美国移民局突然宣布新政策,要求持临时签证在美居住的外国人必须返回本国,通过驻外领事馆申请绿卡,不得再在美国境内直接办理身份转换。
这一政策令加拿大移民律师界大感震惊:加拿大全国仅有蒙特利尔一处领事馆受理绿卡申请,新政一旦全面落实,等待时间可能长达数月乃至数年。跨国婚姻家庭、在美经营企业的加拿大人首当其冲。律师们提醒,政策细节尚不明朗,现阶段不宜过度恐慌,但必须密切关注后续动态。
一项新的美国政策要求大多数外国人必须从本国申请绿卡,加拿大移民律师表示,这可能会给在美寻求永久居留权的加拿大人带来漫长的等待和重重麻烦。
A new U.S. policy requiring most foreigners to apply for green cards from their home countries may cause long waits and complications for Canadians living in the U.S. seeking permanent residency, Canadian immigration lawyers say.
- complications此处指政策带来的各种现实麻烦与复杂状况,不仅是手续繁琐,还包括家庭分离、业务中断等连带问题
- seeking现在分词作后置定语,修饰 Canadians,意为"正在寻求……的加拿大人"
- residency移民领域专业术语,指"永久居留权",即绿卡所赋予的合法长期居留资格,区别于短期签证
美国公民及移民服务局于周五宣布,持学生签证、工作签证或访客签证等临时签证在美居住的外国人,须通过本国的领事馆服务提交申请,而非在美国境内办理,但设有若干例外情形。
U.S. Citizenship and Immigration Services announced Friday that foreigners living in the States on temporary visas, such as students, workers or visitors, must go through consular services in their home countries to apply instead of doing so inside the U.S., with some exceptions.
- temporary visas临时签证,相对于移民签证而言,泛指学签(F-1)、工签(H-1B)、访客签(B-2)等不赋予永久居留权的签证类别
- consular services领事馆服务,指设于他国的本国外交机构所提供的签证及移民事务办理服务
- go through固定短语,此处意为"通过……途径办理",强调必须走特定渠道
- exceptions例外情形,指政策中允许豁免或特殊处理的情况,文章后续提及目前细节尚不明朗
美国公民及移民服务局发言人扎克·卡勒表示,该政策旨在让移民系统"按照法律本意运作,而非激励人们钻空子"。
USCIS spokesperson Zach Kahler said the policy aims for the immigration system "to function as the law intended instead of incentivizingloopholes."
- intended此处为过去分词作后置定语,修饰 the law,意为"法律原本设想的、立法初衷所规定的"
- incentivizing意为"激励、刺激某种行为的产生",此处带有批评意味,暗指现行制度在客观上鼓励了投机取巧
- loopholes(法律或规定中的)漏洞、空子,移民语境中常指通过合法但非立法本意的手段获得身份的做法
他在新闻稿中说:"我们正在回归法律的初衷,以确保外国人能够正确地通过我国移民体系办理手续。"
"We're returning to the original intent of the law to ensure aliens navigate our nation's immigration system properly," he said in a press release.
- returning to固定短语,意为"回归、重返",此处指政策方向上的"拨乱反正",强调恢复立法原意
- original intent原意、初衷,法律领域常用表达,指立法者当初制定法律时的目的与精神
- aliens移民法律专业术语,指"外国人、境外人士",是美国移民法规中的正式用词,无贬义
- properly此处意为"按规定、依照正当程序地"
"我们的移民制度设计初衷,是让他们在访问结束后离境。他们的访美经历,不应成为申请绿卡的第一步。"
"Our system is designed for them to leave when their visit is over. Their visit should not function as the first step in the green card process."
- function as固定短语,意为"充当……的角色、起到……的作用",此处指访美经历不应被用作移民程序的跳板
乔尔·古伯曼是多伦多移民律师事务所 Guberman Appleby 的律师兼合伙人,他表示这项政策完全"出乎意料"。
Joel Guberman, a lawyer and partner at Toronto-based immigration firm Guberman Appleby, said the policy came "out of left field."
- partner律师事务所合伙人,指持有事务所股权、共同参与经营管理的资深律师,区别于受雇律师(associate)
- out of left field固定短语,源自棒球术语,意为"完全出乎意料、毫无征兆",口语色彩较强,相当于中文的"从天而降"或"措手不及"
他说,加拿大境内唯一处理绿卡申请的美国领事馆位于蒙特利尔,新政策实施后,该领事馆极有可能被大量案件压垮,导致等待时间延长至数月甚至数年。
He said the only U.S. consulate in Canada that processes green card applications is located in Montreal, which will likely be overwhelmed with cases as a result of this new policy, resulting in long wait times stretching months or even years.
- consulate领事馆,区别于大使馆(embassy),通常设于非首都城市,负责签证及公民服务等事务
- overwhelmed此处意为"被……压垮、应接不暇",形容案件量远超处理能力
- stretching此处作现在分词,意为"延伸至、长达",生动描述等待时间之漫长
"蒙特利尔是全球处理速度最慢的领事馆之一,"他在周六的电话采访中说,"如果再加上数以千计不得不前往蒙特利尔的加拿大人,你可以想象等待时间会有多长。"
"Montreal is one of the slower processing posts in the world," he said in a phone interview Saturday. "If you add to that the thousands of Canadians that will have to go to Montreal, you can imagine how long it's going to be."
- slower processing posts处理速度较慢的(领事)办理点,post 在外交与移民语境中指"驻外机构、派驻地点"
- add to that固定短语,意为"在此基础上再叠加……"
古伯曼说,这项政策可能导致与美国人结婚、正在申请美国永久居留权的加拿大人,与家人无限期分离;或迫使在美经营企业的加拿大人,为申请绿卡而不得不将生意抛在身后。
Guberman said the policy could indefinitely separate Canadians married to Americans and are seeking U.S. permanent residency or those running businesses in the U.S. who must leave them behind to apply for a green card.
- indefinitely意为"无限期地、在不确定的时间内"
- married to固定搭配,意为"与……结婚",注意介词用 to 而非 with
- leave them behind此处意为"将……留在原地、抛下不管",them 指代在美经营的生意
但他也补充道,从某种程度上说,加拿大人受这项政策的影响是最小的,因为加拿大人无需签证即可前往美国,且与其他国家相比,地理距离也近得多。
But he added that to some extent, Canadians are the least affected by the policy because Canadians can go to the U.S. without a visa and the distance isn't as far compared to other countries.
- to some extent固定短语,意为"在某种程度上、一定程度上"
- least affected受影响最小的,最高级用于三者或三者以上的比较,此处将加拿大人与其他国籍人士作对比
- compared to固定搭配,意为"与……相比"
"我们有很多合法进入美国的途径,"他说,"但如果你不得不回到伊斯兰堡,或者必须前往上海,即便你已经约好了面签,处理时间也可能长达数周乃至数月,而你就这样被困在国外。"
"There are a lot of things that we can do to get into the United States legally," he said. "But if you have to go back to Islamabad, or if you have to go to Shanghai, the processing time, even when you have an interview, could be weeks or months and you're stuck outside the country."
- legally此处意为"通过合法途径、依法",与非法入境形成隐性对比,强调加拿大人有更多正规渠道可用
- stuck意为"被困住、动弹不得"
古伯曼补充说,他目前已有数位客户可能受到这一政策变化的影响,预计在未来几天内,他的事务所将收到更多来自在美寻求永久居留权的加拿大人的咨询。
Guberman added he has several clients who could be impacted by the change, and he anticipates his firm will receive more inquiries in the coming days from Canadians living in the U.S. seeking permanent residency.
- impacted受到影响,此处为正式书面用语
- anticipates意为"预计、预期",比 expect 更正式
- inquiries咨询、查询,移民律师语境中指潜在客户就政策或案情提出的问询,区别于正式委托(retainer)
与此同时,多伦多 Garson Immigration Law 事务所的管理合伙人大卫·加森也表示,他同样没有预料到这一政策变化,得知消息时感到"极度震惊"。
Meanwhile, David Garson, managing partner of Garson Immigration Law in Toronto, added that he also wasn't expecting the policy change and was in "absolute shock" when he learned about it.
- managing partner管理合伙人,律师事务所中负责日常运营与战略决策的最高级别合伙人
- absolute shock极度震惊,absolute 在此作强调用法,意为"彻底的、完全的",属口语化强调表达
他说,目前尚不清楚该政策会有哪些例外情形,以及移民官员将拥有多大的自由裁量权。
It's not yet clear what exceptions could be made in this policy and what discretion immigration officials would have, he said.
- exceptions例外、豁免情形,指政策中可能允许特殊处理的条款,此处呼应文章开头提及的"some exceptions"
- discretion自由裁量权
"这也将非常主观,"他说,"比如,你审查一个案子,说这个人可以转换身份,但那个人可能不行,而两个人的实际情况可能相差无几。一个决定的质量,说到底取决于做决定的那个人。"
"It also would be very subjective, in the sense that if you're going to look at it and say, this person can change status but this person may not be able to change status, and the facts may be somewhat similar," he said in a phone interview Saturday. "A decision is only realistically as good as the person who makes the decision."
- subjective主观的,此处指移民官员的个人判断可能左右申请结果,带有对政策一致性与公平性的隐忧
- change status移民专业术语,意为"转换签证身份",如从学生签证身份转换为永久居留身份
- somewhat similar在某种程度上相似,somewhat 起到弱化程度的作用,表示"大致相近但非完全相同"
- A decision is only realistically as good as the person who makes the decision意为"一个决定的好坏,归根结底取决于做决定的人",是一句带有讽刺意味的总结,暗示政策执行存在人为不确定性
加森补充说,他的事务所将在未来几天密切关注任何有关该政策的新信息或新动向,以及这些变化可能对其客户产生的影响。
Garson added his firm will be closely monitoring for any new information or developments in the policy and how it could affect their clients in the coming days.
- monitoring密切监测、持续跟踪
- developments此处意为"新进展、新动向"
"如果政策被撤回、修改,或者有了不同的解读,那我就能有更好的机会提供更准确的信息,"他说,"在这种情况下,我始终告诫自己不要把事情说得太过灾难化。"
"If it's walked back or changed or interpreted differently, then I have a better opportunity to give more accurate information," he said. "In this type of situation, I'm always cautious not to catastrophize."
- walked back固定短语,意为"(将之前的声明或政策)撤回、推翻",常用于政治与政策语境,指官方收回此前立场
- interpreted被解读、被诠释
- catastrophize灾难化思维,指将事情往最坏的方向预想或渲染






