马克·卡尼恢复电动汽车购买激励政策,取消销售配额要求——这项政策组合体现了卡尼政府在“气候目标”与“产业现实”之间的再平衡:
一方面继续推动电动化与减排;另一方面放弃强制销售指标,转而以补贴、投资和产业保护来引导市场。
在美加贸易摩擦背景下,这既是一项气候政策,也是一项产业与主权政策。神通小助手带你了解卡尼政府对电动汽车的最新态度👇
卡尼恢复电动汽车购买激励政策,取消销售配额要求
Carney reinstates EV buyer incentives, scraps sales mandate
reinstate:恢复(已取消或暂停的政策)。
scrap:废除、取消(口语和新闻中常用)。
sales mandate:销售强制令,指政府规定必须达到的销售比例。
加拿大总理马克·卡尼周四公布了一项新的国家计划,旨在振兴汽车产业并减少温室气体排放,宣布将重新推出电动汽车购买激励政策,并出台新的尾气排放法规。
Prime Minister Mark Carney unveiled Canada’s new plan to bolster the automotive sector and reduce greenhouse gas emissions on Thursday, announcing incentives to buy electric vehicles and new regulations for tailpipe emissions.
unveiled:正式公布(常用于政策、计划)。
bolster:增强、扶持。
automotive sector:汽车产业。
greenhouse gas emissions:温室气体排放。
tailpipe emissions:汽车尾气排放。
这些改革措施,加上取消电动汽车销售配额要求以及对全国电动汽车充电网络的新投资,构成了加拿大在贸易动荡时期振兴汽车产业、平稳推进电气化转型的核心支柱。
The changes, coupled with the elimination of EV sales mandates and new investments in a country-wide EV charging network, are the main planks in Canada’s efforts to bolster its auto industry and ease into electrification at a time of trade upheaval.
coupled with:与……同时进行。
elimination:取消、废除。
main planks:核心支柱(政治语境常见)。
ease into:逐步进入,强调“不过于激进”。
trade upheaval:贸易动荡。
卡尼在一份声明中表示:“加拿大新政府正在从根本上重塑我们的经济——从依赖单一贸易伙伴,转向更加稳健、更具独立性、也更能抵御全球冲击的经济体系。”
“Canada’s new government is fundamentally transforming our economy – from one reliant on a single trade partner, to one that is stronger, more independent, and more resilient to global shocks,” said Mr. Carney in a statement.
fundamentally:从根本上。
reliant on:依赖于。
resilient to:能够抵御。
global shocks:全球性冲击,如贸易战、金融危机。
“我们正在作出具有战略意义的决策,并进行跨代投资,以打造一个强大的加拿大汽车产业,让加拿大工人制造未来的汽车。”
“We are making strategic decisions and generational investments to build a strong Canadian auto sector, where Canadian workers build the cars of the future.”
strategic decisions:战略性决策。
generational investments:跨代投资,强调长期回报。
cars of the future:未来汽车,暗指电动化、智能化。
这一宣布是在安大略省沃恩市、马丁雷亚国际公司旗下的一家汽车零部件工厂作出的,距离美国总统特朗普对加拿大制造汽车中非美国产零部件征收 25% 关税,已经过去 10 个月。
The announcement at an auto parts factory owned by Martinrea International Inc. in Vaughan, Ont., comes 10 months after U.S. President Donald Trump applied 25-per-cent tariffs on the non-U.S. content of Canadian-made cars.
auto parts factory:汽车零部件工厂。
applied tariffs:征收关税。
non-U.S. content:非美国产零部件。
特朗普当时宣称,美国并不需要这些加拿大制造的汽车。
declaring the U.S. doesn’t need them.
declare:公开宣称,语气强硬。
根据周四公布的计划,卡尼表示联邦政府将采取以下措施:
Under the plan announced on Thursday, Mr. Carney said Ottawa will:
Ottawa:加拿大联邦政府的代称。
(措施一)对 2027 至 2032 年款汽车实施更严格的排放标准,目标是在 2035 年前使电动汽车占销量的 75%,并在 2040 年前提升至 90%。
Introduce tougher emission standards for car model years 2027-32. The goal is to make EVs 75 per cent of sales by 2035 and 90 per cent by 2040.
tougher emssion standards:更严格的排放标准。
(措施二)恢复对消费者的电动汽车购车补贴:纯电动车和燃料电池车最高可获 5,000 加元补贴,插电式混合动力车最高可获 2,500 加元。
Reinstate the EV subsidies for consumers of up to $5,000 for battery electric and fuel EVs, and up to $2,500 for plug-in hybrids (PHEVs).
subsidies:补贴。
battery electric vehicles (BEVs):纯电动车。
plug-in hybrids (PHEVs):插电式混合动力车。
(措施三)投资 15 亿加元建设新的电动汽车充电基础设施。
Spend $1.5-billion on new EV charging infrastructure.
charging infrastructure:充电基础设施。
(措施四)投入最多 31 亿加元,帮助汽车产业增长并拓展新市场。
Spend up to $3.1-billion to help the auto industry grow and diversify to new markets.
diversify:多元化。
new markets:新市场,暗指非美国市场。
(措施五)为汽车工人推出工作共享机制以减少裁员,并实施新的培训项目。
For autoworkers, introduce worksharing to reduce layoffs and new training initiatives.
worksharing:工作共享,减少失业的政策工具。
layoffs:裁员。
卡尼在接受记者采访时表示,他是在国家历史的“关键时刻”推出这些措施的。
Mr. Carney told reporters he is making the moves at a “pivotal” point in the country’s history.
pivotal:关键的、转折性的。
他说:“美国关税破坏了一个在我有生之年一直存在的协议。”
“U.S. tariffs have undermined a bargain that has existed for as long as I have been alive,” he said.
undermined:削弱、破坏。
a bargain:这里指长期形成的贸易共识。
他表示,目标是在即将到来的《美墨加协定》(USMCA)谈判中取消所有汽车关税,同时强调:“我们也必须照顾好自己。”
He said his goal is to remove all auto tariffs in the upcoming USMCA trade agreement. At the same time, “we have to look after ourselves.”
USMCA:美墨加协定,取代 NAFTA。
look after ourselves:照顾好自己,强调经济自主。
渥太华表示,将继续维持对美国制造汽车的关税减免计划,以奖励那些在加拿大保留生产基地的进口商。
Ottawa said it will maintain its tariff remissions program on U.S.-made cars. The program is intended to reward importers that maintain manufacturing footprints in Canada.
tariff remissions:关税减免。
manufacturing footprints:制造业布局。
卡尼周四正式废除了前任总理贾斯廷·特鲁多推出的电动汽车销售强制令,该政策原本计划逐步淘汰内燃机汽车。
Mr. Carney on Thursday officially scrapped the EV sales mandate introduced by his predecessor, Justin Trudeau, that gradually phased out internal combustion engines.
predecessor:前任。
internal combustion engines:内燃机。
phase out:逐步淘汰。
该制度要求汽车制造商若未完成目标就必须购买排放积分。汽车行业在消费者转向零排放汽车进展缓慢的背景下,强烈反对这一高成本制度。
The system, which required carmakers to purchase credits if they fell short of targets, was hotly opposed by the auto industry as costly at a time when consumers are slow to make the switch to emissions-free cars.
purchase credits:购买配额/积分。
fell short of:未达到。
hotly opposed:强烈反对。
该制度原计划规定:2026 年 20% 的新车销量必须为电池、电燃料电池或插电式混合动力车型;2030 年升至 60%;2035 年达到 100%。
That system proposed that in 2026, 20 per cent of cars sold were to be powered by battery, fuel cell, or plug-in hybrid system. The share rose to 60 per cent by 2030 and 100 per cent by 2035.
were to be powered by:计划由……驱动。
the share rose to:比例上升至。






