设备。


State-owned automakers: 国有汽车制造商,state-owned(国有的)+ automakers(汽车制造商)。在这段文字中,指的是由国家所有或国家主导的汽车制造公司。


曾在环保组织工作过的Polaris Strategy + Insight顾问Dan Woynillowicz表示,如果必须打赌的话,他认为政府最终会采取关税措施。他认为,汽车公司可能会以对股东最有利的方式来管理电动汽车转型的成本。Woynillowicz说:“对于消费者来说,竞争是好事,因为它能带来更多选择和更低的价格。”


Dan Woynillowicz, a consultant at Polaris Strategy + Insight who has worked for environmental groups, said he thinks the government will eventually adopt tariffs if it has to bet on it. He thinks auto companies will likely manage the costs of the EV transition in a way that's best for shareholders, Woynillowicz said, adding, "Competition is good for consumers because it leads to more choices and lower prices."



英语词组解析

EV transition: 电动汽车过渡,EV(电动汽车)+ transition(过渡)。在这段文字中,指的是从传统燃油车向电动汽车的技术和市场转变过程,涉及到整个行业的变革和调整。


Competition is good for consumers: 竞争对消费者有利,competition(竞争)+ is good for(对...有利)+ consumers(消费者)。在这段文字中,强调竞争能够促进市场中更多的选择和更低的价格,从而使消费者受益。


如果大家有任何与加拿大培考试和雅思G类考试的相关问题,欢迎与神通教育(神通出国英语)联系!在这里,有资深老师带大家一对一学习,灵活的时间、定制的课程、真正的雅思G类、思培保分,为大家的移民类英语考试之路保驾护航!


免费的水平测试和课程咨询,请加微信:Shentongielts


此文同步发布在神通教育官网,请点击“阅读原文”观看





加拿大移民咨询
(八仙过海:神通教育的姊妹公司)