加拿大以接纳移民著称,但近年来,民众对移民的支持率跌至三十年低点,政府也相继出台更严苛的政策。在这一背景下,《创伤》作者、医生加博尔·马泰(Gabor Maté)接受了专访。马泰本人13岁时以难民身份从匈牙利移居加拿大,此后数十年在社区诊所服务移民家庭。他在访谈中直言:西方国家的军事干预与经济压迫制造了叙利亚、伊拉克、加沙等地的人道主义危机,却在难民叩门时将其拒之门外;而政策对待乌克兰人与加沙人的截然差异,折射出更深层的种族与政治偏见。
这篇访谈既是政策分析,也是一份关于创伤、歧视与人性的深刻追问。神通小助手带你一起精读👇
加拿大正朝着更为严格的移民与庇护规则方向迈进。
Canada is moving toward stricter immigration and asylum rules.
- immigration此处指"移民"这一制度领域,涵盖移民申请、审批及相关政策
- asylum意为"政治庇护",asylum rules 指庇护申请的审核标准与程序规定,与难民政策密切相关
三月通过的《C-12法案》限制了难民申请,加快了驱逐出境与案件结案的速度,并赋予政府更广泛的权力,可暂停或更改签证、学习许可及工作许可的审批流程。
Bill C-12, passed in March, limits refugee claims, speeds up removals and case closures, and gives the government broader authority to pause or alter visa, study permit, and work permit processing.
- passed in March 过去分词短语作后置定语,修饰 Bill C-12,意为"于三月获得通过的"
- limits在此语境中意为"设限、加以限制",暗示原本相对开放的申请渠道被收窄
- claims refugee claims 为固定短语,意为"难民申请",指向政府寻求难民身份认定的正式请求
- speeds up 固定短语,意为"加快、提速",此处指压缩审批与结案的时间周期
- authority 此处指政府机构被法律赋予的"权力、授权",强调其合法性来源于立法
- pause or alter pause 意为"暂时搁置、中止",alter 意为"更改、调整",两词并列,描述政府对审批流程的两种干预方式
- processing 名词用法,意为"(申请)审批流程、处理程序"
该法案以早期措施为基础,其中包括2002年与美国签订的《安全第三国协议》——该协议于2023年扩展,要求庇护申请者在其抵达的第一个安全国家寻求保护,并禁止从美国经由官方陆路口岸进入加拿大者在境内申请难民身份。
It builds on earlier measures, including the 2002 Safe Third Country Agreement with the United States—which was expanded in 2023 and requires asylum seekers to seek protection in the first safe country they reach, barring those who arrive from the US at official land crossings from claiming refugee status in Canada.
- builds on固定短语,意为"在……基础上进一步发展",强调新法案是对既有政策的延伸而非另起炉灶
- seek protection固定搭配,在移民与难民语境中意为"寻求庇护/保护"
- barring介词用法,意为"阻止、排除……的可能性",此处引出被该协议拒之门外的人群
- official land crossings意为"官方陆路口岸",特指设有边境管理的正规过境点,与非正式越境点相对
- claiming refugee status固定搭配,意为"申请难民身份",claim 在此为法律语境下的专业用法
在其他相关动态中,移民部长莱娜·梅特利奇·迪亚布因就一项面向3.3万名技术工人的永久居留申请通道发布"零散不系统"的信息而遭受批评。批评人士称,此举在完整项目细节公布之前,在移民群体中引发了混乱与错误信息的传播,并为无证移民顾问提供了可乘之机,使其得以利用面临失去身份风险的临时居民。
In other related developments, immigration minister Lena Metlege Diab recently came under criticism over "piecemeal" communication about a planned pathway to permanent residency for 33,000 skilled workers, with critics saying it fuelled confusion and misinformation among migrants before full program details were released and that it created opportunities for unauthorized immigration consultants to exploit temporary residents at risk of losing status.
- came under criticism固定短语,意为"遭受批评、受到指责",常用于政治与公共事务语境
- piecemeal形容词,意为"零散的、缺乏整体规划的",此处加引号暗示这是批评者的措辞,指信息发布断断续续、前后不连贯
- pathway to permanent residency移民政策惯用表达,意为"通往永久居留权的申请通道",pathway 在此为比喻义
- skilled workers政策术语,意为"技术移民/技术工人",特指在特定职业领域具备专业资质的移民申请群体
- fuelled动词,原义为"为……添加燃料",此处为比喻义,意为"加剧、助长",fuel confusion 意为"加剧混乱"
- misinformation意为"错误信息、误导性信息",与 disinformation(蓄意散布的虚假信息)不同,misinformation 不一定出于恶意
- unauthorized意为"未经授权的、无执照的",unauthorized immigration consultants 指无合法资质却从事移民咨询的人员
- exploit意为"利用(他人的弱点或困境)牟利",含负面道德评判
- at risk of固定短语,意为"面临……风险",at risk of losing status 指面临失去合法居留身份的处境
此外,加拿大的移民讨论持续受到美国政策叙事与媒体框架的影响,反移民情绪与两极化话语正在左右着边境两侧公众对移民议题的认知方式。
Moreover, immigration discourse in Canada continues to be influenced by US policy narratives and media framing, with anti-immigrant sentiment and polarizing rhetoric shaping how migration is understood on both sides of the border.
- immigration discoursediscourse 意为"话语、论述",immigration discourse 指围绕移民议题展开的公共讨论与叙事框架
- policy narratives意为"政策叙事",指政府或政治力量围绕某一政策所建构的解释框架与话语逻辑
- media framing意为"媒体框架",指媒体通过选择性报道角度影响受众对议题的理解方式
- anti-immigrant sentiment意为"反移民情绪",sentiment 在此为集合名词,指社会层面的普遍态度倾向
- polarizing rhetoricpolarizing 意为"使两极化的",rhetoric 意为"话语、言辞"(有时含"空洞说辞"之贬义),polarizing rhetoric 指加剧社会对立与分裂的言论
- both sides of the border意为"边境两侧",此处指美国与加拿大两国
数据显示,尽管历史上态度长期稳定,加拿大人对移民规模的支持率在2023年和2024年大幅下降至三十年来的最低点——而与此同时,每年接收的永久居民数量从2001年到2023年间从约25万人攀升至逾47万人;2025年,有56%的加拿大人认为该国接收了过多移民。
Data reveals that Canadians' support for immigration levels decreased substantially in 2023 and 2024 to a thirty-year low, despite historically stable attitudes, just as annual permanent resident intake rose between 2001 and 2023 from about 250,000 to over 470,000, and that 56 percent of Canadians in 2025 believed the country was accepting too many immigrants.
- immigration levels意为"移民规模/数量",是加拿大政策讨论中的高频词组,指政府设定的年度移民接收指标
- substantially副词,意为"大幅度地、显著地",强调降幅之大,而非仅指轻微波动
- thirty-year low意为"三十年来的最低点",low 在此作名词,是新闻报道中描述历史低值的固定表达
- historically stable attitudes意为"历史上长期稳定的态度",与后文的急剧下滑形成对比,暗示这一转变具有异常性
- permanent resident intake移民政策术语,意为"永久居民接收量",intake 在此指一定时期内正式接收并批准定居的人数
在此背景下,外界对移民与难民心理健康状况、他们所承受的创伤,以及他们长期融入的问题愈发感到忧虑。
Against this backdrop, concerns about the mental health of immigrants and refugees, the trauma they live with, and their long-term integration have become more pressing.
- against this backdrop固定短语,意为"在此背景下",backdrop 原意为舞台背景幕布,此处为比喻义,常用于新闻与学术写作的语境铺垫
- mental health意为"心理健康",此处与 physical health(身体健康)相对
- trauma心理学术语,意为"创伤",指个体因经历极端痛苦事件而留下的深层心理损伤
- live with固定短语,意为"与……共存、长期承受",live with trauma 指创伤并未消失,而是持续伴随当事人的日常生活
- long-term integration意为"长期融入",integration 在移民语境中特指移民在语言、文化、社会与经济层面融入所在国社会的过程
- pressing形容词,意为"紧迫的、亟待解决的",become more pressing 意为"变得愈发紧迫"
来自冲突地区的新移民不仅往往要承受流离失所带来的心理创伤,还要面对在所在国适应不断变化的移民制度与公众态度的种种压力。
Newcomers arriving from conflict-affected regions often face not only the psychological impact of displacement but also the pressures of adapting to shifting immigration systems and public attitudes in host countries.
- newcomers意为"新来者、新移民",在加拿大政策与媒体语境中是指称近期抵达的移民或难民的常用词,语气较中性
- conflict-affected regions意为"受冲突影响的地区",是人道主义与国际援助领域的惯用表达,指战争、内乱等武装冲突波及的地方
- psychological impact意为"心理影响/冲击",psychological 特指精神与情绪层面,有别于 physical(身体层面)
- displacement意为"(被迫)流离失所",指人们因战争、迫害或灾难而被迫离开家园,是难民议题中的核心术语
- shifting形容词,意为"不断变化的、动荡的",shifting immigration systems 暗示政策缺乏稳定性,令移民难以适从
- host countries移民与国际关系领域术语,意为"接收国、东道国",指接纳移民或难民定居的国家
为深入探讨这些议题,我通过Zoom采访了加博尔·马泰——一位医生兼作家,其研究专注于创伤、成瘾以及心理疾病的社会根源。
To explore these issues, I spoke by Zoom with Gabor Maté—physician and author whose work focuses on trauma, addiction, and the social roots of mental illness.
- trauma此处指马泰研究领域中的"心理创伤",他的代表作均以此为核心
- addiction意为"成瘾",泛指对物质(如毒品、酒精)或行为(如赌博)形成难以自控的依赖
- social roots意为"社会根源",roots 为比喻义,social roots of mental illness 指心理疾病并非纯粹的生物医学问题,而是有其深刻的社会与环境成因
- mental illness意为"心理疾病、精神疾患",泛指各类影响思维、情绪与行为的疾病
作为一位亲历移民历程、并在家庭医学领域数十年服务新移民家庭的人,马泰以个人与临床的双重视角审视这些问题,其见解往往比公共讨论中通常呈现的更为深刻。
As someone who himself came to Canada as an immigrant and has spent decades working with newcomer families in family practice, Maté brings a personal and clinical perspective to these questions, often emphasizing a deeper understanding of immigrant experience than is commonly reflected in public debates.
- family practice医学术语,意为"家庭医学/全科医学",指由家庭医生为社区居民提供初级医疗服务的诊疗模式,在加拿大是医疗体系的基础层级
- personal and clinical perspectivepersonal 指来自亲身经历的主观视角,clinical 指来自医学实践的专业视角,两者并列体现马泰观点的独特性
- commonly reflected in意为"通常在……中得到体现/呈现",此处暗示公共辩论中对移民经历的理解往往流于表面
本次访谈已经过删减与润色,以便于阅读。
The interview has been edited for length and clarity.
- edited for length and clarity新闻与杂志采访的惯用免责声明,意为"为控制篇幅并提高可读性而经过编辑",length 指字数,clarity 指表达清晰度
您幼年时以移民身份来到加拿大,是什么让您和家人决定在这里安家落户?那段经历与今天新移民所面临的处境相比,有何异同?
You came to Canada as an immigrant when you were a child. What motivated you and your family to build a life here? How does that experience compare to what newcomers face today?
我们于1957年作为匈牙利难民来到加拿大,那时欧洲人在这里普遍比非欧洲人更容易被接受。
We came to Canada in 1957 as refugees from Hungary, and Europeans were generally more accepted here than non-Europeans.
- refugees意为"难民",在国际法框架下特指因战争、迫害或灾难被迫离开本国、寻求他国保护的人,与自愿移民(immigrants)有本质区别
- accepted此处意为"被接纳、被包容",不仅指法律层面获批入境,更指社会层面受到欢迎与认可
我们受到了热情接待,并获得了各种援助,加拿大对我们十分慷慨。
We were welcomed and were given all kinds of support, and that was very generous of Canada.
- welcomed被动语态,意为"受到欢迎",与后文某些群体所受的冷遇形成对比
- support此处泛指物质援助、安置资源及社会服务等方面的支持
- generous意为"慷慨的",that was generous of sb. 是固定句型,用于称赞某人或某机构的大方之举
我们是在匈牙利革命之后来到这里的——那是一场反共产主义的革命——因此在政治上,我们同样受到欢迎。
We came after the Hungarian Revolution, an anti-communist revolution, so politically, too, we were welcome here.
- Hungarian Revolution指1956年匈牙利革命,是一场反抗苏联控制的民众起义,遭苏军武力镇压后引发大批匈牙利人出走西方,马泰一家即在此背景下离开
- anti-communist 在冷战语境中,来自共产主义国家的难民在西方往往被视为政治盟友而受到欢迎
但对我个人而言,那段岁月依然十分艰难。我记得曾被人称作"DP"——即"流离失所者"。
But, for me, it was still very hard. I remember being called a "DP," a displaced person.
- DP即 displaced person 的缩写,原为二战后国际社会用于描述流离失所难民的中性行政术语,但在加拿大日常语境中逐渐演变为带有歧视色彩的蔑称
- displaced person国际人道主义法术语,意为"流离失所者",指被迫离开家园的人,displaced 为过去分词作定语,强调被动遭遇
这个词最初用于指称二战期间被迫离开故国的人,但在加拿大,它却被用作一个贬义词。这是一种侮辱。
It was a term originally used for people who had to leave their countries during the Second World War, but here in Canada, it was used as a pejorative. It was an insult.
- pejorative形容词或名词,意为"贬义的/贬义词",指带有负面、轻蔑或侮辱意味的词语或表达方式
- insult名词,意为"侮辱、冒犯",马泰在此刻意用两句话强调同一层意思,语气上形成递进与强调
所以,一方面,我们得到了加拿大政府的支持,以十分慷慨的方式被接纳至此;但另一方面,在文化上融入当地仍然相当困难。
So, on the one hand, we were supported by the Canadian government and brought here very generously. But, on the other, it was still difficult to fit in culturally.
- on the one hand... on the other固定句型,意为"一方面……另一方面……",on the other 为 on the other hand 的省略形式
- fit in固定短语,意为"融入(某个群体或环境)",fit in culturally 指在文化习俗、社交规范等层面被主流社会接纳
有些因素可以让某些群体更容易融入——尽管对我们来说依然非常艰难——但对于来自世界其他地区、未能获得同等政治或社会支持的人来说,处境可能会更加艰难。
There are factors that can make integration easier for some groups—though it was still very hard in our case—but for people who come from other parts of the world and don't receive the same level of political or social support, it can be much harder.
- integration移民社会学核心概念,意为"融合、融入",指移民在语言、文化、经济与社会关系等多个维度逐步成为所在国社会一部分的过程
- political or social supportpolitical support 指政治层面的欢迎态度,social support 指社区与民间层面提供的援助与包容,马泰暗示两者并非所有移民群体都能平等获得
近期加拿大移民政策的变化(如《C-12法案》)在心理层面对新移民产生了怎样的影响?
How do recent Canadian immigration policy changes, such as Bill C-12, affect newcomers psychologically?
首先,我们得问:这些人究竟来自哪里?
Well, in the first place, where are people coming from?
- in the first place固定短语,意为"首先、第一",用于引出论述中最根本或最优先的论点,带有一定的强调语气
这些人来自饱受冲突、动荡、贫困、压迫以及各种压力与创伤困扰的地方。
People are coming from places where there's conflict, insecurity, poverty, oppression, and all kinds of stress and trauma.
- conflict意为"武装冲突、战争",是难民产生的最主要原因之一
- insecurity意为"不安全感、社会动荡",既指人身安全层面的威胁,也包含对未来前途的深度不确定
- poverty意为"贫困",与前后词语并列,共同构成难民出走的多重驱动因素
- oppression意为"压迫、压制",通常指政治权力对个人或群体系统性施加的强制与剥夺
- stress心理学语境下意为"压力、应激",长期处于 stress 之中会对心理与生理健康造成持续损害
- trauma此处与 stress 并列,但程度更深,指足以造成心理创伤的极端经历
这些都是西方世界制造了诸多问题的地方,例如叙利亚、伊拉克、北非、利比亚、南美洲和加勒比地区,不一而足。
They are places where the Western world has created all the problems, like Syria, Iraq, North Africa, Libya, South America, and the Caribbean, among others.
- Western world意为"西方世界",在此特指以美国为首的西方发达国家集团,马泰用此词将难民危机的责任直接指向这些国家
- among others固定短语,意为"等等、其中包括",用于表明所列举的只是部分例子
这些地方都因西方国家——包括加拿大——以各种方式的干预而陷入深重苦难:经济施压、军事介入,不一而足。
These are all places that the West, including Canada, has made really miserable in all kinds of ways: by economic pressures, military interventions, and so on.
- miserable形容词,意为"极度悲惨的、痛苦不堪的",马泰刻意使用口语化的强烈措辞,以凸显西方干预所造成的人道主义灾难
- economic pressures意为"经济压力/经济施压",在国际政治语境中常指制裁、贸易限制或不平等贸易条件等手段
- military interventions意为"军事干预",指外部力量以武力手段介入他国内政
这些人本已极度缺乏安全感、承受着巨大的压力。如今他们来到了西方。
These people are already terribly insecure, terribly stressed. Now they come to the West.
- terribly副词,此处为强调用法,意为"极度地、非常",两次重复强化了马泰对这一群体处境的情感认同
那些让移民经历更加艰难、更加动荡、更具惩罚性的加拿大政策,只会加深人们的焦虑、压力与创伤。
Canadian policies that make their experience more difficult, more insecure, and more punishing are only going to deepen people's anxiety, stress, and trauma.
- punishing形容词,意为"严酷的、令人难以承受的",此处为比喻义,指条件苛刻、代价沉重的政策
- deepen动词,意为"加深、加重",deepen anxiety 指使焦虑程度进一步恶化
- anxiety心理学术语,意为"焦虑",与 stress(压力)和 trauma(创伤)并列,三者程度依次递进,共同描述心理健康受损的不同层面
这并非加拿大一国独有的现象。这是整个西方世界打压移民与难民这一整体趋势的组成部分——这些难民来自所有被西方国家摧残过的地方,例如阿富汗。更不用说巴勒斯坦了。
And it's not just in Canada. It's part of a whole Western trend of clamping down on immigrants and refugees—refugees from all the countries that the West has ruined, such as Afghanistan. Not to mention Palestine.
- clamping down on固定短语,意为"严厉打压、大力整治",常用于描述政府对某一群体或行为采取的强制性限制措施
- ruined意为"摧毁、使……陷入困境",马泰使用强烈措辞,将西方干预对相关国家造成的破坏直接定性为"毁掉"
- not to mention固定短语,意为"更不用说、何况还有",用于引出一个更为严重或更具说服力的例子
而且这种政策是非常具有选择性的。乌克兰战争爆发后短短六个月内,加拿大便批准了一百万份难民申请。
And it's very selective. In six months after the Ukraine war broke out, Canada approved a million refugee claims.
- selective意为"有选择性的",在此含批评意味,指政策并非基于人道主义需求,而是依据特定标准区别对待不同难民群体
- broke out固定短语,意为"(战争、火灾、疾病等)爆发"
但来自加沙地带的难民,尽管那里的死亡人数与破坏程度远超前者,却只有数千人获得接收。
But from a place like the Gaza Strip, where the death toll and destruction are exponentially greater, they accepted only a few thousand.
- death toll固定短语,意为"死亡人数",是新闻报道中描述灾难或冲突伤亡情况的标准表达
- exponentially副词,本义源于数学中的"指数级地",此处为强调用法,形容加沙的伤亡与破坏规模远远超过乌克兰
因此,这一政策不仅严苛,更具有歧视性——体现在有色人种受到了更为不平等的对待。
So the policy is not only harsh but also discriminatory in the sense that people of colour are being affected more.
- harsh形容词,意为"严苛的、冷酷的",指政策缺乏人道主义温度,对申请者设置诸多障碍
- discriminatory形容词,意为"歧视性的",特指对不同群体施以不平等对待的行为或制度
- people of colour意为"有色人种",指非白人族裔群体,在北美社会政治讨论中广泛使用
这些全球冲突在加拿大对不同族裔社区产生了怎样的差异化影响?
How do these global conflicts affect communities differently in Canada?
不同群体的情况各有不同。以乌克兰人为例,他们被视为欧洲人,因此受到热烈欢迎,并享有各种支持与优惠。
It's different for different groups of people. For example, Ukrainians are considered Europeans, so they are very welcome and receive all kinds of support and advantages.
- Europeans在此不仅是地理标签,更是一个隐含社会地位与文化亲近度的身份认同标志,马泰指出"被视为欧洲人"本身即是获得优待的条件
- support and advantagessupport 指援助资源,advantages 指政策上的优惠待遇,两者并列揭示乌克兰难民所获得的系统性倾斜
我认为这本身没有问题。但与此同时,来自加沙地带的人往往得不到同等的接待。
I think that's fine. Meanwhile, people from the Gaza Strip are often not welcomed in the same way.
- meanwhile副词,意为"与此同时",在此用于引出对比,暗示乌克兰人所受的礼遇与加沙人所遭受的冷漠并行存在
与乌克兰人相比,他们面临着严苛得多的规定,以及极为有限的获得援助的可能性。
They face much harsher rules and much more limited possibilities for receiving help than Ukrainians.
- harsherharsh 的比较级,通过与乌克兰人所受待遇的直接对比,凸显加沙难民所面临政策环境的严酷程度
- limited意为"有限的",much more limited 强调差距之悬殊,暗示这种限制是政策选择的结果
这并不是说乌克兰人不应该受到欢迎——当然,他们理应如此。他们是逃离惨烈冲突的难民。但加沙人所面临的需求要迫切得多。
Not that Ukrainians shouldn't be welcome—of course, they should be. They're refugees from a terrible conflict. But Gazans are in much greater need.
- not that固定句型,意为"并不是说……",用于在提出批评的同时主动排除误解
- Gazans指加沙地带(Gaza Strip)的居民,是英语媒体中对此群体的常用称谓
- need名词,意为"需求、困境",in much greater need 意为"处于更为迫切的需求之中"
由于种族灭绝所带来的巨大苦难,加沙地带民众的心理健康正面临极大威胁。
Mental health in the Gaza Strip is at great risk because of the incredible suffering from the genocide.
- mental health意为"心理健康",此处作为整体概念指一个群体的心理健康状况
- at great risk固定短语,意为"面临极大风险"
- genocide意为"种族灭绝",是国际法中有明确定义的术语,指蓄意消灭特定民族、族裔或宗教群体的行为,马泰在此直接使用该词,立场鲜明
心理健康问题是一个巨大的议题,而且由来已久。2004年曾有一项研究——距"十月七日"事件已早了许多年——显示,加沙地带相当大比例的儿童出现了创伤后应激障碍的症状。
Mental health is a huge issue and has been for a long time. There was a study done in 2004, many years before October 7, which showed that a large percentage of children in the Gaza Strip had symptoms of post-traumatic stress disorder.
- October 7指2023年10月7日哈马斯对以色列发动袭击、并由此引发以色列对加沙大规模军事行动的事件,是当前中东局势的重要历史节点
- percentage意为"百分比、比例",a large percentage of 意为"相当大比例的"
- post-traumatic stress disorder心理学与精神病学术语,缩写为PTSD,意为"创伤后应激障碍",指个体在经历或目睹严重创伤事件后出现的持续性心理症状,包括闪回、噩梦、情绪麻木等
试想,如今那里有这么多人失去生命、家庭痛失成员,现在的状况会是怎样?
Can you imagine what it is like now, with so many deaths and families losing members?
- losing memberslosing 在此为现在分词,families losing members 意为"家庭成员相继离世",以客观冷静的语言描述大规模死亡对家庭结构造成的破坏,读来反而更加沉重
来自冲突地区的人们身负深重创伤,来到加拿大后又是如何保持韧性的?
How do people from conflict zones carry deep trauma but still remain resilient when they come to Canada?
纵观人类历史,人们总是在极端恶劣的处境中顽强存活下来。
People have survived terrible conditions throughout our history.
- survived动词,意为"在……中存活、熬过",强调的不仅是生理上的存活,更是在极端逆境中的坚持与延续
- conditions此处为复数名词,意为"处境、环境状况",terrible conditions 指战争、迫害、贫困等极端恶劣的生存环境
直面现实,是人类本性的一部分。
It's part of human nature to deal with reality.
- human nature意为"人类本性、人性",此处马泰将面对现实的能力视为人类与生俱来的特质
- deal with固定短语,意为"应对、处理",deal with reality 指正视并主动回应现实处境,而非逃避
但同样重要的是,这些人往往来自拥有强烈社群意识与归属感的文化传统。
But also, these people tend to come from cultures where there's a strong sense of community and belonging.
- sense of community意为"社群意识、集体归属感",指个体对所属群体的认同与联结
- belonging名词,意为"归属感",指个体在群体中感到被接纳、被需要的心理体验
他们相互依存,彼此支撑。
They have each other and back each other.
- back动词,意为"支持、声援",back each other 意为"相互支持、互相撑腰"
这是维系韧性的重要因素。
That's a factor for resilience.
- resilience心理学术语,意为"韧性、复原力",指个体或群体在经历逆境、创伤或重大压力后恢复正常功能状态的能力
最后,您认为美国的移民政策对加拿大及在加移民产生了怎样的影响?
And lastly, what impact do you think US immigration policies have on Canada and migrants here?
我没有具体的数据、研究或直接观察,但我相信这必然会产生影响。
I don't have specific data, studies, or observations on it, but I believe it's going to have an effect.
- have an effect固定短语,意为"产生影响、起作用",have an effect on 是完整形式,此处 on it 省略
来自美国及其媒体的反移民宣传铺天盖地,其中并无多少真实内容。
There's so much anti-immigrant propaganda coming from the US and US media, which doesn't provide much truth.
- anti-immigrant propaganda意为"反移民宣传",propaganda 指带有意识形态操控意图的政治宣传,在此含负面评判
- truth此处意为"真实情况、事实",doesn't provide much truth 意为"所提供的真实信息寥寥无几"
这种现象不仅存在于美国,在其他西方国家同样如此。
It is not only in America but other Western countries too.
- other Western countries意为"其他西方国家",马泰在此将反移民浪潮定性为跨越国界的整体性西方现象
来自北非的难民正在地中海大批溺亡,而欧洲人对此听之任之。
Refugees from North Africa are drowning in the Mediterranean Sea in large numbers, and the Europeans are letting it happen.
- drowning动词现在分词,意为"溺水身亡",此处用进行时态,暗示这种死亡是持续发生的人道主义灾难
- large numbers意为"大量、大批",in large numbers 是固定短语,强调规模之大
- letting it happenlet sth happen 意为"任由某事发生、袖手旁观",直接指控欧洲国家对难民死亡的冷漠与不作为
一股普遍的反移民情绪正席卷欧洲,各种公然持种族主义立场的政党也相继涌现。
There is a general anti-immigrant sentimentsweeping Europe, and there are all kinds of parties that are openly racist now.
- anti-immigrant sentiment意为"反移民情绪",sentiment 在此指弥漫于社会层面的集体态度倾向
- sweeping现在分词,意为"席卷、迅速蔓延",形容某种趋势以不可阻挡之势蔓延至整个欧洲大陆
- openly racist意为"公然持种族主义立场的",openly 强调这种极端立场不再遮遮掩掩,而是堂而皇之地出现在主流政治舞台
与此同时,美国是最恶劣的典型——美国政策将家庭与其子女强行分离。
At the same time, America is the worst example, with American policies separating families from their children.
- at the same time固定短语,意为"与此同时",在此用于在批评欧洲之后,进一步将矛头指向美国
- separating families from their children意为"将家庭与子女强制分离",指特朗普政府2018年推行的"零容忍"移民政策,该政策导致数千名移民儿童与父母被强制隔离,引发强烈国际谴责
加拿大的政策则是伪善的,且具有破坏性。
The Canadian one is hypocritical, and it's damaging.
- hypocritical形容词,意为"虚伪的、表里不一的",马泰在此暗指加拿大一方面标榜多元包容,另一方面却推行歧视性政策,言行相悖
- damaging形容词,意为"有害的、造成实质损害的",不仅指对移民个体的伤害,更指对加拿大社会整体价值观的损害
政策正变得愈发严苛,这一点毋庸置疑。
The policy is getting harsher, that's for sure.
- harsherharsh 的比较级,is getting harsher 用进行时强调这是一个持续恶化的趋势
- that's for sure固定口语表达,意为"这一点毋庸置疑、可以肯定",带有强调语气
值得铭记的是,美国是一个移民国家——加拿大亦然。
It is worth remembering that America is a nation of immigrants—as is Canada.
- worth remembering固定结构,it is worth doing sth 意为"某事值得去做",worth remembering 在此带有劝诫意味,呼吁读者不要忘记历史
- nation of immigrants意为"移民国家",是描述美国与加拿大历史身份认同的经典表达,暗示排外政策与两国立国根基之间存在根本矛盾
- as is倒装结构,as is Canada 是 as Canada is (a nation of immigrants) 的省略与倒装形式,起到画龙点睛的收尾效果






