魁北克省移民厅长弗朗索瓦·博纳德尔宣布,被废止近半年的魁北克经验计划(PEQ)将重新开放两年。首个申请窗口定于7月2日起至10月31日,预计8,000至12,000人提交申请,且不设名额上限。这一决定兑现了省长弗雷谢特在魁人党领导层竞选中的承诺,但也招致部分倡导团体批评,认为此举不过是10月选举前的政治操弄。对于数千名因PEQ被废而陷入困境的移民而言,重开既是喘息之机,也仍留有遗憾,因为并非所有符合条件者都能被纳入其中。
移民部长弗朗索瓦·博纳德尔宣布魁北克经验计划(PEQ)重新开放两年,并于周三下午的新闻发布会上就恢复细节作出说明。
Immigration Minister François Bonnardel announced the reopening of the Quebec Experience Program (PEQ) for two years and shared details of its reinstatement at a news conference Wednesday afternoon.
- shared details of固定搭配,意为"公布……的详情、介绍具体细节"
- reinstatement指被取消或中止的制度、职位或计划的"恢复、重新启用",此处专指PEQ项目的重启
在省议会向记者发言时,他表示,在PEQ于2025年11月被废止之前符合申请资格的人,将可以在特定时间段内重新提交申请。首个申请窗口定于7月2日上午8时30分至10月31日。
Speaking to reporters at the National Assembly, he said those who were eligible for the PEQ prior to its abolition in November 2025 will be able to submit a new application during specific periods. The first is scheduled to run from July 2 at 8:30 a.m until Oct. 31.
- eligible意为"符合资格的、有资格申请的",在移民政策语境中常译为"符合申请条件的"
- prior to固定短语,等同于 before,但语气更正式
- abolition指对制度、法律或计划的"彻底废除、终止",语气比 cancellation 更强烈、更具永久性
- during specific periods意为"在特定时间段内",暗示申请窗口有时间限制,并非随时开放
博纳德尔表示,预计将有8,000至12,000人在首个窗口期内提交申请。
Bonnardel says between 8,000 and 12,000 people are expected to apply for this first period.
- expected to固定搭配,表示基于预测或估算的"预计会……"
"我想向符合条件的申请人表示:不会设置名额上限,因为在此期间收到的所有符合标准的申请,都将由本部门进行审核处理,"博纳德尔说道。
"I would like to reassure those who are eligible: there will be no cap, as all applications received during this period that meet these criteria will be processed by the ministry," Bonnardel said.
- reassure意为"使……放心、消除……的疑虑"
- cap在此指名额或数量的"上限、限额"
- meet these criteria固定搭配,意为"符合上述标准/条件",criteria 是 criterion 的复数形式
- processed by the ministry意为"由部门进行审核处理",process 在此作动词,指对申请材料的审查和处理流程
博纳德尔补充说,在2028年7月之前还将开放其他申请窗口,且此次临时重开并不取代"技术工人遴选计划"(PSTQ)——后者最终将接替PEQ。
Bonnardel added that other application periods would open before July 2028 and that this temporary reopening does not override the Skilled Worker Selection Program (PSTQ), which will eventually replace the PEQ.
- temporary意为"临时性的、过渡性的",此处强调PEQ的重开并非永久性政策调整
- override意为"凌驾于……之上、取代、推翻",常用于法律或政策文件中,表示某规定优先于另一规定
- replace意为"取代、接替",此处指PSTQ将在未来成为PEQ的正式替代方案
"PSTQ没有消亡,也不会消亡。未来几年,正是PSTQ将为新移民提供支持,"博纳德尔解释道。
"The PSTQ is not dead. It will not die. It is the PSTQ that will support newcomers in the years to come," Bonnardel explained.
- It is … that …强调句结构,此处将 the PSTQ 置于句首加以强调,意在回应外界对PSTQ被边缘化的担忧
- in the years to come固定短语,意为"在未来几年里、在往后的岁月中",语气较为正式
- newcomers在移民政策语境中特指"新移民、新来者",即刚抵达或尚未取得永久居留身份的人
魁省政府仍计划实现去年秋天制定的移民目标。
The government also still intends to meet its immigration targets set last fall.
- intends to意为"有意、打算……",表明这是政府的既定立场,但措辞留有余地,并非正式承诺
- immigration targets移民领域专业术语,指政府设定的年度"移民配额/移民目标人数"
魁北克将未来数年的移民目标下调至每年新增4.5万名永久居民,纳入其2026至2029年规划。其中,经济类移民约占2.9万名。
Quebec lowered its targets for the coming years to 45,000 new permanent residents annually under its 2026–29 plan. That includes approximately 29,000 in the economic immigration category.
- lowered its targets意为"下调目标数字",lower 在此作动词,体现了政府在移民数量上的收紧立场
- annually副词,意为"每年、按年计算",强调这是年度性目标而非累计数字
- economic immigration移民政策专业术语,译为"经济类移民",指以工作技能或经济贡献为主要依据的移民类别,区别于家庭团聚类或难民类
PEQ及PSTQ的候选人均将在这一类别下获得录取资格,两个项目在过渡期内将同步运行。
It is under this category that candidates for the PEQ and the PSTQ will be admitted. The two programs will both continue to operate in parallel during the transition.
- admitted在移民语境中意为"被批准入境/获得身份、获准取得居留资格",是正式用语
- operate in parallel固定搭配,意为"并行运作、同时运行",指两个项目在同一时期共存而非相互取代
- transition指制度或政策更替期间的"过渡阶段",暗示PEQ最终仍将让位于PSTQ
省长克里斯蒂娜·弗雷谢特曾在魁人党领导层竞选中承诺恢复PEQ两年。
Premier Christine Fréchette had promised to reinstate the PEQ for two years during the Coalition Avenir Québec leadership campaign.
- promised to reinstatereinstate 意为"恢复、重新实施",特指将此前被废除的制度或政策重新启用;promised to 表明这是竞选期间的政治承诺
- leadership campaign指政党内部的"领导人竞选",区别于面向全体选民的大选(general election)
"这两年的过渡期,将为那些已融入当地社会的人提供一条公平、可预期的移民路径,"弗雷谢特于今年2月写道。
"This two-year transition period will provide a fair and predictable pathway for those who are already integrated here," Fréchette wrote in February.
- transition period固定短语,意为"过渡期",指从一种政策体系切换到另一种政策体系之间的缓冲阶段
- predictable pathway意为"可预期的途径/路径",predictable 在此强调规则明确、申请人可以提前规划,是移民政策讨论中的关键诉求
- integrated在移民语境中意为"融入当地社会的",涵盖语言、文化、工作等多个层面的适应与融合
博纳德尔承认,其前任废除这一永久居留通道的决定,在过去数月内造成了诸多不确定性,并坦言此举打乱了许多人的生活。
Bonnardel acknowledged that his predecessor's decision to eliminate this pathway to permanent residency caused uncertainty in recent months and admitted that people's lives had been disrupted.
- acknowledged意为"承认、认可(某一事实)",语气较 admitted 更中性,常用于官员正式承认问题存在
- predecessor意为"前任(官员)",此处指前移民部长让-弗朗索瓦·罗贝尔热
- eliminate意为"彻底取消、消除",语气比 cancel 或 end 更强硬,强调政策被完全废除
- pathway to permanent residency移民政策固定表达,意为"取得永久居留权的途径/通道"
- disrupted意为"被打乱、被破坏",此处指移民申请人的生活计划因政策突变而受到冲击
Thousands left in limbo
数千人陷入困境
在被终止之前,PEQ多年来一直是广受欢迎的永久居留快速通道。
Prior to its termination, the PEQ was for years a popular fast-track pathway to permanent residency.
- prior to固定短语,意为"在……之前",语气正式,常见于政策、法律或新闻语境
- termination意为"终止、结束",在政策语境中强调某项制度被正式停止,比 end 更具法律色彩
- fast-track pathway固定表达,意为"快速通道",指能够缩短等待时间、加速审批流程的移民项目
魁北克省政府在弗朗索瓦·勒戈领导下废除该项目后,数千名新移民陷入了进退两难的困境。今年早些时候,数百人参与抗议活动,要求恢复PEQ,这一诉求也得到了市长、商业团体和工会的声援。
When the Quebec government under François Legault abolished the program, thousands of newcomers were left in limbo. Hundreds of people participated in demonstrations earlier this year calling for the PEQ's reinstatement, a demand also voiced by city mayors, business groups and unions.
- abolished意为"废除、彻底取消",通常用于描述对法律、制度或政策的正式废止,语气比 cancelled 或 ended 更为强硬
- left in limbo固定短语,意为"陷入进退两难的困境、处于悬而未决的状态",limbo 源自宗教词汇,指既不在天堂也不在地狱的中间状态
- reinstatement意为"(被废除制度的)恢复、重新启用"
- voiced by固定搭配,意为"由……表达、被……发声",此处指这一诉求得到了多方群体的公开支持
蒙特利尔市长索拉雅·马丁内斯·费拉达将该项目的终止称为对蒙特利尔而言的"一场灾难"。
Montreal Mayor Soraya Martinez Ferrada called the end of the program a "catastrophe" for the city.
- catastrophe意为"灾难、大祸",语气远强于 problem 或 disaster,市长在此用夸张性措辞强调政策终止对蒙特利尔城市发展的严重影响
前移民部长让-弗朗索瓦·罗贝尔热拒绝恢复PEQ,也不愿为已在省内的申请人提供豁免,而是另行创立了PSTQ。
Jean-François Roberge, the former immigration minister, refused to reinstate the PEQ or provide exemptions to those already in the province. Instead, he created the PSTQ.
- refused to意为"拒绝做某事",语气坚决,暗含主动拒绝而非因条件不具备
- exemptions意为"豁免、例外",在政策语境中指对特定群体网开一面、允许其不受通用规则约束
罗贝尔热表示,该项目在遴选永久居民时,将优先考虑曾在魁省就读且在医疗、教育等特定领域工作的人。
Roberge said the program would prioritize those who studied in Quebec and who work in certain sectors, like health care and education, when choosing permanent residents.
- prioritize意为"优先考虑、将……置于优先位置",是政策文件中的常见动词
- certain sectors意为"特定行业/领域",sector 在经济与政策语境中指"行业、部门"
他坚持认为,该项目能够更好地满足魁省需求,因为它允许政府依据多项标准遴选候选人,包括法语水平,同时也优先考虑大蒙特利尔地区以外的申请人。
He insisted the program better meets Quebec's needs as it allows the government to select candidates based on several criteria, including knowledge of French, while also prioritizing those located outside the greater Montreal area.
- insisted意为"坚持认为、坚称",暗示罗贝尔热在面临压力或质疑的情况下仍维持原有立场
- select candidates based on several criteria固定搭配,意为"依据多项标准遴选候选人",criteria 是移民政策中的核心词汇,指评分或筛选的依据条件
- knowledge of French在魁省移民语境中特指"法语水平/法语能力",是申请魁省移民的重要评估标准
- greater Montreal area地理术语,意为"大蒙特利尔地区",即包含蒙特利尔及其周边城镇的都市圈
Announcement an 'insult,' advocacy group says
倡导团体:宣布结果是一种"侮辱"
在一篇Facebook帖文中,PEQ遗孤(Les Orphelins du PEQ)——一个为因项目终止而被遗忘的家庭和工人发声的倡导团体——认为,这一宣布是对其努力的"侮辱"。
In a Facebook post, Les Orphelins du PEQ, a group advocating for families and workers left behind by the program's end, argued the announcement is an "insult" to its efforts.
- advocating for固定搭配,意为"为……倡导、为……奔走呼号",advocate for 后接需要被支持或保护的群体或权益
- left behind固定短语,意为"被遗忘的、被抛下的",此处指那些因PEQ被废而失去移民途径的人
- argued意为"主张、声称",在新闻报道中常用于引述某方观点,语气较 said 更具争辩性
"政府试图以人道姿态向我们兜售的,实际上不过是10月大选前的一次拙劣政治操弄,"该团体说道。
"What the government is trying to sell us as a human gesture is, in fact, a petty political ploy ahead of the October elections," the group said.
- sell在此为比喻用法,意为"向某人推销(某种说法或形象)",暗含该团体认为政府在进行包装宣传而非真诚行动
- petty political ploypetty 意为"小人之举的、卑鄙的",ploy 意为"手段、花招",两词合用构成强烈批评,指为一己私利而设计的政治把戏
- ahead of the October elections意为"在10月选举前夕",暗示此举动机不纯,是选举利益驱动下的临时性举措
PEQ遗孤表示,两年内共2.9万个名额不过是"杯水车薪,与那些真诚地在此建立生活的数万人相比,简直微不足道"。
Les Orphelins du PEQ said the 29,000 spots over two years are a "drop in the bucket compared to the tens of thousands of people who have built their lives here in good faith."
- drop in the bucket固定习语,意为"杯水车薪、九牛一毛",形容数量远远不足以解决实际问题
- in good faith固定短语,意为"出于诚意、善意地、真心实意地",在法律和政策语境中常指遵循规则、按规定行事的主观态度
"我们要求可预期性、一致性,以及对承诺的尊重:为所有被制度遗弃的人提供永久、自动且不设配额的通道,"该团体说道。
"We demand predictability, coherence, and the respect of promises: permanent, automatic, and quota-free access for ALL those left behind by the system," the group said.
- predictability意为"可预期性",指政策规则清晰、不随意变动,申请人可以据此做出长期规划
- coherence意为"一致性、连贯性",在此指政策前后应相互呼应,不可朝令夕改
- automatic意为"自动的、无需额外审批的"
- quota-free意为"不设配额的、无名额限制的"
移民律师伊夫·马丁诺表示,这一宣布让他心情复杂。
Immigration lawyer Yves Martineau said the announcement left him with mixed emotions.
- mixed emotions固定短语,意为"复杂的心情、百感交集",表示同时存在正面与负面的情绪反应
"有些人会被排除在外,尽管他们本应符合条件——他们会说法语、有稳定工作、缴纳税款,但他们还是会被拒之门外,"他说道。
"There will be people who will be left out, who would qualify, who speak French, have good jobs, pay taxes, and they will be left out," he said.
- left out固定短语,意为"被排斥在外、被遗漏",此处指符合条件却因政策设计而无法申请的人
- qualify意为"符合资格、达到条件",是描述移民申请资格时的常用动词
'Redemption' on the horizon for PEQ applicantPEQ
申请人看到了"救赎"的曙光
对于美国公民、大提琴演奏家克里斯特尔·金来说,这一宣布是一种"救赎"。
For U.S. citizen and cellist Crystal Kim, the announcement is a form of "redemption."
- cellist意为"大提琴演奏家",cello 是大提琴,-ist 后缀表示从事该乐器演奏的专业人士
- redemption原为宗教词汇,意为"救赎",在此为比喻用法,指经历困境后终于迎来转机、苦尽甘来的感受
她曾在麦吉尔大学取得硕士学位,并在蒙特利尔邂逅了现在的丈夫,随后申请了PEQ项目,希望在这里扎根生活。
She applied for the PEQ program in order to build her life in Montreal after earning a master's degree from McGill University and meeting her now husband in the city.
- build her life in固定搭配,意为"在某地扎根、建立生活",强调一种长期定居的主观意愿
- earning a master's degreeearn a degree 是固定搭配,意为"取得学位",earn 在此比 get 更强调通过努力获得
当项目被暂停时,她的这些计划顿时蒙上了阴影。
Those plans were thrown into doubt when the program was suspended.
- thrown into doubt固定短语,意为"陷入不确定、变得难以实现",thrown 强调这种变化是突然而来的
- suspended意为"暂停、中止",区别于 abolished(彻底废除),但在实际效果上同样使申请人无法继续推进
"我当时非常崩溃,因为我为此做了太多准备,"她说,"那时我已经融入了这里的文化,法语也说得相当不错了。"
"I was devastated because I had prepared so much for this," she said. "I was already integrated into the culture here, I was already speaking the language quite well at that point."
- devastated意为"深受打击的、崩溃的",比 upset 或 disappointed 语气强烈得多,表达极度沮丧或痛苦的情感
- integrated into固定搭配,意为"融入……(文化/社会)",强调主动适应并成为其中一部分
- quite wellquite 在英式英语中常作强调用,意为"相当、非常",此处表示法语水平已达到较高程度
项目的终止让她在此后数月间持续承受着不确定性的煎熬。
The program's end left her facing months of uncertainty.
- facingleave sb. facing… 是固定结构,意为"使某人不得不面对……",强调被动承受某种处境
- uncertainty意为"不确定性",在移民语境中特指申请人因政策不明朗而无法规划未来的焦虑状态
如今,随着PEQ即将回归,金说她感到"充满希望"。
Now, with the PEQ set to return, Kim says she's feeling "much more hopeful."
- set to固定短语,意为"即将……、准备……",与 about to 相近,但 set to 更强调事情已经安排就绪
- hopeful意为"充满希望的、对未来持乐观态度的",与 hope 相比,hopeful 更强调一种情感上的期待状态
"我现在确实比昨天感到安心多了。"
"I certainly feel much more secure than I was yesterday."
- certainly副词,意为"确实、毫无疑问地",在此起强调作用,表达说话者由衷的确信感
- secure意为"有安全感的、踏实的",在此不是指人身安全,而是指因政策明朗化而获得的心理安定感






