加拿大统计局数据显示,2026年第一季度实际GDP年化收缩0.1%,继2025年末之后连续两季下滑,触发"技术性衰退"定义。消息一出,特朗普在社交媒体嘲讽"第51州",保守党领袖Poilievre称其为"G7唯一衰退",自由党政府则坚持认为经济正处于"转型阵痛期"。


然而,多位经济学家对"衰退"标签持保留态度:加拿大独立智库C.D. Howe研究所认为,衰退须满足"显著、持续、普遍"三项标准,目前数据远未达标。眼下更值得关注的,是这场围绕一个经济学名词的政治角力,本身是否正在成为动摇信心、拖累经济的"自我实现预言"。


Image


美国总统唐纳德·特朗普得知加拿大陷入技术性衰退的消息后,迅速出击,在周一的社交媒体帖子中附上彭博新闻的相关报道,附言道:"第51州!"

U.S. President Donald Trump wasted little time in taking a shot at the news that Canada had dipped into a technical recession, linking to a Bloomberg News article in a social media post on Monday with the commentary: "51st state!"

  • wasted little time in taking a shot at固定搭配。"waste no/little time in doing sth."意为"立刻着手做某事";"take a shot at"意为"抨击、讥讽",两者合用,生动呈现特朗普反应之迅速、语气之嘲弄
  • linking to此处为分词短语作伴随状语,说明特朗普"如何"发帖——以附链接的方式;link to在社交媒体语境中指"附上……的链接"



特朗普再度借"接管加拿大"的说辞出言讥讽,言下之意或许是:若由美国主导,加拿大的经济状况会好得多。

Trump's latest jab about taking ownership of Canada is perhaps a suggestion that the country would be faring much better economically under U.S. leadership.

  • jab原为拳击术语,指"直拳",引申为言语上的"讽刺、挖苦",带有轻巧而精准的攻击感
  • faringfare在此是动词,意为"过得、境况如何",常见于"fare well/badly"等结构;faring much better意为"境况好得多"



然而,加拿大GDP的季度下滑同样被保守党领袖皮埃尔·波利耶夫抓住不放,他以此为由,猛烈批评卡尼总理领导的自由党政府在经济管理上的失职。

But Canada's quarterly decline in gross domestic product (GDP) has also been seized upon by Conservative Leader Pierre Poilievre, who used it to criticize the Liberal government of Prime Minister Mark Carney over its economic stewardship.

  • seized upon固定短语,意为"抓住(机会、话题)大加利用",含有"趁机发难"的政治意味,比seized更强调主动把握时机
  • stewardship指对某一事务(尤指公共资源或国家经济)的"管理、执掌"



"技术性衰退"这一说法或许在政治上颇为好用,但它在经济层面究竟有多大意义?

While the term technical recession may have some usefulness as a political tool, does it actually have economic significance?

  • political tool直译为"政治工具",指某一概念或事件被各方用于政治博弈、攻防的手段




What is a technical recession?

什么是技术性衰退?


周五,加拿大统计局发布经济数据,显示今年第一季度加拿大实际国内生产总值(GDP)按年化计算收缩了0.1%,此前2025年第四季度已收缩1%。

On Friday, Statistics Canada released some economic data showing that Canada's real gross domestic product (GDP) contracted

 in the first quarter of this year on an annualized basis by 0.1 per cent. That came after a contraction of one per cent in the fourth quarter of 2025.
  • contracted此处为经济学术语,意为"(经济)收缩、萎缩",与expand(扩张)相对;注意区别于合同含义的contract
  • annualized basis固定短语,意为"按年化计算",即将季度数据换算为全年增速,是经济报道中的标准表述;"on an annualized basis"为固定搭配



经济连续两个季度收缩,通常被称为"技术性衰退"。但即便是这一定性,也可能发生改变。

Two consecutive quarters of contraction in economic growth has been termed to be a technical recession. Yet even that designation could change.

  • termed此处意为"被定义为、被称作",强调这是一种约定俗成的命名,而非官方权威认定
  • designation意为"定名、定性、称谓",此处指"技术性衰退"这一标签本身;在官方或学术语境中常用,比label更正式



加拿大统计局会对数据进行多轮修订。上周五发布的数据属于初步数字,若日后判定实际上并未发生GDP下滑,这些数据可能会被调整。

Statistics Canada goes through several rounds of revisions to their data. The data released last Friday are preliminary numbers, which could be adjusted in the future where it's determined no actual GDP decline occurred.

  • rounds of revisionsrounds意为"轮次",revisions意为"修订";"rounds of revisions"在数据发布语境中指统计局按固定程序对数据进行的"多轮修正"
  • preliminary意为"初步的、预备性的",此处指统计数据尚未经过完整修订,仍属"初步数据",是经济统计报道中的高频词



总部位于多伦多的C.D. Howe研究所旗下的商业周期委员会,被视为判定加拿大是否处于衰退状态的一种非官方权威机构。

The Business Cycle Council of the Toronto-based C.D. Howe Institute think-tank is used as sort of an unofficial arbiter to make the determination whether or not Canada is in a recession.

  • think-tank固定词组,意为"智库",指专门从事政策研究的独立学术机构;C.D. Howe Institute是加拿大知名的经济政策智库
  • unofficial arbiterarbiter意为"仲裁者、裁决人";unofficial arbiter指"非官方的权威评判机构",即虽无法律地位,却因公信力而被广泛参考,此处是对C.D. Howe商业周期委员会角色的准确描述



然而,商业周期委员会成员史蒂文·安布勒表示,委员会并不以统计局近期的GDP数据作为宣布衰退的判定标准。

But Steven Ambler, a panel member of the Business Cycle Council, said the panel does not accept the recent Statistics Canada GDP data as criterion for declaring a recession.

  • criterion意为"(单数)标准、准则",复数为criteria;学术和政策语境中常用,此处指用于判定衰退的衡量指标



安布勒是C.D. Howe研究所的驻所研究员,他表示:"我个人认为,'技术性'这个形容词在很多情况下只是为了让说法听起来既更权威、又在某种程度上更吓人。"

"I myself think that the adjective technical is used in a lot of cases just to make it sound somehow both more official and in some ways more scary," said Ambler, a fellow-in-residence with the C.D. Howe Institute.

  • technical此处安布勒特别点明"technical"一词的修辞功能:它并非真正的技术术语,而是被用来制造一种"有依据、有来头"的权威感
  • official / scary两词并置,揭示"technical recession"标签的双重心理效果:一方面令人觉得"这是正式认定",另一方面令人觉得"情况严峻"——安布勒认为两者都是误导
  • fellow-in-residence指"驻所研究员",是智库或学术机构中的一种正式研究职位,类似于访问学者,但有更长期的驻留性质



委员会转而采用"三P标准"来判定经济是否处于衰退:考察整体经济活动的下滑是否达到"显著(pronounced)、持续(persistent)、普遍(pervasive)"三个条件。

Instead, the council uses a "three P" measurement to determine whether the economy is in recession by looking into whether the decline in aggregate economic activity is pronounced, persistent and pervasive.

  • aggregate意为"总体的、综合的",此处aggregate economic activity指"整体经济活动",即涵盖所有行业和指标的宏观层面表现,是经济学中的常用修饰词
  • pronounced在此不是"发音"之意,而是形容词,意为"明显的、显著的";在经济语境中指下滑幅度足够大,肉眼可辨
  • persistent意为"持续的、持久的",强调下滑在时间维度上延续,而非昙花一现
  • pervasive意为"普遍的、蔓延广泛的",指下滑波及多个行业,而非局限于个别领域



安布勒表示,"显著"的下滑应接近两季度合计下滑1%左右。他指出,委员会历史上认定的衰退包括:1981至82年下滑5.3%、1992年下滑3.4%、2008至09年金融危机期间下滑4.4%,以及疫情初期下滑12.7%。

Ambler said a pronounced decline would be something closer to a one per cent decline over two quarters. He noted that past recessions declared by the Council included a 5.3 per cent decline in 1981-82, 3.4 per cent in 1992, 4.4 per cent in 2008-09 during the financial crisis and a 12.7 per cent at the beginning of the pandemic.

  • declared by the Councildeclare在此意为"正式宣布、认定";由委员会"declared"的衰退,意指经过正式评审程序认定的衰退,区别于媒体或政客的非正式表述



"那实际上是加拿大经济史上最严重、也是持续时间最短的衰退,"他说。

"[That] was actually the most severe and shortest recession in Canadian economic history," he said.

  • severe意为"严峻的、严重的",在经济语境中形容衰退程度之深;此处与shortest并列,呈现疫情衰退"又猛又短"的特殊性



今年4月,委员会最近一次使用该指数计算时发现,处于扩张状态的行业多于处于下滑状态的行业。"所以这并不能给你'衰退已经全面蔓延'的印象。"

In April, the last time a calculation was made using that index, it found that there were more industries in expansion than industries in decline. "So that doesn't give you the idea that there's a pervasive decline."

  • pervasive呼应上文三P标准,安布勒在此用pervasive decline来说明当前形势"不符合"第三个P的判定条件



Carney's new economic foundation

卡尼的经济新基础


总理马克·卡尼表示,在应对美国贸易战的过程中,他的政府正推动加拿大经济"脱胎换骨",并称此次陷入技术性衰退,部分原因是经济"磨合期"的表现之一。

Prime Minister Mark Carney said Canada's economy is being "fundamentally transformed" by his government as it responds to the U.S. trade war and that the country's dip into a technical recession is partly a symptom of the economy's "settling-in" period.

  • fundamentally transformed意为"从根本上改变、彻底转型";fundamentally强调变化的深度和根本性,transformed强调已发生实质性转变,卡尼以此为政府政策定性
  • dip名词,意为"短暂下滑、小幅跌落",语气较轻;相比recession或contraction,dip刻意淡化了下滑的严重性,反映卡尼的辩护立场
  • symptom本义为医学上的"症状",此处引申为"表征、信号";将衰退称为symptom,暗示这是转型过程中的副作用,而非政策失败的证明
  • settling-in意为"适应期、磨合期";卡尼以此比喻经济在重大政策调整后需要时间稳定下来,带有主动为下滑辩护的意味



卡尼在周二出席内阁会议途中表示:"本届政府一直致力于为一个更强大、更具韧性、更独立的加拿大经济奠定基础。"

"This government's been in the process of laying the foundations for a stronger, more resilient, more independent Canadian economy," Carney said, on his way into a cabinet meeting on Tuesday.

  • laying the foundations固定短语,意为"奠定基础";常用于描述长远建设性工作,政治演讲中频繁出现,含有"着眼未来、功在长远"的言外之意
  • resilient意为"有韧性的、抗压能力强的";在经济语境中指面对外部冲击(如贸易战、衰退)时的恢复能力,是近年经济政策讨论中的高频词



卡尼表示,政府已采取行动应对经济逆风,措施包括削减移民数量以压低人口增速,以及放缓政府支出的增长速度。"(政府支出)此前增速接近10%,现在已降至不到2%,"他说。

Carney said his government has made efforts to tackle economic headwinds by cutting immigration to flatten population growth and by reducing the rate of growth of government spending. "It has been growing close to 10 per cent. It's growing less than two per cent now," he said.

  • tackle意为"着手解决、积极应对",带有主动迎难而上的含义,常用于政治语境中描述政府对问题采取行动
  • headwinds经济学和金融报道中的常见隐喻,原意为"逆风",此处指"阻碍经济增长的不利因素",如贸易战、需求疲软等;与tailwinds(顺风,即有利因素)相对
  • flatten此处意为"压平、抑制",即将原本上升的增长曲线拉平;flatten population growth意为"使人口增速趋缓"



蒙特利尔银行首席经济学家道格拉斯·波特周五表示,2026年头三个月的经济疲软"主要源于政府支出和投资的意外下滑"。他说:"过去几个季度,政府支出一直在支撑经济增长,为经济托底,但这一支撑在第一季度消失了。"

BMO chief economist Douglas Porter said Friday that the economic weakness in the first three months of 2026 "was largely driven by a surprise decline in government spending and investment." "Government spending had been supporting growth the past few quarters, putting a floor under the economy, but that support wasn't there in [the first quarter]," he said.

  • driven by固定搭配,意为"由……驱动、主要源于";在经济分析语境中用于说明某一现象背后的主要原因,be driven by是被动结构
  • supporting此处意为"支撑、维持",指政府支出发挥了稳定经济增长的作用
  • putting a floor under固定短语,意为"为……托底",即阻止其进一步下跌;floor在此为隐喻,指"最低支撑线",是金融和经济报道中的常见表达



他还表示,第一季度经济面临的其他挑战包括:出口下滑4.1%,以及主要因贸易不确定性而导致的商业投资下滑3.6%。

During that time, he said the economy faced other challenges like a 4.1 per cent drop in exports and a 3.6 per cent drop in business investment largely driven by trade uncertainty.

  • trade uncertainty"贸易不确定性",指因关税政策变动、贸易谈判前景不明等因素造成企业难以做出投资决策的状态;是2025至2026年经济报道中的高频词组



总理表示,尽管投资走势"有所起伏",但过去六个月,机械设备、知识产权以及研发领域的投资均"大幅攀升"。

The prime minister said that while there is "choppiness in terms of how investment is happening," investments in machinery and equipment, intellectual property and research and development are "up quite sharply" in the last six months.

  • choppiness源自形容词choppy,原指海面"波涛起伏",此处引申为经济数据"走势不稳、忽上忽下";卡尼用此词承认波动存在,但语气轻描淡写
  • sharply意为"急剧地、大幅地",常与rise/fall/increase/decline搭配,是经济报道中描述数据快速变化的标准副词



居民收入正在"朝正确方向发展",持续以高于通胀的速度增长,但他也表示"毫无疑问"仍有更多工作有待推进。

Household incomes are "moving in the right direction," continuing to increase faster than the rate of inflation, though he said there is "without question" more to be done.

  • moving in the right direction固定短语,政治讲话中的惯用表达,意为"朝着正确方向发展";措辞模糊而乐观,常用于既承认问题、又避免过度承诺的场合
  • without question固定短语,意为"毫无疑问、不容置疑";此处卡尼用其强调"仍有改进空间"这一判断的确定性



周一,加拿大央行高级副行长卡罗琳·罗杰斯给出了不同的解读。她向下议院公共账目委员会表示,尽管GDP连续两季度年化收缩确实符合衰退的一种定义,但经济很可能已于4月回暖。她对议员表示:"我认为我们需要谨慎,不要对任何单一指标赋予过多权重。"

On Monday, Bank of Canada senior deputy governor Carolyn Rogers had a different take. She told the House of Commons public accounts committee that while two quarters of annualized contraction in GDP does meet one definition of a recession, the economy most likely rebounded in April. "I think we need to be careful not to put too much weight on any one indicator," she told MPs.

  • take名词,意为"看法、解读、见解",常用于新闻报道中引出某人对某事件的个人立场,如"a different take on..."意为"对……的不同解读"
  • annualized意为"年化的",即将短期数据换算为全年数字;annualized contraction指"年化收缩率",是统计局报告中的标准计算方式
  • rebounded意为"反弹、回升";经济语境中指经历下滑后重新向上增长,是描述经济复苏初期常用的动词
  • indicator经济学术语,"指标";此处Rogers提醒不应过度依赖GDP单一数据,需结合多项指标综合判断



在周一发布的一篇分析文章中,丰业银行首席经济学家德里克·霍尔特同样对"衰退"标签提出质疑。他指出,除下滑幅度本身很小外,严酷的冬季天气和关税引发的贸易波动也正在加剧近期经济数据的动荡。

In an analysis posted on Monday, Scotiabank chief economist Derek Holt also pushed back against the label. Beyond the small size of the decline, he noted that harsh winter weather and tariff-induced trade swings were spurring volatility in the recent economic data.

  • pushed back against固定短语,意为"反驳、抵制、不认同";push back against比simply disagree语气更强,带有主动抗议或质疑权威的意味
  • tariff-induced复合形容词,意为"由关税引发的";induced意为"诱发的",tariff-induced trade swings指"因关税政策引发的贸易波动"
  • spurringspur作动词意为"刺激、推动、加剧";此处spurring volatility意为"加剧波动性",原意为"用马刺驱马",引申为"推动某事加速发展"



他还写道,第一季度黄金进口量同样大幅攀升,拖累了GDP数据。他表示:"仅凭性质特殊的黄金进口激增来断言衰退,而非将其视为经济基本面活动的反映,这是不负责任的。"

He also wrote that imports of gold were also sharply higher in the first quarter, dragging GDP lower. "It would be irresponsible to make a recession call on the basis of surging gold imports that are idiosyncratic in nature versus reflective of underlying activity in the economy," he said.

  • draggingdrag作动词意为"拖拽、拖累";dragging GDP lower意为"把GDP数据往下拖",是经济报道中的常见隐喻
  • irresponsible意为"不负责任的";霍尔特在此用较强烈的措辞,表明他认为轻率的衰退判断本身会带来危害
  • surging意为"猛增的、急剧上升的";surge原指浪涌,引申为数量的骤然大幅上升
  • idiosyncratic意为"特异的、与众不同的";此处指黄金进口激增是偶发性、特殊性的现象,并不代表经济整体趋势,不具有代表性
  • reflective of固定搭配,意为"反映……的、体现……的";be reflective of用于说明某一数据是否真正代表了某种深层趋势



"总体而言,如果有充分理由,我并不拒绝宣布衰退,但在这种情况下我认为这样做是不负责任的——而且,纠结于'衰退'这一判断,本身就有可能引发真正的衰退,"他说。

"Overall, while I have no problem calling recession if there is merit to doing so, I find it would be irresponsible to do so in this case, and dwelling on a recession call risks causing one," he said.

  • merit名词,意为"价值、充分理由";if there is merit to doing so意为"如果这样做有其合理依据",是正式英语中的常见表达
  • dwelling on固定短语,意为"纠缠于、过分关注";dwell on含有"在某一话题上停留太久"的贬义,暗示过度聚焦有害
  • risks causing"risk + doing sth."是固定搭配,意为"冒着……的风险";risks causing one意为"有可能引发(真正的衰退)","one"指代recession,呼应"自我实现预言"的主题



尽管如此,蒙特利尔银行的波特表示,即便这场衰退"有名无实",也"无法对这一糟糕结果进行粉饰"。

Still, BMO's Porter said there is no "sugar-coating this sour result," even if this recession is "in name only."

  • sugar-coating固定短语,字面意为"裹上糖衣",引申为"粉饰、美化负面事实";此处与sour(酸的/糟糕的)形成双关和对比,sour result既指"糟糕的结果",也与sugar形成味觉上的反讽



自统计局周五公布第一季度GDP数据以来,保守党领袖皮埃尔·波利耶夫每天都在就经济收缩问题猛烈抨击自由党政府。

Every day since Statistics Canada published its first-quarter GDP results on Friday, Conservative Leader Pierre Poilievre has been hammering the Liberal government on the economic contraction.

  • hammeringhammer作动词意为"锤击",此处引申为"猛烈批评、穷追猛打";进行时态(has been hammering)强调这一攻势持续不断、每日不停



波利耶夫周二发言称,与G7其他国家的经济走势相比,此次收缩对加拿大而言是"糟糕透顶的消息"。他表示:"总理再次辜负了加拿大人民,拒绝告诉他们真相——是他造成了这场衰退。这是G7唯一的衰退,是北美唯一的衰退。"

Speaking on Tuesday, Poilievre said the contraction was "terrible news" for Canada compared to what is happening in other countries across the G7. "The prime minister is once again failing the Canadian people by refusing to tell them the truth — that he caused a recession. It's the only recession in the G7, the only recession in North America," he said.

  • failingfail在此不是"失败",而是及物动词,意为"辜负、令……失望";fail the Canadian people是政治辩论中的强烈指控,指领导人未能履行对公众的责任
  • refusingrefuse to do sth.意为"拒绝做某事";波利耶夫以refusing to tell the truth将对手定性为刻意回避,而非政策分歧,攻击性更强



波利耶夫此前曾将那些对"衰退"标签有所保留的评估,一概斥之为出自"自由党评论人士和经济学家"之口。

Poilievre has previously dismissed assessments putting caveats on the recession label as coming from "Liberal commentators and economists."

  • dismissed意为"驳回、否定、不予理会";dismiss比disagree语气强烈,含有轻蔑意味,指不加认真考量便将对方观点扫除一旁
  • caveats意为"附带条件、保留意见";putting caveats on the recession label意为"对衰退标签附加限定条件",如"仅为技术性衰退"、"数据有待修订"等;caveat是法律和学术英语中的常见词




Do Canadians need to worry?

加拿大人需要担心吗?



安布勒表示,部分人正在利用最新数据强化"形势非常糟糕"的叙事。然而他也指出,即便并非处于正式宣布的衰退之中,其他一些数据同样可以说明加拿大经济并不乐观。

Ambler said some are using the latest data to reinforce a narrative that things are really bad. Yet, a case can be made by using other numbers that the Canadian economy is not doing particularly well even if not in a declared recession, he said.

  • reinforce意为"强化、巩固";reinforce a narrative意为"强化某种叙事框架",此处暗示部分人为政治目的而放大负面解读
  • declared此处declared recession指"经正式机构宣布认定的衰退",区别于media-labeled(媒体定性)或technical recession(技术性衰退);declared强调权威性认定



例如,4月加拿大失业率升至六个月高点6.9%,青年失业率则达14.3%。与此同时,商业投资和住宅建设均出现下滑。

For example, Canada's unemployment rate rose to a six-month high of 6.9 per cent in April, while youth unemployment is at 14.3 per cent. Meanwhile, business investment and residential construction has declined.

  • rose torise to固定搭配,意为"上升至……";rose是rise的过去式,此处描述失业率攀升至某一具体数值,是经济报道的标准表达



多伦多大学罗特曼管理学院经济分析与政策学教授瓦利德·赫贾兹表示,经济通常每季度都应实现增长,因此技术性衰退确实在发出一个信号:经济存在疲弱之处。

Typically the economy is growing every quarter, so the technical recession does signal that there's a weakness in the economy, according to Walid Hejazi, a professor of economic analysis and policy at the University of Toronto's Rotman School of Management.

  • signal动词,意为"发出信号、预示";此处signal that...意为"表明……",是分析性语言中用于指向某一潜在趋势或问题的常用动词



他强调,此次技术性衰退"不过是轻微收缩",加拿大人无需为大规模裁员之类的情况做好心理准备。但赫贾兹仍然表示,"这对所有人都是一记警钟——经济的疲软信号已经出现,因为它没有在增长。"

While he stressed that the technical recession is "just a mild contraction" and Canadians shouldn't have to brace for anything like mass layoffs, Hejazi still said "it's a wake-up call to everyone that the economy is weak because it's not growing."

  • mild意为"轻微的、温和的";mild contraction与severe recession形成对比,赫贾兹以此安抚公众,避免过度恐慌
  • brace for固定短语,意为"为……做好心理和实际准备",通常用于应对负面或困难情形;如brace for impact(为撞击做好准备)
  • wake-up call固定短语,字面意为"叫醒服务",引申为"警醒、警示";wake-up call to everyone意为"对所有人敲响警钟",提示不可对现状掉以轻心



他表示,部分人在求职方面将不得不调整策略,有些人意识到就业竞争远比自己预想的激烈,因而会加倍努力。此外,已有工作的人也可能开始担忧失业,因为他们看到经济相当疲软。

He said that some people will have to adjust their strategies when it comes to jobs, with some redoubling their efforts because they realize that there's a lot more competition for jobs than they may have realized. As well, the people who do have jobs may now be worried about losing their jobs because they see that the economy is pretty weak.

  • adjust their strategies意为"调整策略";在就业语境中指改变求职方向、方式或预期,是应对不确定性时的主动应对行为
  • redoubling their efforts固定短语,redouble意为"加倍、双倍增强";redoubling their efforts意为"加倍努力",强调在竞争加剧时提升个人投入程度



"人们需要思考如何让自己在职场上的地位更能抵御衰退,或比以前更能抵御衰退,"他说。

"People need to think about how to make their position in their employment recession-proof or more recession-proof than it was before," he said.

  • position此处指个人在职场中的"地位、处境",包括技能竞争力、岗位稳定性等综合因素
  • recession-proof复合形容词,意为"能抵御衰退的、不受经济下行影响的";"-proof"作后缀表示"防……的、不受……影响的",如waterproof(防水)、bulletproof(防弹);recession-proof是经济报道中的常见词



赫贾兹还指出,加拿大人仅仅听到"技术性衰退"这个词,在对其含义知之甚少的情况下,就可能在心理上受到影响。"这会让人感到恐惧,"他说,"所有人都变得悲观,经济随之放缓。这是一个自我实现的预言。"

Hejazi also suggested that Canadians could be psychologically impacted by just hearing the term technical recession without a lot of knowledge of what it means. "So that scares people," he said. "Everybody becomes pessimistic and the economy slows. [It's] self-fulfilling."

  • psychologically impacted意为"在心理上受到影响"
  • scaresscare作动词意为"使恐惧、吓到";此处指"衰退"一词本身的心理冲击效果,即便实际经济数据并不那么糟糕
  • pessimistic意为"悲观的";与optimistic(乐观的)相对
  • self-fulfilling意为"自我实现的";self-fulfilling prophecy(自我实现的预言)是社会学和经济学中的经典概念,指因为人们相信某事会发生,并据此行动,最终导致该事真的发生