加拿大总理马克·卡尼近日在自由党党团会议上明确提出,临时外国工人计划将进行“重点调整”,未来将更有针对性地服务于特定行业和地区需求。与此同时,政府计划把非永久居民比例降到总人口的 5% 以下,以缓解住房、公共服务和基础设施的巨大压力。


然而,保守党领袖波利耶夫则强烈批评这一政策,呼吁彻底废除临时工人计划,理由是青年失业率已在 7 月份攀升至 14.6%,创下 30 年新高。不列颠哥伦比亚省和部分省长也加入了改革呼声。


这将是一场牵动全国的博弈。


Image



渥太华——总理马克·卡尼周三表示,临时外国工人计划需要采取“重点措施”,以满足特定行业和地区的需求。

OTTAWA - Prime Minister Mark Carney said Wednesday the temporary foreign worker program needs a “focused approach” that targets the needs of specific sectors and regions.

  • targets the needs of: 针对……的需求。

  • specific sectors and regions: 特定行业和地区。



卡尼在埃德蒙顿举行的自由党年度闭门会议上向议员们阐述政府秋季计划时发表了上述言论。

Carney’s comments came as he outlined the government’s plans for the fall during an address to the Liberal caucus at their annual retreat in Edmonton.

  • comments came as: ……之际发表言论。

  • outlined the government’s plans: 概述政府计划。

  • annual retreat: 年度闭门会议。



总理表示,政府将移民率恢复至“可持续水平”的计划包括将非永久居民人数降至总人口的“5%以下”。

The prime minister said the government’s plan to return immigration rates to “sustainable levels” includes reducing the number of non-permanent residents to “less than five per cent” of the total population.

  • return… to sustainable levels: 恢复至可持续水平。

  • non-permanent residents: 非永久居民。

  • less than five per cent: 低于 5%。



据加拿大统计局数据显示,截至 4 月 1 日,临时工和国际学生占加拿大人口的 7.1%。

Temporary workers and international students made up 7.1 per cent of Canada’s population as of April 1, according to Statistics Canada.

  • made up … per cent: 占……比例。

  • as of April 1: 截至 4 月 1 日。



卡尼在党团会议上的讲话中表示:“现在很明显,我们必须努力继续完善整体移民政策,临时外国工人计划必须采取有针对性的方法,重点关注特定战略领域和特定地区的需求。”

“Now, it’s clear that we have to work to continue to improve our overall immigration policies, and the temporary foreign worker program must have a focused approach that targets specific strategic sectors and needs in specific regions,” Carney said in his speech to caucus.

  • overall immigration policies: 整体移民政策。

  • strategic sectors: 战略行业。

  • speech to caucus: 向党团发表讲话。



“因此我们正在推进这项工作。设定这些目标,不断调整并努力缓解住房、公共基础设施和社会服务方面的压力,同时建设强大的经济体系。”

“So we’re working on that. Setting those goals, adjusting and working to ease the strain on housing, public infrastructure and our social services while we build that strong economy.”



周二在安大略省布兰普顿市举行的新闻发布会上,保守党领袖博励志(皮埃尔·波利耶夫)再次呼吁政府废除临时外国工人计划,理由是青年失业率居高不下——7 月份该数据已攀升至 14.6%。

At a press conference in Brampton, Ont., on Tuesday, Conservative Leader Pierre Poilievre once again called on the government to scrap the temporary foreign worker program due to high youth unemployment, which hit 14.6 per cent in July.

press conference: 新闻发布会。

  • once again called on: 再次呼吁。

  • scrap: 废除,口语化用词。

  • hit 14.6 per cent: 达到 14.6%。



博励志表示,移民不应为住房和就业问题负责,反而将责任归咎于政府。

Poilievre said immigrants are not responsible for housing and employment challenges and instead blamed the government.



“他们放任针对国际学生、临时外国工人和庇护申请制度的大规模滥用行为,任由欺诈行为在其眼皮底下肆虐。结果就是,我们的年轻人找不到工作,也找不到住处,”博励志表示。

“They’ve allowed massive abuses of the international student, temporary foreign worker and asylum claims system, with rampant fraud that happened right under their nose. And as a result, our youth can’t find jobs or homes,” Poilievre said.

  • massive abuses: 大规模滥用。

  • asylum claims system: 庇护申请制度。

  • rampant fraud: 猖獗的欺诈。

  • right under their nose: 当局眼皮底下(习语)。



(卡尼)允许企业在青年就业率创下三十年来新低之际,今年引进创纪录数量的临时外国劳工。

”(Carney’s) allowing corporations to bring in a record number of temporary foreign workers this year at a time when youth employment numbers are their worst in three decades.”

  • record number: 创纪录的数量。

  • worst in three decades: 三十年来最差。



政府数据显示,今年上半年赴加临时外国工人数大幅下降。2025 年上半年约有 11.9 万名临时工人抵达加拿大,而 2024 年同期这一数字超过 24.5 万。

Government data show the number of temporary foreign workers coming to Canada decreased significantly in the first six months of the year. About 119,000 temporary workers arrived in the first half of 2025, down from more than 245,000 in the first half of 2024.

  • decreased significantly: 大幅下降。

  • arrived in the first half of 2025: 2025 年上半年抵达。

  • down from: 从……减少。



政府目前对临时工的引进目标是:今年接收约 36.8 万人,明年接收 21 万人。

The government’s current target for temporary workers is to admit about 368,000 this year and 210,000 next year.

  • current target: 当前目标。

  • admit: 接收(此处指允许入境)。



在卡尼发表讲话之前,前移民部长马克·米勒表示“临时外国工人计划不能简单废除”,并指责波利耶夫试图煽动“反移民情绪”。

Before Carney’s speech, former immigration minister Marc Miller said “you can’t just scrap” the temporary foreign worker program and accused Poilievre of trying to whip up “anti-immigrant sentiments.”

  • you can’t just scrap: 不能轻易废除。

  • whip up: 煽动。

  • anti-immigrant sentiments: 反移民情绪。



米勒表示:“无论我们是否愿意,这个国家都需要移民。”

“We need immigration whether we like it or not in this country,” Miller said.



博励志和保守党并非唯一呼吁终止临时工计划的群体。不列颠哥伦比亚省省长戴维·埃比上周表示,鉴于青年失业率居高不下,该计划必须予以废除或改革。

Poilievre and the Conservatives are not alone in calling for an end to the temporary worker program. B.C. Premier David Eby said last week it needs to be eliminated or reformed due to high youth unemployment.

  • not alone in calling for: 并非唯一呼吁……的。

  • eliminated or reformed: 废除或改革。



周二在多伦多的一场活动中,安大略省省长道格·福特表示,只要年轻人足够努力地寻找,就能找到工作。

At an event in Toronto on Tuesday, Ontario Premier Doug Ford said if young people look hard enough, they can find a job.



德雅尔丹集团经济学家卡里·诺曼表示,尽管青年失业率异常高企,但临时工和移民仅是问题的一部分。

Kari Norman, an economist with Desjardins, said while youth unemployment is abnormally high, temporary workers and immigration account for only part of the problem.

  • abnormally high: 异常高。

  • account for only part of: 仅占问题的一部分。



“贸易战已持续数月,经济存在些许不确定性,雇主们的招聘方式也不再像几年前那样了,”她告诉加拿大通讯社。

“We’re several months into a trade war, a little bit of economic uncertainty and employers aren’t hiring the way they were a few years ago,” she told The Canadian Press.

  • several months into: 已经进入……数月。

  • economic uncertainty: 经济不确定性。

  • aren’t hiring the way…: 招聘方式不如以前。



诺曼指出,问题在于年轻员工在私营和公共部门的裁员期间更容易被解雇,这使得问题更加复杂。
Norman said the problem is compounded by younger workers being more likely to be laid off during periods of downsizing in both the private and public sectors.

  • compounded by: 由于……而加剧。

  • laid off: 裁员。

  • downsizing: 裁员缩编。



诺曼为德雅尔丹集团共同撰写了一份关于青年失业问题的最新经济研究报告。

Norman co-authored a recent economic study for Desjardins on youth unemployment.



她表示,人工智能在文字处理和电子表格等任务中的应用日益广泛,这导致部分企业初级岗位被淘汰。
She said the increased use of artificial intelligence for tasks like word processing and spreadsheets eliminates some entry-level corporate jobs.

  • increased use of: 更多应用。

  • entry-level corporate jobs: 初级企业岗位。



加拿大统计局追踪 15 至 24 岁青年的就业情况,而德雅尔丹研究则将该群体细分为 15 至 19 岁和 20 至 24 岁两组。诺曼解释称,这是因为这两个年龄段的年轻人往往寻求截然不同的工作。

While Statistics Canada tracks youth employment among those aged 15 to 24, the Desjardins study separated the groups into 15- to 19-year-olds and 20- to 24-year-olds. Norman said this is because those age cohorts tend to be looking for very different jobs.

  • separated… into: 分为……。

  • age cohorts: 年龄群体。

  • very different jobs: 完全不同的工作。



“目前受影响最严重的是青少年群体。这些孩子正处于寻找第一份工作的阶段,”她说道。

“The worst impacts right now are happening to teenagers. So those are the kids who are looking for their first job,” she said.



“如果雇主只有一两个职位空缺,他们发布招聘广告后收到上千份申请,他们会雇佣谁呢?对吧?他们很可能会选择那些有几年工作经验的应聘者。”

“If employers have one or two positions open and they advertise it and they get a thousand applicants, who are they going to hire, right? They’re probably going to go for the ones who have a few years of experience.”

  • positions open: 职位空缺。

  • go for: 选择。

  • a few years of experience: 几年经验。



诺曼表示,如今一个 16 岁的青少年若无法找到兼职工作,可能会错失培养职场技能的早期机会——这些技能在学校里是学不到的。

Norman said a 16-year-old who can’t get a part-time job now may miss out on early chances to develop workplace skills they can’t get in school.

  • miss out on: 错失。

  • workplace skills: 职场技能。



“获得第一份工作能让你积累两到五年的经验,这些经验可以带到未来其他工作中继续发挥作用。因此,这可能是年轻人需要暂时面对的挑战,”她说道。

“Getting that first job gives you those two to five years’ experience that you can then take forward with you and apply to something else down the road. So this is something that we may see youth struggle with for a little while,” she said.

  • take forward with you: 带到未来。

  • down the road: 将来,往后(口语)。

  • struggle with: 为……而苦恼。