在特朗普贸易保护主义的阴影下,加拿大财政部长尚帕涅启程前往北京,开启了一场务实的经济外交之旅。面对高达560亿加元的对华贸易逆差,加拿大能否在这个14亿人口的市场找到新机遇?从电动车关税到农产品出口,从民间旅游解禁到强迫劳动争议,中加两国正在探索一条"现实的、相互尊重的、基于利益的"合作之路。
今日的新闻精读带你深入了解这次访问的战略意义和经济考量。
财政部长弗朗索瓦-菲利普·尚帕涅正在中国进行贸易访问,这是加拿大在寻求巩固盟友和加强国家经济之际,试图拉拢这一关键贸易伙伴的努力。 Finance Minister François-Philippe Champagne is on a trade mission to China, an attempt to woo a crucial trading partner as Canada looks to shore up friends and strengthen the country's economy.
trade mission: 贸易访问,政府官员为促进贸易而进行的正式访问
woo: 拉拢,争取,努力赢得某人的支持或好感
shore up: 巩固,加强,支撑
根据财政部长办公室的说法,尚帕涅的此次访问是建立在总理马克·卡尼今年1月在该国与中国国家主席习近平会晤的基础上的。
The visit by Champagne builds on a meeting between Prime Minister Mark Carney and Chinese President Xi Jinping in the country in January, according to the finance minister's office.
builds on: 建立在...基础上,以...为基础继续发展
随着美国总统唐纳德·特朗普的贸易政策疏远了美国的传统盟友,迫使它们寻找新的合作伙伴并加强与世界第二大经济体的合作,中国对包括加拿大在内的许多国家突然变得至关重要——尽管这种关系并非没有挑战。
China has suddenly become critical for many countries, including Canada, as U.S. President Donald Trump's trade policies have alienated his country's traditional allies, forcing them to look for new partnerships and increase collaboration with the world's second-largest economy — though the relationship is not without its challenges.
critical: 至关重要的,关键性的
alienated: 疏远,使...产生距离感
not without: 并非没有,表示某种程度的存在
尚帕涅正在北京进行为期两天的访问,与金融领域的高层领导和中国政府对口官员会面,以"建立战略伙伴关系并吸引新投资,作为加拿大更广泛多元化要务的一部分,"一份部门新闻稿称。
Champagne is meeting with high-level leaders in the financial sector and Chinese government counterparts on a two-day visit to Beijing to "build strategic partnerships and attract new investments as part of Canada's broader diversification imperative," a ministry news release said.
high-level: 高层的,高级别的
counterparts: 对口官员,对应的同级别人员
diversification: 多元化,分散化
imperative: 要务,必须做的事情
"每个人都找到了与中国接触的战略方式,"尚帕涅在访问前几天说,指的是他的七国集团对口官员。"中国是世界第二大经济体,也是我们的第二大贸易伙伴,所以你必须参与。"
"Everyone has found a strategic way to engage with China," said Champagne, several days before the visit, referring to his G7 counterparts. "China is the second-largest economy and our second-largest trading partner, so you have to engage."
strategic way: 战略方式,有计划有目的的方法
referring to: 指的是,提到
G7: 七国集团,由七个主要发达国家组成的国际组织
2025年,两国之间的商品贸易总额为1248亿美元,比上一年高出近5%。然而,两国之间存在巨大的贸易不平衡。
The total merchandise trade between the two countries was valued at $124.8 billion in 2025, almost five per cent higher than the previous year. However, there is a substantial trade imbalance between the two countries.
merchandise trade: 商品贸易,指实物商品的买卖
was valued at: 价值为,总额为
substantial: 巨大的,相当大的
trade imbalance: 贸易不平衡,进出口差额过大
加拿大的贸易逆差 Canada's trade deficit
去年,加拿大对中国的商品出口总额为341亿加元,而从中国的进口额为901亿加元(尽管这两个比率都高于2024年)。
Last year, Canadian merchandise exports to China totalled $34.1 billion, while imports from there were $90.1 billion (though both rates were higher than in 2024).
totalled: 总计为,总额达到
许多在中国促进业务的加拿大人将双边关系的新篇章视为期待已久的机会,以缩小贸易逆差,因为加拿大正在努力实现卡尼设定的到2030年将对华出口增加50%的目标。
Many Canadians who facilitate business in China see the new chapter in bilateral relations as a long-awaited opportunity to close the gap on the trade deficit as Canada works toward the goal Carney set of increasing exports to China by 50 per cent by 2030.
facilitate: 促进,帮助实现
bilateral relations: 双边关系,两国之间的关系
long-awaited: 期待已久的
close the gap: 缩小差距,弥补差距
works toward: 为...努力,朝着...目标前进
"这是一个无法替代的重要市场。特别是对于像加拿大这样大量交易大宗商品的国家来说,"加拿大-中国商业理事会北京分会主任大卫·佩雷斯-德罗西耶说,并指出中国有大约14亿人口。
"It is a significant market that cannot be substituted or replaced. And especially for a country like Canada that trades a lot of commodities," said David Perez-Des Rosiers, director of the Canada-China Business Council's (CCBC) Beijing chapter, noting China has approximately 1.4 billion people.
significant: 重要的,有意义的
substituted or replaced: 被替代或取代
commodities: 大宗商品,如石油、矿产、农产品等基础原材料
chapter: 分会,分部
佩雷斯-德罗西耶指出,中国最新的五年计划是加拿大的路线图。这些政策在最近的"两会"上被正式纳入政府政策,包括强调提振疲软的国内消费——他说,这是加拿大可以利用的机会。
Perez-Des Rosiers pointed to China's latest five-year plan as a roadmap for Canada. The policies, which were officially adopted into government policy at the latest "two sessions" meetings, included emphasizing boosting slumping domestic consumption — something Canada could capitalize on, he says.
pointed to: 指出,提到
roadmap: 路线图,指导方针
officially adopted: 正式采纳,正式通过
two sessions: 两会,中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议
boosting: 提振,促进增长
slumping: 疲软的,下降的
domestic consumption: 国内消费,国内市场的购买力
capitalize on: 利用,从中获益
为了做到这一点,他说,加拿大-中国商业理事会长期以来一直倡导部长之间进行更多访问,以稳定或"建立可预测的商业环境"。
In order to do that, he says the CCBC has long been advocating for more visits between ministers in order to stabilize or "build a predictable business environment."
has long been advocating: 长期以来一直倡导,持续呼吁
stabilize: 稳定,使稳定
predictable: 可预测的,稳定的
今年1月,卡尼与习近平达成协议,允许49000辆中国电动汽车以6.1%的优惠关税税率进入加拿大——从100%降低——以换取对油菜籽粕等农产品减免关税至2026年底。然而,对加拿大猪肉仍有25%的报复性关税。
In January, Carney secured a deal with Xi allowing 49,000 Chinese electric vehicles into Canada at a reduced tariff rate of 6.1 per cent — down from 100 per cent — in exchange for reduced or removed tariffs on agricultural products like canola meal until the end of 2026. However, there is still a 25 per cent retaliatory tariff on Canadian pork.
secured a deal: 达成协议,确保协议成功
reduced tariff rate: 优惠关税税率,降低后的税率
down from: 从...降低
in exchange for: 以换取,作为交换
removed tariffs: 取消关税
canola meal: 油菜籽粕,油菜籽榨油后的副产品
retaliatory tariff: 报复性关税,作为报复措施征收的关税
在几个月前北京的那次新闻发布会上,卡尼概括了未来的关系。
At that news conference in Beijing months ago, Carney encapsulated the relationship going forward.
encapsulated: 概括,总结
"这是一种反映当今世界现实的伙伴关系,其接触是现实的、相互尊重的和基于利益的,"他说。
"It's a partnership that reflects the world as it is today with an engagement that's realistic, respectful and interest-based," he said.
as it is: 现状,实际情况
respectful: 相互尊重的
interest-based: 基于利益的,以利益为基础的
然而,北京人民大学财政金融学院经济学家和教授向松祚(音译)说,无论这种接触多么务实,确实会影响到每个国家的公民。
That engagement, however pragmatic, does trickle down to each country's citizens, says Xiang Songzuo, economist and professor at the Renmin University School of Finance in Beijing.
however pragmatic: 无论多么务实
trickle down to: 影响到,渗透到
"两国之间的良好关系不仅在经济、贸易、石油、天然气方面重要……而且对两国人民也很重要,"向松祚告诉CBC新闻。
"A good relationship between two countries [is] not only important in terms of economy, trade, oil, gas … but also for people of two countries," Xiang told CBC News.
软实力解冻 Soft power thaw
为此,人民与人民之间的联系已经取得了进展。
To that end, there has been progress on people-to-people ties.
to that end: 为此,为了这个目的
people-to-people ties: 人与人之间的联系,民间交流
去年11月,中国将加拿大重新列入其批准目的地身份名单,再次允许赴加团体游。
In November, China put Canada back on its approved destination status list, allowing group tours there again.
put...back on: 重新列入,恢复到
approved destination status: 批准目的地身份,允许组织团体旅游的资格
group tours: 团体游,组团旅游
作为回应,中国将对加拿大游客和商务旅客的免签证旅行延长至30天。
In turn, China extended visa-free travel for up to 30 days to Canadian tourists and business travellers.
in turn: 作为回应,反过来extended: 延长,扩大
visa-free travel: 免签证旅行,不需要签证即可入境
business travellers: 商务旅客,因商务目的出行的人
然而,仍有挑战需要克服。佩雷斯-德罗西耶说,他希望尚帕涅能谈论现有的猪肉关税问题。
However, there are still challenges to be overcome. Perez-Des Rosiers says he is hoping Champagne will talk about the existing pork tariffs.
还有其他更微妙的对话,关于人权等议题,这些问题在某个时候不可避免地需要解决。
And there are other, more nuanced conversations, on issues such as human rights, that will inevitably need to be addressed at some point.
nuanced: 微妙的,细致的i
human rights: 人权
inevitably: 不可避免地
be addressed: 被解决,被处理
at some point: 在某个时候,最终
"两国实际上在许多议题上也存在分歧,"北京全球化智库国际关系研究员兼主任王子晨(音译)说。
"The two countries actually also disagree on a lot of issues," said Zichen Wang, a research fellow and director for international relations at the Center for China and Globalization based in Beijing.
disagree on: 在...方面存在分歧
research fellow: 研究员
"这是非常不同的政治制度,在价值观上也不同。双方还必须管理这些领域的分歧。"
"It's very different political systems, also in values. The two sides will also have to manage their differences in those areas."
political systems: 政治制度
manage their differences: 管理分歧,处理差异






