总理马克·卡尼表示,加拿大-美国贸易谈判正处于“紧张阶段”,在美国总统唐纳德·特朗普设定的 8 月 1 日最后期限之前。但卡尼坚称,他不会仅仅为了在最后期限前接受一项对加拿大不利的协议。
在美加贸易战阴影下,前总理斯蒂芬·哈珀在萨斯喀彻温举行的中西部立法会议上直言,加拿大已“严重依赖美国”,是时候重塑对外贸易战略。他警告现任政府:仅靠地理靠近不足以支撑国家经济安全,多元化市场才是长远之计。
来自4个加拿大省份和 11 个美国州的领导人和立法者目前齐聚萨斯喀彻温,参加将持续到周三的中西部立法会议。前总理斯蒂芬·哈珀在会议上表示,他建议马克·卡尼政府,加拿大对美国的依赖过重,应该多元化其贸易伙伴。
Leaders and lawmakers from four provinces and 11 U.S. states are in Saskatchewan until Wednesday for the Midwestern Legislative Conference. Speaking at the conference, former prime minister Stephen Harper said he advised the Mark Carney government that Canada is too reliant on the U.S. and needs to diversify it trading partners.
reliant on 是“依赖”的表达
diversify its trading partners:多元化贸易伙伴,diversify 是贸易/外交语境中高频动词
前总理斯蒂芬·哈珀(Stephen Harper)在满屋子的加拿大中西部和美国政策制定者面前发表讲话时表示,与美国持续的贸易战为加拿大实现贸易和出口市场多元化敲响了“警钟”。
Speaking before a room full of policymakers from midwestern Canada and the United States, former prime minister Stephen Harper said the ongoing trade war with the U.S. is a "wake-up call" for Canada to diversify its trade and export markets.
room full of policymakers:满屋子的政策制定者
ongoing trade war:持续中的贸易战
wake-up call:字面义是“警钟”,比喻性表达,常用于警示问题的重要性
diversify its trade and export markets:实现贸易和出口市场的多元化,diversify 是政策类常见动词,强调“避免过度依赖”
“我是——我认为可以公平地说——可能是加拿大历史上最亲美的总理,”哈珀谈到他 2006 年至 2015 年的任期时说。
"I was — I think it's fair to say — probably the most pro-American prime minister in Canadian history," Harper said of his tenure from 2006 to 2015.
I think it's fair to say:我认为可以公允地说,常用于表达主观看法时的缓冲语
pro-American:亲美的,是常用于国际关系语境的前缀结构(如 pro-China, anti-war)
tenure:任期,是正式语体中指任职时间的专用词
如果现任政府一年前就美国总统唐纳德·特朗普连任并希望重新谈判贸易问题向他征求意见,他说他会认为这是加拿大深化与美国经济和安全伙伴关系的真正机会。
If the current government asked him a year ago for advice on U.S. President Donald Trump being re-elected and wanting to renegotiate trade, he says he would have thought it was a real opportunity for Canada to deepen its economic and security partnership with the United States.
asked... for advice on...:就……征求建议,是政策与外交表述中常见搭配
renegotiate trade:重新谈判贸易协议,前缀 re- 表示“再次”
deepen its... partnership:深化伙伴关系,deepen 是固定搭配动词
“然而,当这个政府几周前真正问我时......我的建议恰恰相反,”他告诉中西部立法会议,这是今年在美加贸易战持续的阴影下在萨斯卡通举行的年度无党派活动。
"However, when this government did actually ask me a few weeks ago ... my advice was the opposite," he told the Midwestern Legislative Conference, an annual non-partisan event being held in Saskatoon this year under the shadow of the ongoing U.S.-Canada trade war.
my advice was the opposite:我的建议完全相反,用于表达立场转变
Midwestern Legislative Conference:中西部立法会议,区域性政治交流平台
annual non-partisan event:每年的无党派活动,non-partisan 指不隶属任何政党
under the shadow of...:在……的阴影之下,常用于描述某个事件背景带来的紧张氛围
哈珀称贸易战是不幸的,但表示加拿大已经变得“严重”过度依赖美国——“独立于当前的争端”——这是没有理由的。
Harper called the trade war unfortunate, but said Canada has become "grossly" overly reliant on the U.S. — "independent of the current disputes" — and there is no reason for that.
grossly overly reliant:极度地依赖,grossly 为强调副词,表示程度之深
independent of the current disputes:与当前争端无关,说明这个问题在争端之前就存在
there is no reason for that:没有理由如此,是对现状的批评
“仅仅因为我们在地理上接近并不能证明我们对单一市场的依赖程度是合理的,”他说。
"Just because we have that geographical proximity does not justify the degree of dependence that we have on a single market," he said.
geographical proximity:地理上的接近,是影响国际贸易的核心因素之一
does not justify the degree of dependence:并不能为这种依赖程度正名,justify 表示“合理化”
a single market:单一市场,这里指美国市场
哈珀说,关税壁垒以增加收入和搬迁行业的想法是“一项失败的经济政策”,并补充说美国立法者应该“将事实带到华盛顿身上”。
The idea of tariff barriers to raise revenue and relocate industries is "a failed economic policy where it has been tried," Harper said, adding U.S. lawmakers should "bring the facts to bear on Washington."
tariff barriers:关税壁垒,是保护主义经济政策工具
raise revenue and relocate industries:增加收入并推动产业回迁,是近年来美国“制造业回流”的主张
a failed economic policy where it has been tried:在实践中已经失败的经济政策
bring the facts to bear on Washington:向华盛顿呈现事实,bear on 表示“施加影响”
“要明白,加拿大是全世界最大、最平衡、最有利可图的贸易安排。”
"Understand that Canada is your largest, most balanced and most lucrative trade arrangement in the entire world, by a lot."
most lucrative:最有利可图的
trade arrangement:贸易安排,比 trade deal 更宽泛,包含政策与制度设计
by a lot:强调程度,类似于“远远地”
美国驻加拿大大使皮特·霍克斯特拉(Pete Hoekstra)在哈珀之后发表讲话,并表示美国认为它需要一个强大的制造业,特朗普的议程支持增长美国经济。
U.S. Ambassador to Canada Pete Hoekstra spoke after Harper and said the U.S. believes it needs a strong manufacturing sector and Trump's agenda supports growing the U.S. economy.
Ambassador:大使,外交职务名词
manufacturing sector:制造业部门,是美国经济复兴政策的核心
Trump's agenda:特朗普的政治/经济议程,agenda 可指政策纲领
“作为自由世界的领导者,我们无法维持每年 37 万亿美元的债务和 2 万亿美元的年度赤字,”霍克斯特拉说。
"We cannot sustain, as the leader of the free world, $37 trillion in debt and $2 trillion of annual deficits each year," said Hoekstra.
sustain... debt and deficits:维持债务与赤字,表达财政不可持续
the leader of the free world:自由世界的领导者,指美国在国际政治中的传统角色
trillion:万亿(美制单位),需特别留意换算(1 trillion = 1万亿 = 10¹²)
annual deficits:年度财政赤字,是经济政策调整的关键数据
他说,这就是总统着手处理贸易问题、征收关税的原因。
He says that's why the president embarked on the issue of trade, bringing in tariffs.
embarked on the issue of trade:着手处理贸易问题,embark on 表示开始某项重大任务
bringing in tariffs:引入关税,作为实施经济政策的工具