历史性时刻!

🇨🇦 加拿大总理大选终极辩论——2025年4月17日,4位重量级候选人:现任保守党领袖 Poilievre、前央行行长 Carney、魁人政团领袖 Blanchet、新民主党领袖 Singh——相聚蒙特利尔,在最后陈词中火力全开!


这场辩论,不只是选票之争,更是语言学习的宝藏课堂。神通小助手将带大家逐句精讲他们的发言:拆分语法结构、提炼高频词汇、解析文化背景。


学语言,也能与世界接轨,从辩论中听见加拿大的心跳!


Image



4位候选人分别是谁?


Jagmeet Singh (贾格米特·辛格):新民主党领袖(Leader of the New Democratic Party,简称NDP


Mark Carney (马克·卡尼):前加拿大央行行长,现任自由党领袖(Liberal Party of Canada


Yves-François Blanchet (伊夫-弗朗索瓦·布朗歇):现任魁人政团(Bloc Québécois)领袖


Pierre Poilievre (皮埃尔·波利耶夫):现任保守党领袖(Leader of the Conservative Party of Canada


点击这里观看陈词原视频,配合中英双语字幕,大家放心观看!


以下陈词按辩论中实际发言先后顺序排列:



🗣 Mr. Singh(新民主党党魁:贾格米特·辛格先生)发言


Image


因为你们投票支持新民主党,我们才有机会建设我们深爱的这个国家——拥有全民医疗和养老金体系的国家。

Because you voted for New Democrats, we were able to build this country that we love—universal health care and pensions.

  • vote for :给...投票,支持...

  • universal health care:加拿大引以为傲的“全民医疗”,即政府资助的医疗服务

  • pensions:指政府或雇主为退休人员提供的养老金,属于加拿大社会福利体系



因为你们投票支持我们,我们得以为引入牙科护理、药物保险和托儿服务而奋斗。

Because you voted for us, because you voted for New Democrats, we were able to fight to bring in dental care, pharmacare, and child care.

  • fight to bring in:表示“努力争取引入某事”,常见于政治或改革语境中

  • pharmacare:加拿大目前尚未完全实施的全国药品保险制度,是左翼政党的重点主张



因为你们的支持,你们用你们的选票,赋予我们力量,把更多的新民主党人送进国会,继续这场斗争。

Because you supported us, you have the power with your vote to send more New Democrats to Ottawa to continue that fight.

  • You have the power with your vote:强调“选票的力量”,在民主制度中是核心理念

  • Ottawa:加拿大首都,是联邦政府所在地。这里用作“国会”的象征



我们要确保没有任何一个政府会削减我们珍视的事物,比如全民医疗。我们要尽一切努力,让生活变得更负担得起——不论是买菜,还是买房。

To make sure that no government cuts the things that we hold dear—like our health care. To ensure that we can do everything possible to make life more affordable by making it more affordable to buy your groceries and to get a home.

  • hold dear:表达“十分珍视”,是温情政治语言常用表达

  • make life more affordable这里affordable的意思类似easy,可转化为日常说法比如“生活更轻松”,体现经济议题的核心

  • grocery n. 杂货,包括基础食品、日用品等生活必需品在内的消费



我请求你们在这次选举中给予支持,好让我能继续为那些定义加拿大、让我们为自己身份感到骄傲的价值而奋斗。

I'm asking for your support in this election so that I can continue to fight to defend the things that make Canada Canada—the things that we hold dear, the things that make us proud to be Canadian.

  • make Canada Canada:重复修辞强调“国家身份”,是政治修辞的修辞技法

  • proud adj. 自豪的,骄傲的 Proud to be Canadian:身份认同表达,非常典型的政治口号



🗣 Mr. Carney(自由党党魁:马克·卡尼先生)发言


Image


我们正面临有生以来最大的危机。唐纳德·特朗普正在试图彻底改变世界经济体系、全球贸易体制。但他真正想做的是:摧毁加拿大。

We are facing the biggest crisis of our lifetimes. Donald Trump is trying to fundamentally change the world economy, the trading system. But really, what he's trying to do to Canada—he's trying to break us.

  • fundamentally change:强调“从根本上改变”,强调变革的程度之深

  • break us:用动词“break”来象征国家解体或受损,是情绪化用词手法,类似意思的词语还有destroy



美国想要我们的土地、我们的资源、我们的水——他们想要我们的国家。我们所有人都必须站出来,抗击唐纳德·特朗普。

They want our land. They want our resources. They want our water. They want our country. And we're all going to stand up against Donald Trump.

  • They want...:重复句式,用于加强语气,是政治语言中高频修辞

  • Stand up against:短语动词,表示“挺身反抗”,常见于抗议/政治语境



我已经准备好了。我有多年处理危机的经验,也曾建立强劲的经济体系。我们将用反制关税进行还击,保护我们的工人和企业。

I'm ready. I've managed crises over the years. I've built strong economies. We will fight back with counter tariffs. We will protect our workers and those businesses.

  • tariffs n. 关税 fight back with counter tariffs:是对美国经济胁迫常见的反应方式,了解“关税政策”有助于读懂国际贸易语境



我们将打造最强的经济体系,建设一个强大的加拿大。我请求你们给我这个荣幸,去实现这些承诺。谢谢。

We will build the strongest economy. We will build Canada strong. I'm asking for your support—the honour of doing so. Thank you.

  • build Canada strong:非常简洁而有力的语句,用简短句强调国家力量

  • the honour of doing so:表达为“执行此责任是我的荣幸”,显示政治家的谦逊姿态



🗣 Mr. Blanchet魁北克集团党魁,伊夫-弗朗索瓦·布朗歇先生)发言


Image


在这260多年间,最初的法国人逐渐变成了加拿大人,后来被称为“法裔加拿大人”,最终(我们)成为了魁北克人。

For 260 years and a little bit more, les Français devenus des Canadiens, devenus des canadian Français, devenus des Quebécois. 

  • les Français devenus des Canadiens:这个句子从语法角度来说是有缺失的,它省略了动词 être,是典型的修辞式简洁表达,在正式演讲、文学或政治语言中很常见。后面的句子也是同样的情形。这句话的完整形式为:Les Français sont devenus des Canadiens(法国人变成了加拿大人)

这一段英语和法语混杂,我们来一起梳理一下其中的历史文化背景:


📌For 260 years and a little bit more

👉 指的是自1763年《巴黎条约》签署以来,法国将新法兰西(今魁北克地区)割让给英国,法裔居民成为英国殖民地的“臣民”。


📌 les Français 

👉 指当时移居北美的法国殖民者(法裔移民),即所谓“新法兰西人”。


📌 devenus des Canadiens

👉 成为了“加拿大人”(早期英语加拿大政府视角下的公民身份),但这不是他们主动选择的,而是被殖民之后的“被融合”。


📌devenus des Canadiens français

👉 随着时间推移,他们开始形成自己的文化身份,即“法裔加拿大人”(French Canadians)


📌devenus des Québécois

👉 到20世纪后半段,魁北克民族主义兴起,这群人逐渐不再仅以“法裔加拿大人”自称,而是强调“我们是魁北克人”,也就是一个独立于加拿大国家认同之外的地方认同。



你们(加拿大)试图让我们(魁北克人)变得和所有加拿大人一样,但始终未能成功。

You have tried to have them become Canadians like all Canadians—but to no avail

  • to no avail:意思是“徒劳无功”,是正式书面表达,不多用于口语



我们是不同的。那么,让我们成为经济伙伴吧。让魁北克人自己选择代表自己的声音,作为加拿大人的盟友,在特朗普面前以平等身份共处。

We are differentSo let's be economic partners. Let's have a voice chosen by and for Quebeckers—an ally for Canadians as equals in front of Mr. Trump.
  • We are different:非常简练直接,突出了魁北克的“文化独立性”立场

  • A voice chosen by and for Quebeckers:强调“自主政治代表权”,政治自决思想

  • As equals in front of Mr. Trump:表示魁北克与加拿大其他地区并列的平等地位,也体现反对美国干涉的团结




🗣 Mr. Poilievre(保守党党魁,皮埃尔·波利耶夫先生)发言


Image


只有在加拿大,一个人能从我那样的起点走到今天这个舞台。我出生于单亲妈妈家庭,后来被一对教师夫妇收养,他们教导我相信那个非凡的加拿大承诺——只要努力工作,就能成就一切。

Only in Canada could someone start where I began and get to the stage. I was born to a single mother and adopted by schoolteachers, who raised me to believe in the incredible Canadian promise: that anyone who worked hard could do anything.

  • Only in Canada could someone...:这是一个倒装句式,表示强调,日常中不常见,演讲中常用

  • Single mother(单亲妈妈)/ adopted by schoolteachers:构建“奋斗逆袭”人设,是常见政治叙述技巧

  • incredible adj. 难以置信的,这里可以理解成:非凡的,令人惊奇的

  • Canadian promise:比喻式表达,指“机会平等”的国家理念



但如今,这个承诺似乎已经破碎。许多人正在为支付账单、养家糊口,甚至梦想拥有一套房子而感到焦虑。你们担心孩子的未来。

That promise feels broken today. Many of you are worried about paying your bills, feeding your families, or ever even owning a home. You're worried your kids are in danger.

  • That promise feels broken:用“feel”表达状态,比单说“is broken”更有情感色彩

  • feeding your families / owning a home:呼应中产阶层选民的现实关切,具备很强的共鸣感



但我在这里告诉大家:不一定非得是这样。我们可以通过改变来恢复那个加拿大承诺。只要努力工作,你就能拥有一栋漂亮的房子,住在安全的街区,头顶飘扬着自豪的国旗。

But I'm here to say: it doesn't have to be this way. With change, we can restore the Canadian promise, so that hard work gets you a beautiful house on a safe street under a proud flag.

  • It doesn't have to be this way:表达“现状可以改变”,是演讲常用鼓舞句式,在日常生活中的使用频率也很高,常用于劝说他人或提建议

  • a proud flag:国旗象征国家荣耀,也常用于保守党强调“传统价值”



我们可以带着希望去实现改变。
We can do it—with hope for a change.



Image