随着全球能源格局不断变化——

中国正悄然调整原油进口路线。最新数据显示,中国从加拿大进口的石油飙升至历史新高,而来自美国的订单却骤减。美油被‘冷落’的背后,是愈演愈烈的美中贸易战,也是加拿大能源出口的一次重大转机。


本文将深入解读这一能源贸易格局的重大转变,以及对全球原油流向与地缘政治的深远影响。


Image



中国炼油商正在进口创纪录数量的加拿大原油,同时大幅减少对美国石油的采购,减少幅度高达约90%,这一切都发生在中美贸易紧张局势不断升级的背景下。

Chinese refiners are importing record amounts of Canadian crude after slashing purchases of U.S. oil by roughly 90 per cent amid escalating trade tensions.

  • refiners:炼油商,指将原油提炼成燃料等产品的公司

  • record amounts:创纪录的数量

  • slash:大幅削减

  • amid:介词,意为“在……之中”,常用于正式写作中,表示背景或环境

  • escalating trade tensions:不断升级的贸易紧张局势



加拿大西部一条不到一年前投入使用的管道扩建项目,使得中国和其他东亚石油进口国能更方便地获得阿尔伯塔油砂地区的大量原油资源。

A pipeline expansion in Western Canada that opened less than a year ago has presented China and other East Asian oil importers with expanded access to the vast crude reserves in Alberta’s oilsands region.

  • pipeline expansion:管道扩建

  • present … with …:为某人提供某物,是一个常用搭配

  • expanded access to:获得更广泛的使用/接触权限

  • vast reserves:大量储备

  • oilsands region:油砂地区,特指阿尔伯塔的油砂资源



Image



根据追踪海运石油和天然气运输的Vortexa Ltd.的数据,从靠近温哥华的这条管道终点港口出口的中国原油进口量在3月激增至创纪录的730万桶,本月有望突破这一数字。与此同时,中国从美国进口的原油从去年6月的2900万桶骤降至每月300万桶。

Chinese crude imports from the port at the pipeline terminus near Vancouver soared to an unprecedented 7.3 million barrels in March and are on pace to exceed that figure this month, according to data from Vortexa Ltd., which tracks waterborne oil and natural-gas shipments. Meanwhile, Chinese imports of U.S. oil have collapsed to 3 million barrels a month from a peak of 29 million in June.

  • pipeline terminus:管道终点

  • soared to:飙升至

  • unprecedented:前所未有的

  • on pace to:有望达到某一进度/水平

  • collapse to:暴跌至

  • peak of:峰值



这一北美原油流向中国的转变——中国是全球最大的原油进口国——是特朗普总统试图重塑全球贸易关系所带来的众多经济和战略干扰中的又一例证。

The shift in North American crude flows to China — the world’s biggest crude importer — is yet another example of the economic and strategic disruptions engendered by U.S. President Donald Trump’s moves to reshape global trade relations.

  • shift in … flows to:……流向的转变

  • yet another example:又一个例子

  • disruptions engendered by:由……引发的干扰

  • reshape global trade relations:重塑全球贸易关系



需要说明的是,中国对加拿大原油的需求是在“跨山管道扩建项目”(TMX)于去年5月将阿尔伯塔原油输送至不列颠哥伦比亚省太平洋海岸后开始增长的。在特朗普上台并宣布要对中国及其他国家加征关税后,这一趋势进一步加快。

To be clear, China’s appetite for Canadian crude began to grow when the Trans Mountain Pipeline expansion known as TMX began funneling Albertan oil to British Columbia’s Pacific coast in May. The trend only accelerated after Trump took office with a declared intent to impose tariffs on China and others.

  • appetite for:对……的需求

  • funneling … to …:将……引导/输送至……

  • accelerate:加速

  • take office:上任

  • impose tariffs on:对……加征关税



“考虑到贸易战,中国几乎不可能再增加从美国的石油进口,”加拿大-中国能源与环境论坛主席姜文然(音译)在电话采访中表示。“他们不会只依赖俄罗斯或中东,来自加拿大的任何资源对他们来说都是好消息。”

“Given the trade war, it’s unlikely for China to import more U.S. oil,” Wenran Jiang, president of the Canada-China Energy & Environment Forum, said in a telephone interview. “They are not going to bank on Russian alone or Middle Eastern alone. Anything from Canada will be welcome news.”

  • it’s unlikely for … to do sth:某事不太可能发生

  • bank on:依赖,指望

  • welcome news:受欢迎的好消息,常用于比喻某种积极变化



尽管中国从北美进口的原油远远少于从中东和俄罗斯进口的数量,但加拿大油砂提供的是为数不多的、相对廉价的、高密度高硫原油,而这些正好是中国一些最先进炼油厂能够处理的类型。

Although Chinese oil imports from North America are dwarfed by those from the Middle East and Russia, Canada’s oil sands provide one of the few sources of relatively cheap, dense, high-sulfur grades of crude that many of China’s most-advanced refineries are equipped to process.

  • are dwarfed by:被……远远超过

  • dense, high-sulfur grades of crude:稠密的高硫原油品种

  • are equipped to process:具备加工……的能力



对亚洲炼油商来说,中东的类似原油,比如伊拉克的“巴士拉重油”,相较于加拿大原油来说要更昂贵,因为中东原油价格受迪拜基准油价的影响较大。

For Asian refiners, Middle East crude with similar characteristics — such as Iraq’s Basrah Heavy — are expensive relative to Alberta oil given the strength in the region’s Dubai benchmark.

  • Basrah Heavy:伊拉克的一种重质原油

  • expensive relative to:与……相比更昂贵

  • benchmark : 标准,基准点;Dubai benchmark:迪拜基准油价,影响中东原油定价的重要指标