2020年,受孟晚舟事件与新冠疫情双重冲击,中加关系降至冰点,中国随即暂停对加拿大的团体游审批。这一停,就是五年。直到2025年底,随着加拿大总理卡尼访华、中方宣布对加拿大护照持有人实施30天免签、中加直航班次逐步恢复,两国关系才正式开启"解冻"进程。政策松动的效应迅速传导至市场:旅行社春季团队游基本满员,一家温哥华旅行社的中国线路预订量较去年同期暴增逾三倍。


这场旅游复苏远不止于经济账——对加拿大而言,中国游客每年近20亿加元的消费是旅游业的生命线;对中国而言,敞开大门迎接外国游客,本身也是争夺全球话语权的软实力布局。


Image



世界各地著名景点的海报装点着北京悠途旅行社总部的墙壁。埃菲尔铁塔、地中海上的游轮,还有一整块专为加拿大打造的广告——画面上是路易斯湖与温哥华的城市天际线。

Posters of famous sites around the world adorn the walls of the Utour Group travel agency headquarters in Beijing. There's the Eiffel Tower, a cruise ship in the Mediterranean Sea and a full advertisement dedicated to Canada featuring Lake Louise and Vancouver's skyline.

  • adorn意为"装饰、点缀",带有美化意味
  • Utour Group悠途集团,中国知名连锁旅行社品牌
  • dedicated to此处意为"专门用于、专为……而设",固定搭配
  • skyline城市天际线,指城市建筑群与天空交接处所形成的轮廓线



在这些广告的环绕下,李薇正与悠途的一名顾问商讨旅行方案。落基山脉并不在她近期的出行计划之列,但她表示,随着今年冬天北京重新允许赴加拿大的团体旅游,她开始认真考虑这一选项。

Flanked by these ads, Li Wei discussed her travel options with a Utour agent. While the Rockies weren't on her immediate list of places to visit, she said she was considering it more seriously as Beijing started allowing group tours to Canada again this winter.

  • flanked意为"被……夹在两侧、位于……两旁"
  • immediate此处不是"立即的",而是"眼下的、近期的"
  • group tours团体旅游、跟团游,与 individual travel(自由行)相对,在移民和出行政策语境中是关键词



李薇还说,她有一个侄子正在多伦多求学,而且多年前曾经认真考虑过移民加拿大。

In fact, Li says she has a nephew studying in Toronto and, at one point many years ago, was considering trying to emigrate.

  • at one point固定短语,意为"在某个时间节点上、曾经一度",强调某段特定时期,而非持续状态
  • emigrate意为"移居海外、从本国移民他国",注意与 immigrate(移入他国)的区别:emigrate 强调离开原籍国



"我肯定会去那里,亲身感受一下加拿大的生活、环境和氛围,"她告诉CBC新闻。

"I would definitely go there to experience Canada's life, environment and atmosphere," she told CBC News.

  • definitely表示强烈的肯定与确信
  • atmosphere此处不是气象意义上的"大气层",而是抽象的"氛围、气息、整体感觉"



对她而言,加拿大的吸引力在于"美丽的风景",以及它是一个"多民族国家"。

For her, the draw is the "beautiful scenery" and that it's a "multi-ethnic country."

  • draw此处为名词,意为"吸引力、令人向往之处",固定用法,如 the main draw of the city 意为"这座城市最吸引人的地方"
  • multi-ethnic多民族的,由前缀 multi-(多)与 ethnic(民族的)构成



在经历了一段外交冰封期,以及中国对赴加拿大旅行实施全面限制的新冠疫情管控之后,随着计划下一次度假,中国游客再次开始将加拿大纳入考虑范围。这一转变对旅游业来说是巨大的利好,因为中国游客是其收入来源中不可或缺的一部分;与此同时,居住在加拿大的人们也越来越多地将中国列入旅行愿望清单。

In the wake of a diplomatic freeze and COVID-19 measures that saw China imposeblanket travel restrictions on Canada, Chinese tourists are considering Canadian options again as they plan their next vacation. This turn is a huge relief to the tourism industry as those visitors make up an essential part of its revenue, while people in Canada are putting China higher on their bucket list, too.

  • in the wake of固定短语,意为"在……之后、随……而来",常用于描述某重大事件之后所引发的后续影响,带有因果承接关系
  • freeze此处为名词,意为"冻结、停滞状态",diplomatic freeze 即"外交冰封",指两国关系陷入停滞或对立
  • impose意为"强制推行、施加",impose restrictions on 意为"对……施加限制"
  • blanket此处为形容词,意为"一揽子的、全面的、不加区别的",blanket ban/restriction 即"全面禁令/限制"
  • relief此处意为"宽慰、如释重负",a huge relief 是固定说法,表示某事的发生让人大为松了一口气
  • essential意为"不可或缺的、至关重要的"
  • bucket list固定短语,意为"人生愿望清单"



2020年,中国首次禁止团体游客前往加拿大及其他国家时,北京与渥太华之间的关系已降至低谷——2018年,科技巨头华为的首席财务官孟晚舟在温哥华以美国引渡令为由被捕。同月,中国拘留了加拿大公民迈克尔·科弗里格和迈克尔·斯帕弗。

When China first banned group travel to Canada and other countries in 2020, relations between Beijing and Ottawa were already at a low, with tech giant Huawei's Chief Financial Officer Meng Wanzhou arrested in Vancouver on a U.S. extradition warrant in 2018. That same month, China detained Canadians Michael Kovrig and Michael Spavor.

  • group travel团体旅游,与上文 group tours 同义,在政策文件中指以团队为单位的有组织出行
  • low此处为名词,意为"低点、低谷",at a low 是固定表达,描述关系、数据或情绪处于最差状态
  • tech giant科技巨头,固定说法
  • Chief Financial Officer首席财务官,缩写为 CFO
  • extradition warrant引渡令,法律术语,指一国向另一国提出的移交犯罪嫌疑人的正式法律文件
  • detained意为"拘押、羁押",比 arrested 语气更中性,常用于政治敏感语境中描述人身自由受限的情况



旅行数据似乎印证了这些现实。

Travel statistics seem toreflect these realities.

  • seem to固定结构,意为"似乎、看起来像是"
  • reflect此处意为"反映、体现"



加拿大统计局提供的数据显示,近年来进入加拿大的非居民访客数量持续增长,但尚未恢复到疫情前的水平。

Data provided by Statistics Canada shows non-resident visitors entering Canada have steadily increased in the last few years, though they haven't reached pre-pandemic levels.

  • provided by过去分词短语作后置定语,修饰 data,意为"由……提供的",是书面语中描述数据来源的常见结构
  • non-resident非居民,与 resident(居民)相对
  • steadily意为"稳步地、持续地"
  • pre-pandemic疫情前,由前缀 pre-(之前)与 pandemic(全球性疫情)构成



今年最新可查的数据显示,今年三月中国访客总数达到17,940人次,几乎是2023年同期10,632人的两倍。

The latest available statistics for this year show the number of Chinese visitors this March totalled 17,940, almost double that of 2023 when 10,632 people came.

  • available意为"可获取的、现有的"
  • totalled此处为动词,意为"总计达到……",英式拼写,美式写作中为 totaled
  • almost double固定表达,意为"将近两倍",是数据对比报道中的常见说法,注意:double 在此作形容词



2023年,中国开始分阶段放开规定、重新审批团体游时,给予了俄罗斯、阿根廷和美国等国"核准目的地"资格。

When the country started relaxing rules in 2023, it began approving group tours again in phases, giving countries like Russia, Argentina and the U.S. "approved destination status."

  • relaxing此处意为"放宽、松绑",与 tightening(收紧)相对,常用于政策调整的语境
  • in phases固定短语,意为"分阶段地、逐步地",强调政策推进有步骤、有节奏,而非一步到位
  • approved destination status核准目的地资格,中国出境旅游政策中的官方术语,获批的国家方可接收中国组团游客



加拿大明显被排除在外。

Canada was notablyleft out.

  • notably意为"显著地、值得注意地",此处带有强调语气
  • left out固定短语,意为"被排除在外、被忽略",left out 是 leave out 的被动形式,语感中带有一丝被冷落的意味



这一局面一直持续到2025年底才得以改变。彼时,随着美国总统特朗普推行严厉的全球关税政策,加拿大总理马克·卡尼积极推动经济多元化、广交盟友,中加双边关系也随之逐步回暖。

That is, until late 2025, marking a warming up of the bilateral relationship as Prime Minister Mark Carney worked to diversify Canada's economy and shore up friends in the wake of U.S. President Donald Trump's punishing global tariffs.

  • marking现在分词,此处引出结果,意为"标志着……"
  • warming up此处为名词性短语,意为"回暖、缓和",a warming up of the relationship 即"双边关系的回暖",与 freeze(冰封)形成对应
  • bilateral意为"双边的",bilateral relationship 即"双边关系"
  • diversify意为"使多元化、分散化",diversify the economy 即"推动经济多元化",指减少对单一市场或行业的依赖
  • shore up固定短语,意为"巩固、加强、撑住",原指用支撑物加固建筑,引申为在政治或经济上"力挺、夯实"
  • punishing此处为形容词,意为"严酷的、沉重的",带有"令人难以承受"的含义,比 heavy 更具情感色彩
  • tariffs关税,国际贸易中对进口商品征收的税款



当时,外交部长阿妮塔·阿南德表示,通过访问中国,双方已在"过去数月内开展了……重新校准两国关系的工作",其中包括卡尼受邀于一月赴北京与习近平主席会面。

At the time Foreign Affairs Minister Anita Anand said there has been "work over the last number of months … to recalibrate the relationship" through visits to China, including Carney's invite to meet President Xi Jinping in Beijing in January.

  • recalibrate意为"重新校准、重新调整",原为工程学术语,在外交语境中指对两国关系的策略与方向进行重新定位和修正
  • invite此处为名词,意为"邀请",是 invitation 的非正式表达,口语化程度较高,在新闻引语中用以保留说话者的原始语气



由于上述努力,悠途集团的业务有所改善,尽管业务量尚未恢复到疫情前的水平。

Utour Group is now seeing better business as a result of that push, even if the volume isn't back to pre-pandemic levels.

  • as a result of固定短语,意为"由于……、作为……的结果",引出原因,比 because of 更正式,常见于书面报道
  • pre-pandemic疫情前,见前文注释,此处再次强调与疫情前业务水平的对比



"就目前来看,(春季的)团体游基本上已经满员了,"经理李梦然说。

"So far, the group tours [for the spring] are basically full," said manager Li Mengran.

  • basically此处意为"基本上、大体上",是口语中常见的程度副词,表示接近但不完全达到某种状态



More flights, less red tape

增航班、减繁文——签证壁垒松动,中加旅游复苏提速



在卡尼访华后的数月里,除贸易相关目标外,官员们还宣布了一系列与旅游和出行相关的承诺。

In the months since Carney's visit, officials have announced a number of tourism and travel-related commitments in addition to trade-related goals.

  • commitments意为"承诺、承担的义务",在政策语境中指政府或官员正式表态将要采取的行动,比 promises 更具约束力
  • trade-related与贸易相关的,复合形容词,由 trade 与 related 构成,常见于经贸报道中



中国政府于二月份为加拿大和英国护照持有人免除了繁琐的签证申请流程,允许最长30天的免签停留。

The Chinese government waived the lengthy visa application process for Canadian and British passport holders for a stay of up to 30 days in February.

  • waived意为"豁免、放弃(正式要求或权利)",waive the visa application process 即"免除签证申请程序",是外交与移民政策中的正式用语
  • visa application签证申请,移民与出行政策报道中的基础词汇,此处 lengthy 强调原有流程的繁琐耗时
  • passport holders护照持有人,指持有特定国家护照的公民,是出入境政策报道中的常见表达



四月,加拿大交通部宣布"逐步增加"中加之间允许的直航班次,每周最多增至20班。此前,由于加拿大航空公司被禁止飞越俄罗斯领空,而中国航空公司则不受此限制,中加直航班次曾大幅减少。

In April, Transport Canada announced an "incremental increase" to the number of direct flights permitted between Canada and China, up to 20 flights per week. The number of flights was drastically reduced as Canadian carriers were banned from flying through Russian airspace, though Chinese carriers were not.

  • incremental意为"逐步的、渐进式的",incremental increase 即"逐步增加",强调变化是有步骤、分批次推进的,而非一次性大幅调整
  • direct flights直航航班,不经停中转的航班,与 connecting flights(中转航班)相对
  • drastically意为"大幅度地、急剧地",强调变化幅度之大,带有突然或严重的含义
  • carriers此处指"航空公司",是 airline 的正式替代词,在航空与运输业报道中常见
  • airspace领空,指一国主权范围内的空中区域,是航空与国际法报道中的专业术语



作为巩固软实力纽带的举措之一,文化部长马克·米勒本周在北京与中国文化和旅游部长孙业礼举行了会晤。

As part of reinforcingsoft powerties, Culture Minister Marc Miller met with China's Culture and Tourism Minister Sun Yeli in Beijing this week.

  • reinforcing意为"强化、巩固",此处指通过外交互动来加强两国之间的文化与情感联结
  • soft power软实力,国际关系理论术语,指通过文化、外交、价值观等非强制手段影响他国的能力,与 hard power(硬实力,即军事与经济手段)相对
  • ties此处为名词,意为"纽带、联系、关系",常用于外交报道,如 diplomatic ties(外交关系)、cultural ties(文化纽带)



Canada's tourism industry

加拿大旅游业



外交努力似乎已为加拿大企业带来了实质回报。

The diplomatic efforts seem to have paid off for Canadian businesses.

  • diplomatic意为"外交的",在此修饰政府层面的外交行动,是国际关系报道中的核心词汇
  • paid off固定短语,意为"取得成效、得到回报",强调此前的努力最终产生了积极结果



总部位于温哥华的旅行社劳鲁斯旅游有限公司通过电子邮件告诉CBC新闻,与去年同期相比,今年二月下旬至五月下旬期间,其中国旅游线路的加拿大预订量"增加了逾三倍"。

Vancouver-based tour agency Laurus Travel Inc. told CBC News in an email the number of Canadian bookings for its China tours has "more than quadrupled" in the time period between late February to late May compared with the same period last year.

  • Vancouver-based以温哥华为总部的,复合形容词,X-based 是英语中描述机构地理位置的固定构词方式,如 Beijing-based、Toronto-based
  • bookings预订量、订单数,指旅游、酒店或航班的预订,是旅游业报道中的常用词
  • quadrupled意为"增至四倍、翻了三倍",由 quadruple(四倍)派生而来,注意:quadrupled 指数量变为原来的四倍,而非在原来基础上多出四倍



"我们没有做任何广告就实现了这一成绩。我们预计这一趋势在未来几个月将进一步加速,"业主严如东写道。

"We achieved this without any advertising. We expect the trend to accelerate in the months ahead," wrote owner Julius Yan.

  • achieved意为"实现、达成",强调通过努力取得了具体成果,此处与"没有做广告"形成强烈对比,突显增长的自然驱动力
  • trend趋势,指某种持续发展的方向或走向,是数据与市场分析报道中的核心词
  • accelerate意为"加速",此处指预订增长的势头将在未来进一步提速,是商业报道中描述增长动能的常用词



"没有比这更有力的证据能够说明,卡尼北京之行后中国向加拿大人推出的免签政策,正在发挥关键作用。"

"There is simply no better evidence to show that China's visa-free policy extended to Canadians in the wake of Carney's Beijing trip is playing a key role in this."

  • evidence证据、依据,在论证语境中指支持某一论点的事实或数据,此处 no better evidence 是强调句型,意为"没有比这更有力的证明"
  • visa-free免签的,复合形容词,visa-free policy 即"免签政策",是移民与出行政策报道中的高频词
  • extended to此处意为"延伸至、适用于",指政策覆盖范围扩展到特定群体,固定搭配
  • key role关键作用,固定搭配,play a key role in 意为"在……中发挥关键作用",是书面表达中的常见结构



对于依赖中国游客消费的旅游业而言,更多中国游客来访的前景无异于一条生命线。疫情前,中国游客每年在加拿大的消费接近20亿加元。

The promise of more Chinese tourists in Canada is a lifeline for the industry that thrives on their dollars. Before the pandemic hit, they spent close to $2 billion a year here.

  • lifeline字面义为"救生索",引申为"维系生存的关键来源",此处指中国游客的消费是旅游业赖以为继的重要支柱
  • thrives on固定搭配,意为"依赖……而蓬勃发展、靠……茁壮成长",强调某事物是该行业繁荣的核心驱动力



吸引更多访客的迫切愿望,在年度行业盛会"加拿大汇聚"的会场上清晰可感——来自中国的旅游代表人数较上届增加了逾一倍。

The push to bring in more visitors can be felt on the floor of the massive annual industry show, Rendez-vous Canada, which saw more than double the number of travel representatives from China compared with the previous year.

  • felt on the floorfelt 此处为 feel 的被动式,on the floor 意为"在展会现场",floor 在此指展览会的会场地面,整体意为"在现场能切实感受到"
  • Rendez-vous Canada"加拿大汇聚",加拿大旅游业最重要的年度对接展会,法语词 rendez-vous 意为"集会、约定相见"



"中国游客热爱体验当地文化、美食,也喜欢购物,"加拿大皇家旅游局——目的地加拿大——首席执行官玛莎·沃尔顿表示。

"[Chinese tourists] love to partake in local culture, cuisine, love to shop," said Marsha Walden, CEO of the Crown corporation Destination Canada.

  • partake in固定短语,意为"参与、享用",比 participate in 更具文学色彩,常用于描述对文化、饮食等体验的主动投入
  • Crown corporation皇家企业(联邦国有企业),加拿大政府全资或控股的企业实体,承担部分公共职能,目的地加拿大(Destination Canada)即属于此类机构



"他们来到加拿大后,会以多种方式消费,这让他们对我们的行业而言极具价值。"

"When they come to Canada they spend their money in lots of different ways so it makes them very valuable to our industry."

  • valuable意为"有价值的、宝贵的",在商业语境中指能为行业带来显著经济贡献的客群



沃尔顿表示,据加拿大统计局数据,该机构预计今年来自这些访客的收入将在2025年约11.5亿加元的基础上增长近23%。

Walden says the organization projects revenue from these visitors will grow by almost 23 per cent this year from an estimated $1.15 billion in 2025, according to Statistics Canada.

  • projects此处为动词,意为"预测、预计",是商业与经济报道中的正式用法,比 expects 更强调基于数据的判断
  • estimated意为"估算的、预估的",此处指2025年的数字为统计估算值,而非精确核定数据



尽管前往中国的加拿大游客数量在经济体量上或许不如前者举足轻重,但中国希望吸引更多海外游客还有另一层考量。

While the volume of Canadian visitors headed to China may not carry the same amount of economic heft, there's another reason the Chinese want more tourists from abroad.

  • headed to意为"前往、奔赴",be headed to 是描述行进方向的固定表达,语气比 going to 更具动态感
  • economic heft经济分量、经济影响力,heft 原指重量或举重之力,引申为影响力与分量,economic heft 即"经济上的举足轻重"



随着双边关系开启新篇章,加之中国希望跻身全球大国之列,将旅游业的软实力加以利用,或许正是实现这些目标的有效工具。

With a new chapter in bilateral relations, and China's desire to become a global power, utilizing the soft power of tourism could be seen as an effective tool in achieving those goals.

  • bilateral双边的,见前文注释
  • global power全球大国,指在国际事务中具有广泛影响力的国家,是地缘政治报道中的固定说法
  • utilizing意为"利用、运用",比 using 更正式,强调有意识地将某种资源或手段付诸实践
  • soft power软实力,见前文注释



"我们认为,来自不同国家的游客可以亲身来到中国,全面深入地了解这个国家的发展,"悠途集团经理李梦然说。

"We think tourists from different countries can come here to fully understand the country's development," said Utour Group manager Li.

  • fully意为"全面地、深入地、完整地",此处强调的不只是表面了解,而是对中国整体发展面貌的深度认知
  • development此处意为"发展成就、建设成果",在官方或半官方语境中,development 常指一个国家在经济、社会、基础设施等方面取得的进步