在特朗普掀起贸易战、对加拿大商品大规模加征关税后,加拿大人正用最直接的方式表达不满:不去美国、少买美国产品、更多支持本土品牌。数据表明,加拿大赴美旅行人数连续八个月下跌,8月自驾过境更是暴跌34%;同时,加拿大出口结构发生转移,英国跃升为第二大出口市场。本土图书、影视作品迎来热潮,连超市货架都悄然换上了更多“加拿大制造”。这不仅是一场经济上的调整,更是加美关系“断裂”的社会写照。


如果你也一直关心着美国、加拿大的时政实事,那么本期报道,不容错过。



Image



在美国总统唐纳德·特朗普以惩罚性关税挑起贸易战后的数周内,总理马克·卡尼表示,加拿大与美国的“旧关系”将很快“终结”——如今已有确凿证据表明,这一说法正在变为现实。

In the weeks after U.S. President Donald Trump sparked a trade war with his punishing tariffs, Prime Minister Mark Carney said Canada's "old relationship" with the U.S. would be "over" soon — and now there's some hard evidence that is indeed happening.

  • sparked a trade war:引发贸易战。

  • punishing tariffs:惩罚性关税。

  • hard evidence:确凿证据。



加拿大广播公司(CBC)审查了有关旅行、贸易、购物和文化的数据集,所有结果都勾勒出一个类似的画面:加拿大人正在大幅减少与美国的接触。

CBC News reviewed datasets on travel, trade, shopping and culture, and all of them paint a similar picture: Canadians are taking a big step back from the U.S.

  • paint a picture:描绘出一种情景。

  • take a big step back from:与…保持距离。



在特朗普发起贸易攻击并以“第 51 个州”讽刺加拿大,引发全国反弹的数月后,加拿大的“旅行抵制”依然如火如荼。许多人避开跨境旅行,迫使航空公司取消飞往美国的航班并减少运力。

Months after Trump launched his trade broadside and prompted a national backlash with his 51st state taunts, the Canadian travel boycott is still in full swing with many shunning cross-border travel, prompting airlines to cancel U.S. flights and curb capacity.

  • trade broadside:猛烈的贸易攻击。

  • 51st state taunts:“第 51 个州”的嘲讽。

  • in full swing:如火如荼。

  • curb capacity:削减运力。



加拿大对美国的出口下降,而对非美国国家的出口激增——随着政府加速签署新贸易协议,并帮助企业利用已有协议,这一趋势可能会进一步加快。

Canadian exports to the U.S. have dropped off while those to non-U.S. foreign countries have surged — a pattern that could accelerate further as the government races to cut new trade deals and help businesses capitalize on the ones that have already been signed.

  • dropped off:下降。

  • surged:激增。

  • capitalize on:利用、从中获益。



草根发起的“购买加拿大货”运动从根本上改变了零售格局的一部分,一些杂货商彻底下架了美国商品,同时增加了数十家本土供应商来填补空缺。

The grassroots "Buy Canadian" campaign has fundamentally reshaped parts of the retail landscape with grocers scrapping some U.S. products entirely while adding dozens of domestic suppliers to fill the void.

  • grassroots campaign:草根运动。

  • scrap:彻底移除。

  • fill the void:填补空缺。



甚至有迹象表明,在特朗普发起经济攻击后,加拿大人的文化消费模式也发生了转变,本土内容的收视率和销量上升,尤其是加拿大作家的书籍受到显著推动。

There are even signs Canadian cultural consumption patterns have shifted in the wake of Trump's economic assault with viewership and sales up for homegrown content. Canadian-authored books in particular are getting a big lift.

  • in the wake of:作为…的结果。

  • homegrown content:本土内容。

  • a big lift:大幅提升。



民调显示,加拿大人对某些本国机构的支持也在上升,越来越多人拒绝美国式的共和主义,转而支持君主制,尤其是在查尔斯国王高调访问之后。(有关查尔斯国王访问加拿大的新闻,神通小助手也为大家报道过,点击这里查看

Polls suggest support for some Canadian institutions is also on the rise as more people shun U.S.-style republicanism and back the monarchy, especially after King Charles's high-profile visit.

  • on the rise:上升。

  • shun:避开、拒绝。

  • high-profile visit:高调访问。



卡尼称特朗普的行为是对全球秩序的一次“断裂”,需要一种全新的思维方式。而加拿大人自己正在引领这种改变。

Carney has described Trump's actions as a "rupture" to the global order that demands a new way of thinking. Canadians themselves are leading the way.

  • rupture:断裂、破裂。

  • lead the way:引领潮流。



而美国人也注意到了这一点。

And the Americans are noticing.



美国驻加拿大大使皮特·霍克斯特拉本周表示:“所有这些情况,很抱歉,它们并没有让我觉得加拿大对这段关系的热情程度和我们一样。”

"All of these types of things, I'm sorry, that doesn't tell me that Canada is passionate about this relationship in the same way that we are," Trump's ambassador to Canada, Pete Hoekstra, said this week.

  • passionate about:对…充满热情。

  • in the same way:以同样的方式。



旅游


这一加美关系“断裂”最明显的领域,就是旅游。

There is one area in particular where that Canada-U.S. "rupture" has been most evident: travel.

  • in particular:尤其是。

  • evident:明显的。



最新数据显示,这并非仅仅是一时的低迷。加拿大赴美旅行人数大幅下滑,几个月前一些评论员还称这可能只是短暂现象。

The latest numbers suggest it's not just a slump. Canadian visits to the U.S. are in free fall, months after some commentators said the boycott might be a blip.

  • slump:低迷、下滑。

  • in free fall:急剧下降。

  • blip:小插曲、短暂现象。



根据加拿大统计局数据,2025年8月自驾返回加拿大的居民人数较去年同期锐减34%。

According to Statistics Canada data, the number of Canadian residents coming back from the U.S. by car in August dropped a stunning 34 per cent compared to the same month last year.

  • a stunning 34 per cent:惊人的 34%。

  • compared to:与…相比。



这是连续第八个月出现同比下降——除去新冠疫情,这种情况前所未有。

That's the eighth consecutive month of year-over-year declines — an unprecedented phenomenon outside of the COVID-19 health crisis.

  • consecutive:连续的。

  • unprecedented phenomenon:前所未有的现象。



而且不仅仅是早期的自驾“一日游”游客在减少,从美国返程的加拿大航空旅客人数在8月也下降了25.4%。

And it's not just day-trippers going by car who are turning on U.S. travel, as it was in the early days of this boycott. The number of Canadians returning by air from the U.S. fell 25.4 per cent in August.

  • day-trippers:一日游旅客。

  • turning on U.S. travel:背离美国旅行。



Image



美国数据也显示出巨大冲击。美国海关与边境保护局的数据显示,2025年7月从北部边境入境的旅客减少了约130万人。

U.S. data also reveals a huge disruption. About 1.3 million fewer people crossed into the country from its northern border in July compared to that month in 2024, according to a review of U.S. Customs and Border Protection figures.

  • disruption:扰乱、冲击。

  • fewer people crossed:过境人数减少。



加拿大航空、Flair、Porter 和 WestJet 已经完全取消了一些美国航线,并减少了部分城市的航班频率。

Air Canada, Flair, Porter and WestJet have cut some U.S. routes altogether and dialled back on how often they serve certain cities.

  • cut routes altogether:完全取消航线。

  • dialled back:缩减。


Image


正如美国旅游协会在贸易战爆发前的研究报告所指出,加拿大游客对美国的贸易平衡具有“极其积极的影响”,2024年他们在美消费高达205亿美元。

As the U.S. Travel Association noted in a research report on Canada before the trade war erupted, Canadian tourists have an "enormously positive impact on the U.S. trade balance with Canada" and, in 2024, spent some $20.5 billion US while they were there.

  • trade balance:贸易平衡。

  • enormously positive impact:极其积极的影响。



该协会发言人表示,仅仅10%的加拿大游客减少就可能导致约1.4万个美国岗位流失——而2025年的跌幅远超这一水平。

A spokesperson for the association said in a statement that just a 10 per cent decline in Canadian tourists could wipe out some 14,000 U.S. jobs — the drop is on pace to be much larger than that in 2025.

  • wipe out jobs:消灭岗位。

  • on pace to:有望达到。



Image


贸易



特朗普决定对几乎所有加拿大商品征收关税——只有符合《加美墨协议》(CUSMA)的商品例外——这彻底重塑了加拿大的出口格局。

Trump's decision to impose tariffs on virtually all Canadian goods — with exemptions for those that are compliant with the Canada-U.S.-Mexico Agreement (CUSMA) — has reordered the country's export patterns.

  • virtually all:几乎所有。

  • reorder export patterns:重组出口格局。



根据 CBC 对加拿大统计局数据的分析,今年加拿大对美出口下降了约2%,部分原因是关税抬高了商品价格,让美国进口商望而却步。这一看似很小的降幅,折合成出口损失约50亿美元。

According to a CBC News analysis of Statistics Canada data, Canadian exports to the U.S. have dropped by about two per cent this year, a figure driven in part by tariffs that have made those goods more expensive for American importers. That seemingly small decline is costly and works out to a $5-billion hit to exports.

  • a figure driven in part by:部分由…推动。

  • costly:代价高昂的。

  • a $5-billion hit:50亿美元的冲击。



随着对美贸易争端难以快速解决的希望渐渐消失,加拿大企业毫不拖延,迅速寻找新市场,或恢复与旧伙伴的联系。

As hope for a quick resolution to the U.S. trade dispute fades, Canadian companies have wasted no time in finding new markets or tapping old relationships that have atrophied in the years since Canada went all-in on the States.

  • wasted no time in:毫不耽搁地。

  • atrophied:萎缩、衰退。

  • went all-in on:全力押注于。



今年,英国已成为加拿大第二大出口市场(不包括整个欧盟),取代了中国。

This year, the United Kingdom has emerged as Canada's second-largest export market — not including the European Union as a whole — displacing China.

  • emerged as:崛起为。

  • displacing China:取代中国。



Image


根据联邦出口数据,加拿大向英国和北爱尔兰的出口在特朗普开幕以来的几个月中飙升63%

Canadian exports to Great Britain and Northern Ireland have spiked by 63 per cent in the months since Trump was inaugurated, according to federal export data.

  • spiked by:猛增。

 


与过去相比,加拿大将更先进的技术,能源,关键矿物质,基础设施,运输和农业食品产品发送给其英联邦堂兄。

Canada is sending more advanced technologies, energy, critical minerals, infrastructure, transportation and agri-food products to its Commonwealth cousin than in the past.

  • Commonwealth cousin:英联邦“亲戚”。



总体而言,今年对欧洲的出口增长了26%——而卡尼与德国总理上月签署的联合协议,可能让加拿大与欧洲进一步靠拢。

Overall, exports to Europe are up 26 per cent this year — and the joint Canada-Germany agreement signed last month by Carney and his German counterpart could draw this country even closer to the Old World.

  • draw closer to:更加接近。

  • the Old World:旧大陆(即欧洲)。



加拿大企业也在转向西半球的其他国家来加强贸易关系。尽管由于 CUSMA 不确定性,对墨西哥的贸易略有下降,但今年对中南美洲的出口增长了约13%。
Canadian businesses are also turning to other Western Hemisphere countries to bolster trade ties. While trade with Mexico is off slightly amid CUSMA uncertainty, Canadian exports to Central and South America are up some 13 per cent this year.

  • bolster trade ties:加强贸易联系。

  • off slightly:略有下降。


购物


Image



“买加拿大货”运动也对零售业带来了巨大改变。

The Buy Canadian movement has prompted big changes in retail, too.

  • prompt:引发、推动。



Indigo(加拿大最大书商)的发言人表示,加拿大作者的书籍销量同比增长25%。

A spokesperson for Indigo, the country's largest bookseller, said sales of Canadian-authored books are up 25 per cent year-over-year.

  • year-over-year:同比。



他补充说,在商店里为加拿大作家的书贴上标签后,销量立即上升。

"Our uptick is especially strong in stores where we started stickering all books written by Canadian authors in February and the corresponding lift in sales was immediate," the spokesperson said.

  • stickering:贴标签。

  • corresponding lift:相应的增长。



在食品方面,加拿大的反制关税(卡尼为达成与特朗普的协议已取消)推高了部分美国产品的价格。

As for food, Canada's counter-tariffs — which Carney just lifted to help secure a deal with Trump — pushed up the price of some U.S. goods.

  • counter-tariffs:反制关税。

  • secure a deal:达成协议。



根据Loblaw Companies Per Bank的说法,这些关税的美国产品的销售量平均下降了15%至20% - 某些类别报告均匀下降了50%。

According to Loblaw Companies CEO Per Bank, sales volumes of these tariffed American products are down 15 to 20 per cent on average this year — with some categories reporting an even steeper 50 per cent decline.

  • tariffed products:加征关税的产品。

  • steeper decline:更陡峭的下降。



Bank在社交媒体帖子中说,与此同时,国内产品的销售仍在上升,“表明消费者强烈希望继续支持加拿大产品和品牌。”

Sales of domestic products, meanwhile, are still up, Bank said in a social media post, "demonstrating the strong desire by consumers to continue supporting Canadian products and brands."



一位发言人说,这家超市巨头在今年年初增加了100多家新的加拿大各种食品和其他物品的新供应商,因为消费者从爱国主义或价格上涨的情况下销售美国商品。

A spokesperson said the supermarket giant has added more than 100 new Canadian suppliers of various food and other items since the start of the year as consumers turn on American goods out of patriotism or because of higher prices.

  • turn on American goods:转而拒绝美国产品。

  • patriotism:爱国主义。



文化


加拿大人通常大量消费美国文化,但一些数据显示,现在更多人转向本土作品。

Canadians are generally voracious consumers of American culture — but some data points suggest people here are showing more interest in productions closer to home now that Canada-U.S. relations have hit a rough patch.

  • voracious consumers:极度热衷的消费者。

  • closer to home:更贴近本土。



据 CBC/加拿大广播电台报道,今年在公共广播公司的流媒体平台 Gem 上观看内容的时间增加了 34%。

According to CBC/Radio-Canada, there has been a 34 per cent increase this year in time spent watching content on Gem, the public broadcaster's streaming platform.



该公司的一位发言人表示,与 2024 年同期相比,今年迄今为止,《外卡》(增长了 200%)、《中心地带》(78%)、《希特溪》(53%)和《默多克之谜》(44%)等本土节目的收视率显著飙升。

A spokesperson for the company said there's been notable spike in viewership for homegrown programs like Wild Cards (up 200 per cent), Heartland (78 per cent), Schitt's Creek (53 per cent) and Murdoch Mysteries (44 per cent) so far this year compared to the same period in 2024.

  • notable spike:显著增长。

  • homegrown programs:本土节目。



华盛顿约翰霍普金斯大学加拿大研究中心主任克里斯托弗·桑兹 (Christopher Sands) 表示,加拿大对美国的反感没有好转也就不足为奇了——第 51 次州谈判已经结束,但关税仍在造成严重破坏。

Christopher Sands, director of the Johns Hopkins Center for Canadian Studies in Washington, said it's not a surprise Canadian antipathy toward the U.S. has not gotten any better — the 51st state talk is gone but the tariffs are still wreaking havoc.

  • antipathy toward:对…的反感。

  • wreak havoc:造成严重破坏。



他指出,卡尼做出了一系列善意举动——增加国防和边境开支、取消数字服务税、撤销反制关税——但特朗普在贸易上却没有任何让步。

Carney made a series of goodwill gestures — ramping up defence and border spending, dropping the digital services tax and lifting the retaliatory tariffs — and still got nothing out of Trump on trade, Sands said.

  • goodwill gestures:善意姿态。

  • ramp up:增加。


Image



桑兹说:“如果加拿大人没有得到任何回报,我不能指望他们改变看法——哪怕是象征性的姿态也没有。特朗普没有做任何表明他意识到对加拿大做得太过分的事情。”

"I can't expect Canadians to change their minds if they aren't getting anything in return — not even a gesture. Trump hasn't done anything to suggest that he gets he's gone too far with Canada," Sands said in an interview.

  • change their minds:改变看法。

  • gone too far:做得太过分。



“我们需要特朗普的转变,这是可见的、公开的,让加拿大人有理由停止如此愤怒。到目前为止,还没有任何信号表明,'好吧,恢复正常,红色警报结束。但我希望我们能退烧,因为它已经持续太久了。

"We need a turnaround from Trump that's visible and public and gives Canadians a reason to stop being so angry. So far, there hasn't been anything to signal, 'OK, go back to normal, red alert over.' But I hope we can break the fever because it's gone on way too long.'"

  • turnaround:转变。

  • red alert over:危险解除。

  • break the fever:退烧,指:打破这种激烈的氛围。