澳大利亚爆发大规模反移民游行,场面震动全国。尽管政府强烈谴责,但极右翼情绪正在快速蔓延。这一幕不禁让人联想到加拿大——一个同样深度依赖移民、却正收紧政策的国家。


2025 年,加拿大的新临时居民数量大幅下降,国际学生锐减近四成,劳动力市场和社会情绪都面临前所未有的挑战。那么,在全球移民趋势摇摆、民意分裂加剧的背景下,加拿大会不会像澳大利亚一样,让“移民”成为社会撕裂的导火索?先别慌,我们先一起来了解了解在过去的几天,澳大利亚发生了什么。


Image


成千上万的澳大利亚人参加了全国范围的反移民集会,政府谴责这些集会与极右翼有关,并“传播仇恨”。

Thousands of Australians have turned out for anti-immigration rallies across the country that were condemned by the government as having far-right links and "spreading hate".

  • turned out for = 出席、参加(常用在群众性活动中,暗示人数众多)。

  • anti-immigration rallies = 反移民集会。

  • condemned … as … = 谴责……是……,常见批评句型。

  • far-right links = 与极右翼的联系。

  • spreading hate = 传播仇恨。这里是政府的评价性用语。



“为澳大利亚而游行”的集会在悉尼、墨尔本和其他主要城市举行——由于游行者遇到了反对示威者,发生了几次冲突。

March for Australia rallies took place in Sydney, Melbourne and other major cities - with several clashes taking place as marchers were met with counter-demonstrations.

  • March for Australia = 集会的名称,直译“为澳大利亚而游行”。

  • clashes = 冲突,常用在示威、抗议报道中。

  • counter-demonstrations = 反对示威(即对立立场的游行)。



一些反对派政客加入了游行,包括“一个国家党”参议员宝琳·韩森和联邦议员鲍勃·卡特。

A number of opposition politicians joined the marches, including One Nation senator Pauline Hanson and federal MP Bob Katter.

  • One Nation = “一个国家党”,澳大利亚右翼政党。

  • senator / MP = 分别指参议员和下议院议员。



澳大利亚最近右翼极端主义有所抬头,今年早些时候更是将“纳粹敬礼”定为强制入狱的罪行。

Australia has faced a recent rise in right-wing extremism and made the Nazi salute punishable by a mandatory prison term earlier this year.

  • rise in … = ……的上升/增长。

  • right-wing extremism = 右翼极端主义。

  • punishable by a mandatory prison term = 可判强制监禁。



据澳广(ABC)报道,悉尼集会有多达 8,000 人聚集。警方表示,全市部署了数百名警官,但“没有发生重大事件”。

Up to 8,000 people assembled for the Sydney rally, according to broadcaster ABC. Police said hundreds of officers were deployed across the city but saw "no significant incidents".

  • Up to … = 高达……。

  • assembled = 聚集、集合。

  • deployed = 部署,军事/警方常用词。

  • no significant incidents = 没有重大事件。



Image



在墨尔本,抗议者与另一场支持巴勒斯坦的集会参与者发生了冲突。其中一位演讲者是托马斯·休厄尔,这位知名的新纳粹分子在议会大厦台阶上向人群发表讲话。

In Melbourne, protesters clashed with attendees of a separate pro-Palestine rally. Among the speakers was Thomas Sewell, a known neo-Nazi who addressed crowds from the steps of Parliament House.

  • pro-Palestine rally = 支持巴勒斯坦的集会。

  • neo-Nazi = 新纳粹分子。

  • addressed crowds = 向人群发表讲话。



在阿德莱德,当地媒体称,警方估计有 15,000 人同时参加了游行和反游行,并表示人群“总体上表现良好”。

In Adelaide, police estimated that 15,000 people were present at both a rally and counter-demonstration, and said that crowds were "generally well-behaved", according to local media.

  • estimated = 估计。

  • generally well-behaved = 总体表现良好,常用在警方对示威的评价。



Image


Image



有一名示威者举着标语牌,表示支持德兹·弗里曼——这名阴谋论者和自称的“主权公民”被指控在本周早些时候在其住所枪杀两名警察。目前,警方正在对 56 岁的弗里曼展开大规模追捕。

One demonstrator was seen with a placard expressing support for Dezi Freeman, a conspiracy theorist and self-described "sovereign citizen" who is accused shooting dead two police officers on his property earlier this week. A large-scale manhunt for Freeman, 56, is now under way.

  • placard = 标语牌。

  • conspiracy theorist = 阴谋论者。

  • sovereign citizen = “主权公民”,拒绝承认政府权威的极端派。

  • manhunt = 大规模搜捕。



这些游行由一些反对派政客、新纳粹人物,以及在新冠疫情期间因反封锁活动而走红的人推动。

The marches were promoted by several opposition politicians, neo-Nazi figures, and some anti-lockdown campaigners who rose to prominence during the Covid-19 pandemic.

  • promoted by = 推动,由……宣传。

  • anti-lockdown campaigners = 反封锁活动人士。

  • rose to prominence = 崭露头角,变得有名。



“为澳大利亚而游行”的网站称,“澳大利亚的团结和共同价值观已被分裂我们的政策和运动所侵蚀”,并补充说“大规模移民撕裂了将我们社区联系在一起的纽带”。

The March for Australia website says "Australia's unity and shared values have been eroded by policies and movements that divide us", adding that "mass migration has torn at the bonds that held our communities together".

  • eroded = 侵蚀,削弱。

  • torn at the bonds = 撕裂了纽带。

  • mass migration = 大规模移民。



该组织表示,他们还关心文化、工资、交通、住房和供水、环境破坏、基础设施、医院、犯罪和社区的丧失。

The group says it is also concerned about culture, wages, traffic, housing and water supply, environmental destruction, infrastructure, hospitals, crime and loss of community.

  • concerned about = 关心、担忧。

  • loss of community = 社区的丧失(强调凝聚力下降)。




本周早些时候,政府表示反对这些集会,并警告称“澳大利亚没有任何形式的仇恨的容身之地”。

Earlier this week, the government said it stood against the rallies, warning "there is no place for any type of hate in Australia".

  • stood against = 反对。

  • no place for … = 没有……的容身之地,常用于政治声明。



内政部长托尼·伯克说:“在我们的国家,没有容纳那些试图分裂和破坏社会凝聚力的人的地方。我们与现代澳大利亚站在一起,反对这些集会——没有什么比这些更不符合澳大利亚精神的了。”

Home affairs minister, Tony Burke, said: "There is no place in our country for people who seek to divide and undermine our social cohesion.
We stand with modern Australia against these rallies – nothing could be less Australian."

  • undermine social cohesion = 破坏社会凝聚力。

  • nothing could be less Australian = 这是极不符合澳大利亚精神的。



多元文化事务部长安妮·阿利博士说:“我们与所有澳大利亚人站在一起,无论他们出生在哪里,反对那些试图分裂我们、恐吓移民社区的人。我们不会被吓倒。这种植根于种族主义和民族中心主义的极右翼行动主义在现代澳大利亚没有立足之地。”

Dr Anne Aly, the minister for multicultural affairs, said: "We stand with all Australians, no matter where they were born, against those who seek to divide us and who seek to intimidate migrant communities. We will not be intimidated. This brand of far-right activism grounded in racism and ethnocentrism has no place in modern Australia."

  • multicultural affairs = 多元文化事务。

  • no matter where they were born = 无论他们出生在哪里。

  • intimidate = 恐吓。

  • grounded in … = 植根于……。

  • ethnocentrism = 民族中心主义。