最近,阿尔伯塔大学一项招聘政策的调整在校内引发了持续讨论。校方表示这是一次“简化规则”的技术性修改,但多位教授、学生和教职员工认为,这一变化触及了大学长期以来对公平与透明的承诺。围绕咨询是否充分、学术自治是否被削弱、以及制度方向是否正在后退,各方声音逐渐浮出水面。


Image


阿尔伯塔大学正提议在其招聘政策中取消“公平、多元与包容”(EDI)的表述。
The University of Alberta is proposing to eliminate Equity, Diversity and Inclusion (EDI) from its hiring policy.

  • proposing to:提议、计划做某事,尚未最终决定。

  • eliminate:取消、移除。

  • Equity, Diversity and Inclusion (EDI):公平、多元与包容,加拿大高校与公共机构中常见的制度框架。



这一举措距离该校校长宣布不再使用 EDI 这一术语仅过去一年。当时校长表示,这一术语对部分人而言已变得具有争议性。
The move comes a year after the school’s president announced the U of A was moving away from the term, saying it had become polarizing for some.

  • the move comes a year after…:这一行动发生在……之后一年。

  • moving away from the term:不再使用该术语。

  • polarizing:引发分化、两极化争议。



在现行的大学招聘政策中,如果两个候选人在资格上相当,招聘小组被建议优先考虑来自历史上代表性不足群体的候选人。
In the current university recruitment policy, the recommendation is when two candidates are similarly qualified for a position, hiring panels should favour candidates from historically under-represented groups.

  • similarly qualified:资格相当。

  • hiring panels:招聘评审委员会。

  • historically under-represented groups:历史上代表性不足的群体,如女性、少数族裔、原住民等。



一份即将提交给校董会审批的招聘政策草案,删除了上述做法,也取消了有关“纠正就业劣势”的承诺表述。
draft recruitment policy heading to the board of governors for approval removes that practice and eliminates references to the university’s commitments to correct employment disadvantages.

  • draft policy:政策草案。

  • board of governors:校董会,大学最高治理机构之一。

  • correct employment disadvantages:纠正就业中的结构性不利。



校方在一份声明中表示,该政策自 2025 年 6 月以来已进行过广泛咨询。
The university said in a statement that the policy has been through extensive consultations since June 2025.

  • extensive consultations:广泛磋商。



声明称:“尽管现行政策中包含关于公平招聘和消除障碍的愿景性语言,但在实际操作中,大学发现合格候选人仍可能面临障碍。”
“While the current policy includes aspirational language about fair recruitment and the removal of barriers, the university has found in practice that qualified candidates may still face barriers,” it read.

  • aspirational language:愿景性、原则性表述。

  • in practice:在实际操作中。

  • face barriers:面临障碍。



校方表示,拟议的新政策旨在迈出解决这一问题的一步。
The university said the proposed new policy is intended as a step toward addressing that issue.

  • intended as:意在、旨在。

  • addressing the issue:应对、解决问题。



但校内部分成员表示,他们担心这一做法缺乏透明度,也是在倒退此前的承诺。
But some members of the university say they worry it shows a lack of transparency and walks back commitments.

  • lack of transparency:缺乏透明度。

  • walks back commitments:撤回、削弱原有承诺。



这一议题在大学总教务委员会(GFC)会议上被讨论。女性与性别研究教授莉丝·戈特尔提出了一项反对该政策的动议,并获得通过。
The issue was discussed at a general faculties council where Lise Gotell, a professor of women’s and gender studies, tabled a motion opposing it, which council passed.

  • general faculties council (GFC):总教务委员会,代表教师群体的重要学术治理机构。

  • table a motion:正式提出动议。



戈特尔告诉 CBC 新闻,虽然最终决定权在校董会手中,但学术招聘历来由总教务委员会主导。
Gotell told CBC News the board of governors ultimately gets the final say, but matters such as academic hiring have historically been left up to the general faculties council.

  • final say:最终决定权。

  • historically been left up to:历来由……负责。



她表示,学术人员本应被充分咨询,而她对该议题出现在议程中感到意外。
She said academics should have been consulted and she was surprised to see the issue on the agenda.

  • on the agenda:列入议程。



她说:“我们得到的解释基本上是‘只是简化政策’,但必须点开细节才能发现,实质性的改变是彻底取消 EDI。”
“We just had this rationale that basically said, ‘Oh, we're just streamlining policy.’ And you had to click through to actually find out that the fundamental change was the elimination of EDI,” she said.

  • rationale:理由、解释。

  • streamlining policy:简化政策。

  • fundamental change:根本性改变。



她表示担忧,大学的制度自主性正在被削弱。
She said she worries institutional autonomy is being diminished.

  • institutional autonomy:机构自主权。

  • being diminished:正在被削弱。



“我确实认为,政府正在向高等教育机构施压,要求它们放弃 EDI 政策。”她说,“因为我实在看不出,我们为什么要放弃一个六年前才建立起来的框架。”
“I do believe that there's been pressure by the government on post-secondaries to abandon EDI policies,” Gotell said. “Because it's not really clear to me why we would be abandoning a framework that we just put in place six years ago.”

  • post-secondaries:高等教育机构。

  • abandon:放弃。

  • framework:制度框架。



阿尔伯塔大学教职员工协会副主席克里斯汀·斯密特卡表示,工会曾就该政策被咨询,但雇主并未采纳任何建议。
Kristine Smitka, vice president of the Association of Academic Staff of the University of Alberta, said the union was consulted on the policy, but the employer did not incorporate any suggested revisions.

  • incorporate revisions:采纳修改建议。



“我们听到的是成员们非常一致的警示:他们认为此次政策修订,是更广泛反对 EDI 行动的一部分。”
“What we're hearing is a very consistent alarm from our members that what they're seeing in this policy revision is part of a larger backlash against EDI initiatives,” Smitka said.

  • consistent alarm:持续、普遍的担忧。

  • backlash:反弹、反对浪潮。



省政府发言人表示,招聘与雇用事务由各高等教育机构及其校董会自行负责。
spokesperson for the province said decisions about recruitment and hiring are the responsibility of post-secondary institutions and their boards.

  • spokesperson:发言人。

  • the responsibility of:由……负责。



阿吉博拉·阿迪贡表示,他当初选择阿尔伯塔大学,部分原因正是该校对公平以及反对反黑人种族主义的承诺。这位教育学院三年级博士生同时也是总教务委员会成员。
Ajibola Adigun decided to attend the University of Alberta, in part, because of its commitments to equity and fighting anti-black racism. The third-year PhD student in the faculty of education also sits on GFC.

  • in part because of:部分原因是。

  • anti-black racism:反黑人种族主义。



阿迪贡表示,看到教师群体否决该政策让他感到宽慰,但如果校董会最终通过,他担心会释放错误信号。
Adigun said he was reassured to see faculty reject the new policy, but is worried what message it could send if the board of governors approves it.

  • reassured:感到安心。

  • what message it could send:可能传递的信号。



“从来不存在为了公平而牺牲能力的问题。”他指的是现行政策。
“There's never been a time where merit was sacrificed on the altar of equity,” he said, pointing to the existing policy.

  • merit:能力、资历。

  • on the altar of:为……而牺牲(比喻)。



“因此,暗示需要取消公平,本身就迎合了刻板印象。”
“So to suggest, then, that there needs to be removal of equity seems to buy into the stereotypes.”

  • buy into:认同、接受。

  • stereotypes:刻板印象。



阿迪贡表示,他认为大学正在倒退此前的承诺。
Adigun said he believes the university is walking back its commitments.

  • walking back:撤回、后退。



事情的起点


一年前,阿尔伯塔大学校长比尔·弗拉纳根在《埃德蒙顿日报》发表公开信,表示学校将不再使用 EDI 的语言和框架,转而采用“准入、社区与归属感”。
A year ago, University of Alberta President Bill Flanagan wrote in a letter published in the Edmonton Journal that the school would no longer be using the language or framework of EDI. Instead, it created a new term: Access, community and belonging.

  • framework:制度框架。

  • Access, community and belonging:准入、社区与归属感。



戈特尔表示,弗拉纳根当时向总教务委员会成员解释说,学校仍致力于 EDI 的工作,只是相关语言对部分人而言过于两极化。
Gotell said Flanagan told GFC members at the time that the university was still committed to the work of EDI, but the language had become polarizing for some.

  • committed to the work of:仍致力于相关工作。



她表示,这份招聘政策草案与当时的说法相矛盾。
She said this draft recruitment policy seems to contradict that message.

  • contradict:相矛盾。



“我不仅对这件事发生感到震惊,也对它发生的方式感到震惊。”
“I was incredibly surprised that this was happening, but also about the manner in which it was happening,” she said.

  • the manner in which:……的方式。



弗拉纳根在信中称,采用“准入、社区与归属感”的决定,基于“与超过一千名社区成员进行的广泛咨询”。
Flanagan’s letter said the move to 'access community and belonging' was grounded in “extensive consultations with over 1,000 community members.”

  • grounded in:基于。



CBC 通过信息公开申请获得了这些咨询会议的记录。
CBC obtained the notes from those sessions through an access to information request.

  • access to information request:信息公开申请,加拿大常见的公共监督机制。



这些从 2023 年秋季持续到 2024 年春季的咨询,是为制定新的 EDI 行动计划而进行的,并未就更名或彻底取消 EDI 提出具体问题。
The consultations spanning from fall 2023 to spring 2024 were part of forming a new EDI action plan for the university. They did not ask particular questions about a name change or eliminating EDI entirely.

  • spanning from…to…:从……持续到……。



学生和教职员工被问到的问题包括:“什么让你对 U of A 的 EDI 未来感到期待?什么让你夜不能寐?”
Students and faculty were asked questions like, “What gets you excited about the future of EDI at the U of A? What keeps you up at night?”

  • keeps you up at night:让人焦虑、担忧的事情。



记录显示的一些主题包括:部分员工因承担 EDI 工作而倦怠、对更实际资源的需求,以及 STEM 领域中女性和原住民教职员工与学生代表性不足。
Some themes, the notes show, are burnout from some staff taking on EDI work, a need for more practical resources, and a lack of representation of women and Indigenous faculty and students in STEM fields.

  • burnout:职业倦怠。

  • STEM fields:科学、技术、工程、数学领域。



也有人质疑当前的 EDI 环境是否真正产生效果,认为其在实践中含义不清,导致冷漠和抵触情绪增加。
Others expressed concern over whether the current environment of EDI at the university was making a difference, saying there is a lack of clarity on what it means in practice and increasing apathy and resistance.

  • make a difference:产生实际效果。

  • apathy:冷漠。



“一些 EDI 声明更像是文学创作,而不是人们真正管理科研团队的方式。”一名受访者表示。
“EDI statements are sometimes creative works of fiction — not really how people run their research groups,” one respondent said.

  • creative works of fiction:虚构作品,带有讽刺意味。



“担心随口的玩笑或评论被秋后算账;想做自己,却又害怕冒犯他人。”另一位参与者这样说。
“Being worried or scared to say a joke or comment that will come back at you. Wanting to be yourself but also not offending people,” another participant told facilitators.

  • come back at you:反噬自己、带来后果。



还有人表示,一些群体感到被排除在外。
A note from another respondent shared that some feel left out.

  • feel left out:感到被排斥。



“我们的用语有些妖魔化,反而把人推开。例如在奖项申请中(顺性别白人男性)——是否在迫使人感到被排除?”
“Our language is a bit demonizing, turns people away. For example, on awards applications (cis white man) — is it forcing people to feel excluded.”

  • demonizing:妖魔化。

  • cis white man:顺性别白人男性,北美身份政治常用术语。



也有人担心,公平招聘被误解为降低标准。
Others expressed worry that there’s a belief that equitable hiring practices mean lower standards.

  • equitable hiring:公平招聘。

  • lower standards:降低标准。



“当有人通过 EDI 项目被录用时,总会令人担心——担心他们会受到不尊重,担心同事会怀疑这次招聘是‘走后门’而不是凭实力。”
“It is always worrying when someone is hired under an EDI initiative — I worry about people showing them disrespect — suspicion among the faculty that this hire is getting in from the side door and not the front door.”

  • side door vs front door:走后门 vs 正门,比喻非公平竞争。