一场风暴正席卷安大略省的旅游业!联邦政府对临时外籍工人计划(TFWP)的突然削减,让度假村和餐厅措手不及。在旅游旺季来临之际,大量企业面临严重的用工荒,从蓝山滑雪场到偏远渔猎小屋,都不得不缩减营业时间甚至拒绝客人。这场旨在保护本地就业的政策,为何反而成了“行业杀手”?是就业市场出了问题,还是政策本身“一刀切”?本文将带你深入这场危机,探寻政策背后的无奈与矛盾。
作为加拿大最大的省份,安大略省旅游业总值达 220 亿美元,但由于外籍劳工减少,度假村行业正面临危机。
Resort industry in Ontario, the largest province of Canada, accounting for the $22 billion tourism sector, is in crisis due to a reduction in foreign workers.
resort industry:度假村行业。
accounting for:占到。
tourism sector:旅游业。
in crisis:处于危机之中。
reduction in foreign workers:外籍劳工减少。
联邦政府对“临时外籍工人计划”(TFWP)的削减,大幅减少了蓝山度假村(Blue Mountain)和图腾度假村(Totem Resorts)等度假村的人员配置选择,这可能导致度假村关闭、营业时间缩短和收入损失。
Federal cuts to the Temporary Foreign Worker Program (TFWP) have slashed staffing options for resorts like Blue Mountain and Totem Resorts, threatening closures, reduced hours, and lost revenue.
federal cuts:联邦政府的削减。
Temporary Foreign Worker Program (TFWP):临时外籍工人计划,是加拿大政府允许雇主雇佣外国人的一个项目。
slashed (v.): 大幅削减。
staffing options:人员配置选择。
threatening (v.): 威胁到。
closures (n.): 关闭。
lost revenue:收入损失。
随着 2025 年夏季度假需求激增,这些变化可能会影响当地经济,使企业、工人和游客陷入困境。
As the demand for summer vacations surges in 2025, these changes could potentially ripple through local economies, putting businesses, workers, and tourists in a precarious situation.
surges (v.): 激增。
ripple through:波及,像涟漪一样扩散。
precarious (adj.): 不稳定的,危险的。
危机核心:
削减如何严重打击安大略省度假村
安大略省的度假村行业是一个价值 220 亿美元的庞然大物,雇佣了 20 多万人,正在切身感受到这种压力。
Ontario’s resort sector, a $22 billion juggernaut employing over 200,000 people, is feeling the pinch acutely.
juggernaut (n.): 庞然大物,在此比喻强大的力量或机构。
feeling the pinch:感到压力,手头拮据。
acutely (adv.): 敏锐地,强烈地。
在安大略省风景如画的度假胜地中心,郁郁葱葱的森林与波光粼粼的湖泊交相辉映,滑雪场变成了夏季游乐场,一场无声的危机正在悄然上演。
In the heart of Ontario’s picturesque resort country, where lush forests meet sparkling lakes and ski slopes transform into summer playgrounds, a quiet crisis is unfolding.
picturesque (adj.): 风景如画的。
lush forests:郁郁葱葱的森林。
sparkling lakes:波光粼粼的湖泊。
ski slopes:滑雪坡。
unfolding (v.): 展开,上演。
在蓝山度假村,加拿大顶级的四季旅游目的地之一,随着旅游旺季的临近,管理人员正在匆忙填补空缺班次。
At Blue Mountain Resort, one of Canada’s premier four-season destinations, managers are scrambling to fill shifts as the peak tourist season looms.
premier (adj.): 首要的,顶级的。
four-season destinations:四季旅游目的地。
scrambling to:手忙脚乱地,仓促地。
fill shifts:填补班次。
peak tourist season:旅游旺季。
looms (v.): 逼近。
作为安大略省最大的滑雪胜地和全年开放的景点,提供徒步、高尔夫和水上乐园等活动,该度假村通常雇佣 1,500 至 2,000 名季节性工人。
As Ontario’s largest ski resort and a year-round attraction with hiking, golf, and water parks, it typically hires 1,500-2,000 seasonal workers.
从历史上看,有 15-20% 的员工是通过 TFWP 或国际项目招聘的,他们填补了本地人稀缺的客房服务和餐饮服务等职位。
Historically, 15-20% come via TFWP or international programs, filling roles like housekeeping and food service where locals are scarce.
historically (adv.): 从历史上看。
housekeeping:客房服务。
scarce (adj.): 缺少的,稀缺的。
客房服务员、缆车操作员和厨房工作人员等职位,这些曾经由外籍季节性工人稳定填补的角色,现在供应短缺。
Housekeepers, lift operators, and kitchen staff—roles once reliably staffed by seasonal workers from abroad—are now in short supply.
lift operators:缆车操作员。
reliably (adv.): 可靠地。
staffed by:由……配置人员。
from abroad:来自国外。
in short supply:供应短缺。
一位度假村发言人表示:“我们一直依赖本地雇员和国际人才的组合来保持事情顺利运行。”这番话也呼应了整个省份听到的心声。
“We’ve always counted on a mix of local hires and international talent to keep things running smoothly,” says a resort spokesperson, echoing sentiments heard across the province.
local hires:本地雇员。
keep things running smoothly:让事情顺利运行。
echoing (v.): 呼应。
sentiments (n.): 观点,心声。
但联邦政府最近对加拿大“临时外籍工人计划”(TFWP)的削减打破了这种平衡,使得像蓝山这样的企业面临潜在的关闭、营业时间缩短和收入损失。
But recent federal cuts to Canada’s Temporary Foreign Worker Program (TFWP) have upended that balance, leaving businesses like Blue Mountain facing potential closures, reduced hours, and lost revenue.
upended (v.): 颠覆,打破。
balance (n.): 平衡。
leaving (v.): 使得。
potential (adj.): 潜在的。
现在,有了 10% 的上限,管理人员估计人员短缺会达到 20-30%,这可能导致设施关闭或提高价格来弥补加班费。
Now, with the 10% cap, managers estimate a 20-30% shortfall in staff, potentially leading to closed amenities or higher prices to cover overtime.
cap (n.): 上限。
shortfall (n.): 短缺。
amenities (n.): 设施。
cover overtime:支付加班费。
随着 2025 年夏天热度升高,这些变化不仅仅是政策上的微调;它们正在威胁安大略省旅游业的根基,而旅游业每年为经济注入数十亿资金。
As the summer of 2025 heats up, these changes are not just policy tweaks; they’re threatening the very fabric of Ontario’s tourism industry, which pumps billions into the economy annually.
heats up:热度升高。
policy tweaks:政策微调。
threatening the very fabric of:威胁到……的根基/本质。
pumps billions into:为……注入数十亿美元。
这不是一个孤立的问题。从乔治亚湾崎岖的海岸到安大略省西北部偏远的渔猎小屋,度假村老板们都在敲响警钟。
This isn’t an isolated issue. From the rugged shores of Georgian Bay to the remote fishing lodges of northwestern Ontario, resort owners are sounding the alarm.
rugged shores:崎岖的海岸。
remote fishing lodges:偏远的渔猎小屋。
sounding the alarm:敲响警钟,提出警告。
位于苏斯纳罗斯(Sioux Narrows)的图腾度假村,一个每年吸引数千名游客的热门垂钓点,就是这场挣扎的典型例子。
Totem Resorts in Sioux Narrows, a beloved angling hotspot that draws thousands of visitors each year, exemplifies the struggle.
beloved (adj.): 深受喜爱的。
angling hotspot:热门垂钓点。
exemplifies (v.): 举例说明,是……的典型例子。
这家渔猎小屋由于人手不足,已经减少了预订。布朗(Brown)抱怨道:“我们正在拒绝一些团队,因为我们无法保证服务。”
The fishing lodge has cut back on bookings due to understaffing. “We’re turning away groups because we can’t guarantee service,” Brown lamented.
cut back on bookings:减少预订。
understaffing (n.): 人手不足。
turning away:拒绝。
lamented (v.): 抱怨,哀叹。
预订经理斯蒂芬妮·布朗(Stephanie Brown)最近分享了她的沮丧:“在一个只有几百居民的小镇上,想找到本地人来做季节性工作,简直就像大海捞针。”
Reservation manager Stephanie Brown recently shared her frustrations: “In a town with just a few hundred residents, finding locals for seasonal jobs is like searching for a needle in a haystack.”
frustrations (n.): 沮丧,挫败感。
searching for a needle in a haystack:大海捞针,是一个习语。
该度假村长期以来一直依赖 TFWP 从墨西哥和菲律宾等国家引进工人,他们在繁忙的月份填补了必要的岗位。
The resort has long depended on the TFWP to bring in workers from countries like Mexico and the Philippines, who fill essential roles during the busy months.
现在,随着更严格的上限和更短的许可证期限,布朗担心他们的人手会不够,这可能会迫使他们拒绝客人或缩减业务。
Now, with stricter caps and shorter permit durations, Brown fears they won’t have enough hands on deck, potentially forcing them to turn away guests or scale back operations.
permit durations:许可证期限。
have enough hands on deck:有足够的人手,是一个习语。
scale back operations:缩减业务。
连锁反应超出了单个企业。单是安大略省的度假村就通过旅游业为该省经济贡献了超过 50 亿美元,支持了酒店、零售和交通领域的就业。
The ripple effects extend beyond individual businesses. Ontario’s resorts alone contribute over $5 billion to the provincial economy through tourism, supporting jobs in hospitality, retail, and transportation.
ripple effects:连锁反应。
extend beyond:超出。
contribute to:贡献给。
hospitality, retail, and transportation:酒店、零售和交通。
人员短缺可能意味着开放的客房更少、服务延迟、以及游客不满意——其中许多是寻求加拿大自然风光的国际游客。
A staffing shortage could mean fewer open rooms, delayed services, and dissatisfied visitors—many of whom are international tourists seeking Canada’s natural beauty.
staffing shortage:人员短缺。
dissatisfied (adj.): 不满意的。
seeking (v.): 寻求。
这种讽刺意味是显而易见的:一个旨在保护加拿大就业的计划,可能在无意中损害了创造就业的行业。
The irony is palpable: a program designed to protect Canadian jobs might inadvertently harm the sector that creates them.
irony (n.): 讽刺。
palpable (adj.): 显而易见的,触手可及的。
designed to:旨在。
inadvertently (adv.): 无意中。
加拿大餐厅协会(Restaurants Canada)的一项调查发现,安大略省农村地区 80% 的酒店业企业至少有 10% 的劳动力依赖临时外籍工人。
A Restaurants Canada survey found that 80% of hospitality businesses in rural Ontario rely on TFWs for at least 10% of their workforce.
随着削减的实施,多达 40% 的企业预测会缩短营业时间或关闭,尤其是在依赖旅游业的小镇。
With cuts, up to 40% predict reduced hours or closures, especially in tourist-dependent towns.
一线的声音:
企业主、批评者和工人权衡利弊
企业领导者公开表示反对。加拿大餐厅协会总裁兼首席执行官凯莉·希金森(Kelly Higginson)称这些变化是“一刀切”的失误。
Business leaders are vocal in their opposition. Kelly Higginson, President & CEO of Restaurants Canada, called the changes a “one-size-fits-all” blunder.
vocal in their opposition:公开表示反对。
one-size-fits-all (adj.): 一刀切的,不分情况的。
blunder (n.): 错误。
“将临时外籍工人上限设定为 10% 并将期限减半,忽视了农村和旅游区的现实。我们可能会看到在没有替代方案的社区里出现企业倒闭。”
“Capping TFWs at 10% and halving durations ignores the realities of rural and tourist areas. We could see closures in communities with no alternatives.”
capping (v.): 设置上限。
halving (v.): 减半。
no alternatives:没有替代方案。
在蓝山,高管们也持同样观点,并主张为季节性行业提供豁免。
At Blue Mountain, executives echo this, advocating for exemptions in seasonal industries.
executives (n.): 高管。
advocating for:倡导。
exemptions (n.): 豁免。
包括移民权利团体在内的批评者看到了更深层次的缺陷。移民工人联盟(Migrant Workers Alliance for Change)的赛义德·侯赛因(Syed Hussan)认为:“失业不是因为移民;而是因为剥削和糟糕的政策。”
Critics, including migrant rights groups, see deeper flaws. Syed Hussan of the Migrant Workers Alliance for Change argues, “Unemployment isn’t from immigrants; it’s from exploitation and poor policies.
migrant rights groups:移民权利团体。
deeper flaws:更深层次的缺陷。
exploitation (n.): 剥削。
“给予移民永久身份以实现平等。”像迈克·莫法特(Mike Moffatt)这样的经济学家赞扬了这些削减是“第一步”,但敦促进行工资改革。
Give migrants permanent status for equality.” Economists like Mike Moffatt praise the cuts as a “first step” but urge wage reforms.
政府支持者,如住房部长肖恩·弗雷泽(Sean Fraser),强调了好处:“减少临时外籍工人可以缓解住房压力,腾出住房单元供加拿大人使用。”
Government defenders, like Housing Minister Sean Fraser, highlight benefits: “Reducing TFWs eases housing strains, freeing up units for Canadians.”
Government defenders:政府支持者。
eases housing strains:缓解住房压力。
freeing up units:腾出住房单元。
然而,像梅丽莎·兰茨曼(Melissa Lantsman)这样的反对党议员则抨击自由党制造了混乱:“他们搞砸了移民;现在他们正手忙脚乱地试图修复它。”
Yet, opposition MPs like Melissa Lantsman blast the Liberals for creating the mess: “They broke immigration; now they’re scrambling to fix it.”
opposition MPs:反对党议员。
blast (v.): 抨击。
creating the mess:制造混乱。
broke immigration:搞砸了移民。
scrambling to fix it:手忙脚乱地修复它。
在社交媒体上,争论仍在激烈进行。一位 X 用户指出:“许多餐厅警告由于临时外籍工人计划削减而可能倒闭——是职位太多还是工资太低?”
On social media, the debate rages. One X user noted: “Many restaurants warn of closures due to TFWP cuts—too many spots or not enough pay?”
the debate rages:争论激烈进行。
另一位用户强调,旅游业的下滑与更广泛的问题,如美加关系紧张有关,这加剧了人手短缺。
Another highlighted tourism slump is tied to broader issues, like U.S.-Canada tensions, exacerbating shortages.
tourism slump:旅游业下滑。
tied to:与……有关。
exacerbating (v.): 加剧。