March 17, 2025 – A whirlwind first quarter of 2025 has swept up Canadian politics and tossed it back down in an unrecognizable jumble.
whirlwind (n.): 旋风,比喻事态发展迅猛
sweep up (phr. v.): 席卷,影响广泛 - 采用了现在完成时,表示过去发生的事情对现在仍有影响。
jumble (n.): 混乱的局面
非营利机构安格斯-里德研究所(Angus Reid Institute)的最新数据显示,由新宣誓就职的总理马克-卡尼(Mark Carney)领导的执政党自由党(Liberal Party)在12月底落后29个百分点后,在全国范围内的投票意向优势猛增至5个百分点。
New data from the non-profit Angus Reid Institute finds the governing Liberal Party – led by newly sworn-in Prime Minister Mark Carney – surging to a five-point vote intention advantage nationally after trailing by 29 points in late December.
non-profit (adj.): 非营利的
governing (adj.): 执政的
newly sworn-in (adj.): 刚宣誓就职的
surge (v.): 激增
vote intention (n.): 投票意向
trail (v.): 落后 - "after trailing by 29 points in late December" 时间状语,说明 Liberal Party 在去年 12 月时曾大幅落后。
如果这些数据保持不变,自由党的支持率维持在42%,那么这个三个月前还被视为疲软、可以抛弃的政党,将有望赢得第四个任期,并且这次是以多数席位执政。
Were these numbers to hold, with the Liberals at 42 per cent in vote intention, what was a tired, discardable brand just three months ago would be on its way to a fourth term, this time with a majority.
hold (v.): 维持 - "Were these numbers to hold" 采用倒装语序,相当于 "If these numbers were to hold",表示假设。
discardable (adj.): 可丢弃的
on its way to (phr.): 即将实现
majority (n.): 多数席位
原因是多方面的,保守党领袖皮埃尔-波利耶夫(Pierre Poilievre)失去了他的两个最大目标--贾斯汀-特鲁多(Justin Trudeau)和碳税,美国总统唐纳德-特朗普(Donald Trump)以关税和吞并威胁引发了加拿大自豪感和民族主义浪潮。
The causes are myriad, with Conservative leader Pierre Poilievre losing two of his biggest targets – Justin Trudeau and the carbon tax – and U.S. President Donald Trump generating a wave of Canadian pride and nationalism with tariff and annexation threats.
myriad (adj.): 众多的
target (n.): 目标
carbon tax (n.): 碳税(环保相关专业术语)
tariff (n.): 关税
annexation (n.): 兼并、吞并
在这三个月中,自由党在多伦多市的支持率上升了30个百分点,在905个选区上升了25个百分点。不过,也有一些严重的警告。
Over this three-month period Liberal support has jumped 30 points in the city of Toronto, 25 points in 905 ridings. There are serious caveats, however.
caveat (n.): 警告,注意事项
虽然该党已跃升至2016年以来从未有过的多数党地位,但这种投票意向大多缺乏稳固性。
While the party has skyrocketed into majority territory not seen since 2016, much of this vote intention lacks solidity.
skyrocket (v.) 急剧上升,飙升 - 现在完成时 (has skyrocketed) 表示某个动作从过去一直持续到现在,并对现在产生影响。
majority (n.) 多数,大多数
vote intention (n.) 投票意向(选民对某个政党的支持意向)
solidity (n.) 稳固性,牢固性(在此指选民意向的不稳定)
目前有一半的自由党选民表示他们非常支持这一立场(49%),比保守党的基本选民(66%)低17个百分点。
Half of would-be Liberal voters currently say they’re very committed to this position (49%), 17-points lower than the CPC base (66%).
would-be (adj.) 未来可能的,准…的
committed (adj.) 坚定支持的,忠诚的
话虽如此,卡尼在就任时相较于波利耶夫仍然具有一些关键优势。多数加拿大人认为他最能应对当前的贸易战以及特朗普的吞并威胁,而认为波利耶夫更胜任这一任务的人仅占十分之三。在评估哪位领导人能更好地管理加拿大整体经济时,民众的看法也大致相同。
That said, Carney enters the job with some key advantages over Poilievre. He is seen as best to handle the ongoing trade war and Trump’s annexation threats by a majority of Canadians, while Poilievre is seen as best by three-in-10. The same proportions say this when considering which leader will capably steward Canada’s economy more broadly.
That said 即便如此(用于表示转折)
advantage (n.) 优势,有利条件
is seen as best to handle 采用被动结构,表示“被认为是最适合处理……的人”
ongoing (adj.) 持续的,正在进行的
annexation (n.) 兼并,吞并(这里指特朗普对某些地区的吞并威胁)
steward (v.) 负责管理,领导(通常用于经济或政府管理)
broadly (adv.) 广泛地,总体上
bluntly (adv.) 直截了当地,坦率地
best suited (adj.) 最适合的(被动表达,指最适合某个角色或任务)
compared to (prep.) 与……相比
更多重要发现:
More Key Findings:
自由党目前在选票上占据两大优势。在安大略省,47% 的人会支持该党,41% 的人会投票给加拿大保守党。
The Liberals now hold two key advantages in vote. In Ontario, 47 per cent would support that party while 41 per cent would vote for the CPC.
hold (v.) 拥有,占据(在选举中表示“拥有优势”)
advantage (n.) 优势
would + 动词(would support / would vote) —— 表示假设情况或未来可能发生的情况
自由党在魁北克省的得票率(39%)也位居第一,领先魁北克集团(32%)7 个百分点。
The Liberals are also in first place in Quebec (39%) with a seven-point lead over the Bloc Québécois (32%).
first place (n.) 第一名,领先地位
lead (n.) 领先优势
不列颠哥伦比亚省和马尼托巴省的投票意向打成平手,而在阿尔伯塔省和萨斯喀彻温省,保守党的领先优势有所缩小,但仍然很大。
Vote intention is tied in B.C. and Manitoba, while the CPC lead has shrunk but is still massive in Alberta and Saskatchewan.
tied (adj.) 持平,不相上下
while 表示对比,意为“尽管……但……”。
shrink (v.) 缩小,减少
massive (adj.) 巨大的,大规模的
保守党在55岁以上男性群体中领先8个百分点,在35至54岁人群中领先9个百分点。年轻男性对两大政党的支持比例相当。各年龄段的女性如今更倾向于支持自由党,这一趋势帮助该党重新夺回了特鲁多执政时期成功的关键因素之一。
The CPC leads by eight points among men over 55 years of age and nine points among those 35 to 54. Young men prefer each party at an equal proportion. Women of all ages now offer a significant advantage to the Liberals, recapturing one of the keys to the party’s success under Trudeau.
proportion (n.) 比例
significant (adj.) 显著的,重要的
recapture (v.) 重新夺回 - 现在分词 (recapturing) 表示伴随情况,解释“优势”带来的结果
success (n.) 成功
longer-serving (adj.) 任职时间更长的
federal (adj.) 联邦的(加拿大是联邦制国家,此词常用于政治语境)
leader (n.) 领导人
public opinion (n.) 公众舆论
trend (n.) 趋势
view (v.) 认为,看待
favourably (adv.) 正面地,支持地
unfavourably (adv.) 负面地,不支持地
特鲁多的支持率为 47%,不支持率为 49%。与1月6日宣布辞职前几周22%的历史最低点相比,他的支持率跃升了25个百分点。
Trudeau leaves with the approval of 47 per cent of Canadians and the disapproval of 49 per cent. Trudeau’s approval jumped 25 points compared to an all-time low of 22 per cent just weeks before he announced his resignation on Jan. 6.
approval (n.) 认可,支持
disapproval (n.) 反对,不认可
jump (v.) 激增,上升
point (n.) (数据上的)百分点
all-time (adj.) 史上最……的(表示某一数据创历史纪录)
all-time low 固定搭配,表示“历史最低点”
just weeks before… “就在几周前”,用于描述时间上的接近性
resignation (n.) 辞职
关于安格斯-里德研究所
安格斯-里德研究所(ARI)由民调专家和社会学家安格斯-里德博士于2014年10月创立。安格斯-里德研究所是一个全国性、非营利、无党派的民意研究基金会,旨在通过委托、开展和向公众传播有关经济学、政治学、慈善事业、公共管理、国内和国际事务以及对加拿大及其世界具有重要意义的其他社会经济问题的可获取和公正的统计数据、研究和政策分析,推动教育事业的发展。
About ARI
The Angus Reid Institute (ARI) was founded in October 2014 by pollster and sociologist, Dr. Angus Reid. ARI is a national, not-for-profit, non-partisan public opinion research foundation established to advance education by commissioning, conducting and disseminating to the public accessible and impartialstatistical data, research and policy analysis on economics, political science, philanthropy, public administration, domestic and international affairs and other socio-economic issues of importance to Canada and its world.