特朗普掀起的保护主义浪潮,正让北美贸易格局摇摇欲坠。就在此时,加拿大总理卡尼踏上墨西哥之行,意在达成一份全新的全面伙伴关系:既要守住《美加墨协议》的基本框架,又要另辟蹊径,打造独立于白宫“任性政策”的双边合作。面对汽车、能源、安保等领域的利益纠葛,加墨能否真正“抱团取暖”,对抗百年来最强烈的美国保护主义?答案或许正在这场访问中逐渐揭晓。



Image



加拿大总理马克·卡尼周四将前往墨西哥,此行有两个相互关联的目标。

Prime Minister Mark Carney heads to Mexico Thursday with two separate, but related, goals.

  • head to:前往。

  • separate, but related:分开的,但相关的。



第一个目标是寻找与墨西哥合作的方式,以维护整个北美的自由贸易,或者至少尽可能保留一部分——避免在百年来最具保护主义色彩的美国政府手中被破坏殆尽。

The first is to find ways to work with Mexico to preserve North America-wide free trade, or at least as much of it as can be saved from the most protectionist U.S. administration in a century.

  • preserve:维护,保护。

  • free trade:自由贸易。

  • protectionist U.S. administration:保护主义的美国政府。



第二个目标是建立一个能独立于白宫“喜怒无常”的双边贸易关系,并且在未来《美加墨协议》(CUSMA)重新谈判时依然能够存活。

The second is to develop a bilateral trading relationship with Mexico that operates independently of the whims of the White House, and can survive whatever fate lies in store for the Canada-U.S.-Mexico Agreement (CUSMA) when its renegotiation finally happens.

  • bilateral trading relationship:双边贸易关系。

  • whims:一时的念头,反复无常的态度。

  • lies in store for:等待着,注定要发生。



预计此次访问将达成一项新的加墨全面伙伴关系协议,以及一项聚焦跨国犯罪和毒品走私等问题的安全对话。

The trip is expected to produce an agreement on a new Canada-Mexico comprehensive partnership and a security dialogue focused on issues such as transnational crime and drug-smuggling.

  • comprehensive partnership:全面伙伴关系。

  • security dialogue:安全对话。

  • transnational crime:跨国犯罪。



卡尼在启程前往墨西哥城之前发表书面声明说:“我们专注于提升在贸易、商业、安全和能源方面的伙伴关系。我们将共同建设更强的供应链,为工人创造新机会,并为加拿大人和墨西哥人带来更大的繁荣与确定性。”

"We are focused on elevating our partnerships in trade, commerce, security and energy," Carney said in a written statement before his departure for Mexico City. "Together, we will build stronger supply chains, create new opportunities for workers and deliver greater prosperity and certainty for both Canadians and Mexicans."

  • elevate partnerships:提升伙伴关系。

  • supply chains:供应链。

  • prosperity and certainty:繁荣与确定性。



但两国关系中也存在一些波动,就像特朗普第一任期时一样,因此此次访问也是为了建立信任,确保双方不会“出卖”对方。

But there has also been some turbulence in the relationship, as there was during U.S. President Donald Trump's first term, and the trip is an effort to build trust between the two partners that neither will throw the other under the bus.

  • turbulence:动荡,波动。

  • throw … under the bus:背叛某人、出卖盟友。



Mending fences with Mexico

与墨西哥修补篱笆



也许墨西哥方面才更有理由对加拿大的“拥抱”感到谨慎。

The Mexicans are perhaps the ones with better reason to feel wary of the Canadian embrace.

  • wary of:对……保持警惕。

  • embrace:拥抱,引申为接纳、合作。



“在墨西哥,人们担心道格·福特和丹妮尔·史密斯省长的言论,”卡尔顿大学政治经济学研究所的劳拉·麦克唐纳说,“而且特鲁多政府的一些成员在特朗普连任后也暗示过‘没有墨西哥我们会更好’。”

"There's been concerns in Mexico about statements that were made by premiers Doug Ford and Danielle Smith," said Laura Macdonald of Carleton University's institute of political economy, and that members of the Trudeau government had also hinted "we'd be better off without Mexico" soon after Trump's re-election.

  • hinted:暗示。

  • better off without…:没有……会更好。



但现在,加拿大联邦和省级领导人似乎都不再认为,推开墨西哥就能躲过特朗普的针对。

But Canadian leaders, both federal and provincial, seem to have dropped the notion that Canada can escape Trump's sights by pushing Mexico out in front.

  • dropped the notion:放弃这种想法。

  • in front:在前面,意指“让别人顶在前面”。



八月,史密斯访问了墨西哥,似乎做了一些“修复关系”的工作。同月,加拿大财政部长商鹏飞和外交部长阿南德也访问了墨西哥,并会见了墨西哥总统谢因鲍姆,这是在卡尼于G7峰会上的双边会谈基础上展开的。

In August, Smith visited Mexico and appeared to do some fence-mending. Finance Minister François-Philippe Champagne and Foreign Affairs Minister Anita Anand visited Mexico the same month and met with Mexican President Claudia Sheinbaum, building on Carney's bilateral talks at the G7 summit.

  • fence-mending:修复关系。

  • building on:在……基础上继续推进。



麦克唐纳说:“我认为,现在在经历了八个月的特朗普之后,已经很清楚,没有墨西哥加拿大不会更好。”

"I think now, after some eight months of Trump, it's become clear that Canada is not better off without Mexico," said Macdonald.



她补充说,考虑到特朗普关税和其他举措的不可预测性,“我们确实需要与伙伴和盟友——墨西哥人——合作。若是脱离墨西哥单干,只会削弱我们。”

"We really need to work with our partners and allies, the Mexicans," she said, given the unpredictability of Trump's tariffs and other moves. "Going at it separately from the Mexicans would just weaken us."

  • unpredictability:不可预测性。

  • going at it separately:单独行动。



双边贸易增长

Bilateral trade growing



近年来,加墨贸易关系有所增长,尽管大部分增长来自墨西哥对加拿大的出口。

The trading relationship with Mexico has grown in recent years, though most of the growth has been in Mexican imports to Canada.

  • imports to Canada:对加拿大的出口(从加拿大角度写)。



加拿大对墨西哥的直接投资一直在采矿业占比较大,如今在扩张过程中已实现多元化。

Canadian direct investment in Mexico, always big in the mining sector, has diversified as it has expanded.

  • diversified:多元化。

  • direct investment:直接投资。



今年夏天,加拿大首次从墨西哥进口的新车数量超过了从美国进口的数量,这主要是因为通用和大众等汽车制造商从墨西哥工厂调配汽车,以避免适用于美国而非墨西哥车辆的加拿大反制关税。

For the first time this summer, more new cars entered Canada from Mexico than from the U.S., largely a function of automakers such as GM and Volkswagen sourcing cars from their Mexican plants to avoid Canadian counter-tariffs that apply to American, but not Mexican, vehicles.

  • counter-tariffs:反制关税。

  • sourcing from:从……采购/调配。



Image



加拿大汽车零部件制造商协会的弗拉维奥·沃尔佩表示,那些贬低加墨关系的加拿大政客是错误的:“唐纳德·特朗普试图在我们之间打入楔子,而我们上了钩。”

Flavio Volpe of the Automotive Parts Manufacturers' Association says Canadian politicians who disparaged the relationship were in the wrong: "Donald Trump tried to put a wedge between us. We took the bait."

  • disparage:贬低,轻视。

  • put a wedge between:挑拨离间。

  • take the bait:上钩,上当。



他说,“汽车行业的朋友们”当时急于表示他们不需要墨西哥,以此来捍卫加拿大经济。

He said "friends of the auto industry" were quick to say they didn't need Mexico in an attempt to defend Canada's economy.

  • in an attempt to:试图。



“事实是,我们确实需要墨西哥和我们一样繁荣,”他补充说,并指出许多加拿大拥有的汽车零部件工厂设在墨西哥。

"Well, the truth is we do need Mexico to be as prosperous as we have been," he said, pointing to Canadian-owned auto parts plants based in Mexico.

  • as prosperous as we have been:和我们一样繁荣。



“当我们与墨西哥政府和墨西哥利益相关方对话时,我们以墨西哥投资者和墨西哥雇主的身份交流。”

"When we talk to the Mexican government and Mexican interests, we talk as Mexican investors and Mexican employers."

  • Mexican interests:墨西哥方面的利益团体/利益相关方。

  • Different approaches, similar results(不同路径,相似结果)



在特朗普执政初期,谢因鲍姆曾被一些国际观察者誉为能够找到应对好斗美国总统的“破解之道”的领导人。

In the early days of the Trump administration, Sheinbaum was heralded by some international observers as a leader who appeared to have cracked the code for dealing with a truculent U.S. president.

  • heralded:被誉为。

  • truculent:好斗的,挑衅的。

  • cracked the code:破解了难题。



与卡尼一样,特朗普一直以尊重的口吻谈论谢因鲍姆,这与他对前总理特鲁多的贬低语气形成鲜明对比。

Trump has always spoken respectfully of Sheinbaum, much as he has of Carney, in sharp contrast to his demeaning tone toward former prime minister Justin Trudeau.

  • respectfully:尊敬地。

  • demeaning tone:贬低的口吻。



墨西哥采取的战略是不对美国关税进行报复,这为直接比较提供了条件。在加拿大取消大部分反制关税之前,白宫点名加拿大和中国是唯一两个采取反击的国家。

Mexico's strategic decision not to retaliate to U.S. tariffs allows for a straight comparison. Before Canada dropped many of its counter-tariffs, the White House singled out Canada and China as the only countries to hit back.

  • retaliate:报复。

  • singled out:单独点名。



但沃尔佩表示,很难说墨西哥从这种做法中真正获得了什么实质性优势。

But it's hard to see how Mexico gained any real advantage with that approach, says Volpe.

  • gained any real advantage:获得真正优势。



“我认为我们俩处境是一样的。”他说。

"I think we're both in the same boat," he said.

  • in the same boat:处境相同,同舟共济。