2025年8月1日截止日期已到,令双方都满意的美加贸易协议.....还没出现。


加拿大联邦贸易部长Dominic LeBlanc重申立场:加拿大不会为达成协议而妥协,更不会接受损害本国工人利益的“坏协议”。在美加未能如期达成贸易协定之际,加拿大各省纷纷发声——有力挺联邦强硬立场的,也有主张反制的,还有建议主动让步的。这场关税风波,不只是贸易谈判,更是对国家经济自主性的严峻考验。


神通小助手带你精读这条CBC头条新闻👇


负责加拿大-美国贸易的联邦部长表示,加拿大不会接受特朗普政府达成的糟糕协议,而且本周没有达成任何可行的协议。

The federal minister responsible for Canada-U.S. trade says Canada won't accept a bad deal from the U.S. President Donald Trump's administration and that there had been no viable deal on the table this week.

  • administration (n.): 政府,行政部门。

  • viable (adj.): 可行的。

  • on the table:摆在桌面上,可供讨论或接受。



部长多米尼克·勒布朗告诉加拿大广播电台的 Canada Midi,他感到鼓舞,因为美国仍然对贸易谈判持开放态度,但他也表示谈判“很复杂”。

Minister Dominic LeBlanc told Radio-Canada's Canada Midi that he was encouraged because the United States is still open to trade talks but said the negotiations are "complex."

  • encouraged (adj.): 感到鼓舞的,受到鼓舞的。

  • open to:对…持开放态度。

  • negotiations (n.): 谈判。



勒布朗在接受一次法语采访时告诉主持人劳伦斯·马丁:“我们一直说我们不会接受任何协议。我们只会接受符合加拿大经济和工人利益的协议。最终,昨天,这样的协议还没有出现。”

"We have always said that we would not accept just any agreement. We would accept an agreement that was in the interests of workers in the Canadian economy. And at the end of the day, yesterday, that agreement was not yet in sight," LeBlanc told host Laurence Martin in a French interview.

  • just any agreement:随便什么样的协议,不是特指某一份协议。

  • in the interests of:符合…的利益。

  • at the end of the day:最终,归根结底。

  • not yet in sight:尚未出现,尚看不到。



勒布朗发表上述言论之前,两国未能在 8 月 1 日的最后期限前达成某种协议。

LeBlanc's comments come after the two countries failed to come to some sort of agreement by an Aug. 1 deadline.

  • failed to:未能。

  • come to an agreement:达成协议。

  • deadline (n.): 截止日期。



Image


除了对不符合 CUSMA 的商品征收 35% 的关税外,特朗普还对非美国制造的汽车零部件征收 25% 的关税。美国也对从所有国家进口的钢铁和铝征收 50% 的关税。

In addition to the 35 per cent tariffs on non-CUSMA compliant goods, Trump has also slapped a 25 per cent levy on the non-U.S. portion of assembled vehicles. The U.S. has also imposed 50 per cent tariffs on steel and aluminum imports from all countries.

  • in addition to:除了…之外。

  • tariffs (n.): 关税。

  • non-CUSMA compliant goods:不符合 CUSMA(美墨加协定)的商品。

  • slapped a levy on:对…征收关税。这里的动词slapped用得非常形象,意思是“突然施加/强制征收”。

  • portion (n.): 部分。

  • imposed (v.): 征收,施加。

  • imports (n.): 进口。



勒布朗认为,针对特定行业的关税可能是谈判中的一个症结所在,并指出加拿大希望保护这些行业。

LeBlanc suggested that the sector-specific tariffs could be a sticking point in the negotiations, noting Canada is keen to protect those industries.

  • sector-specific (adj.): 针对特定行业的。

  • sticking point:症结,难点。

  • keen to:渴望,热衷于。



最近几周,勒布朗一直在华盛顿与美国官员会面。他的办公室告诉 CBC 新闻,他周五没有在华盛顿开会,并将在当天晚些时候返回加拿大——尽管这位部长后来表示,他预计下周将与美国商务部长霍华德·卢特尼克对话。

LeBlanc has been meeting with U.S. officials in Washington in recent weeks. His office told CBC News that he had no meetings in Washington on Friday and that he would be returning to Canada later in the day — although the minister later said he expects to speak with U.S. Commerce Secretary Howard Lutnick next week.

  • U.S. officials:美国官员。

  • in recent weeks:最近几周,用现在完成进行时表示持续的动作。

  • Commerce Secretary:商务部长。



代表安大略省和密歇根州企业的两个团体敦促加拿大和美国达成一项贸易协议,以避免长期不稳定。

Two groups representing businesses in Ontario and Michigan are urging Canada and the U.S. to get a trade deal done in order to avoid prolonged instability.

  • representing (v.): 代表。

  • urging (v.): 敦促。

  • get a deal done:完成一项协议。

  • prolonged instability:长期不稳定。



安大略省和密歇根州商会周五的一份联合声明称:“长期不稳定可能对从汽车和先进制造业到农业和物流等关键行业产生严重后果。”

"Prolonged instability could have serious consequences for key sectors, from automotive and advanced manufacturing to agriculture and logistics," a joint statement on Friday from the Ontario and Michigan chambers of commerce said.

  • key sectors:关键行业。

  • automotive (n.): 汽车行业。

  • advanced manufacturing:先进制造业。

  • logistics (n.): 物流。

  • chambers of commerce:商会。



“这不仅仅是一个贸易问题,它是一场北美竞争力危机。两商会呼吁两国政府重返谈判桌。”

"This is not just a trade story, it's a North American competitiveness crisis. The chambers are calling on both governments to return to the negotiating table."

  • competitiveness crisis:竞争力危机。

  • calling on:呼吁。

  • return to the negotiating table:重返谈判桌,这是一个常见的习语。



Image

美加贸易战时间线:

绿色为已实施的政令,蓝色为暂停中的政令



Premiers urge Ottawa to stand its ground

总理敦促渥太华坚守阵地



安大略省省长道格·福特称关税上调令人担忧,并表示渥太华应该对美国钢铁和铝征收 50% 的关税进行报复。

Ontario Premier Doug Ford called the tariff increase concerning and said Ottawa should retaliate with 50 per cent tariffs on U.S. steel and aluminum.

  • Premier (n.): (加拿大)省长。

  • concerning (adj.): 令人担忧的。

  • Ottawa (n.): 渥太华,加拿大首都,代指加拿大联邦政府。

  • retaliate (v.): 报复。



福特周四晚上在社交媒体平台 X 上表示:“加拿大不应该接受任何低于正确协议的东西。现在不是让步的时候,我们需要坚守我们的立场。”

"Canada shouldn't settle for anything less than the right deal," Ford said on the social media platform X on Thursday night. "Now is not the time to roll over. We need to stand our ground."

  • settle for:满足于,接受。

  • roll over:屈服,让步。

  • stand our ground:坚守我们的立场。



魁北克省省长弗朗索瓦·勒戈称特朗普的最新举动“令人失望”,并认为这将伤害美国人。

Quebec Premier François Legault called Trump's latest move "disappointing" and argued that it will hurt Americans.

  • disappointing (adj.): 令人失望的。

  • argued that:主张,认为。



勒戈用法语在 X 上写道:“最近发生的事件凸显了我们必须重视市场多元化和增加经济自主权的重要性。”

"Recent events highlight the importance we must place on diversifying our markets and increasing our economic autonomy," Legault wrote on X in French.

  • highlight (v.): 凸显。

  • diversifying our markets:使我们的市场多元化。

  • economic autonomy:经济自主权。



“我们正在就下一步行动与联邦政府和其他省份保持联系。必须继续与美国政府进行讨论。无论如何,我们将捍卫魁北克人的利益。”

"We are in contact with the federal government and other provinces regarding the next steps. Discussions with the American administration must continue. In any case, we will defend the interests of Quebecers."

  • in contact with:与…保持联系。

  • in any case:无论如何。

  • defend the interests of:捍卫…的利益。



新不伦瑞克省省长苏珊·霍尔特表示,加拿大仍应努力争取一项好的协议。

New Brunswick Premier Susan Holt said Canada should still push for a good deal.

  • push for:努力争取。



她周五在 X 上写道:“加拿大拥有世界需要的东西,我们不应该接受任何低于对新不伦瑞克人最好的交易。加拿大正在以前所未有的方式团结起来,支持我们当地的企业和工人,并建立一个强大而有韧性的经济。我们支持你们。”

"Canada has what the world wants, and we should not settle for anything less than the best deal for New Brunswickers," she wrote Friday on X. "Canada is coming together like never before to support our local businesses, workers and build a strong and resilient economy. We have your back."

  • settle for anything less than:接受低于…的东西。

  • coming together like never before:以前所未有的方式团结起来。

  • resilient (adj.): 有韧性的,能快速恢复的。

  • We have your back:我们支持你,这是一个非常口语化的表达。



阿尔伯塔省省长丹妮尔·史密斯表示,这些关税“削弱了世界上最重要的贸易和安全联盟之一”。她敦促联邦政府继续谈判,但也呼吁渥太华废除她认为损害加拿大经济的法律。

Alberta Premier Danielle Smith said the tariffs "weaken one of the most important trade and security alliances in the world." She urged the federal government to continue talks but also called for Ottawa to repeal laws she says hurt Canada's economy.

  • weaken (v.): 削弱。

  • alliance (n.): 联盟。

  • called for:呼吁。

  • repeal (v.): 废除。



史密斯在周五的一份新闻稿中表示:“我敦促联邦政府继续谈判,以解决这些关税问题,恢复与美国的自由公平贸易协定,同时通过释放我们世界一流的自然资源部门,实现加拿大经济的多元化和加强。”

"I urge the federal government to continue negotiating to resolve these tariff issues and restore a free and fair trade agreement with the United States, while diversifying and strengthening the Canadian economy by unleashing our world-class natural resource sector," Smith said in a news release on Friday.

  • restore (v.): 恢复。

  • diversifying and strengthening:使多元化和加强。

  • unleashing (v.): 释放。

  • natural resource sector:自然资源部门。

  • news release:新闻稿。



萨斯喀彻温省省长斯科特·莫与他的一些同行意见相左,他呼吁联邦政府降低或取消对美国商品征收的反关税。

Saskatchewan Premier Scott Moe disagreed with some of his counterparts and called on the federal government to lower or remove counter-tariffs placed on U.S. goods.

  • counterparts (n.): 同行,职位相同的人。

  • counter-tariffs:反关税,报复性关税。



莫周五告诉记者:“我认为,如果我们真的想实现一个更新、改进和增强的贸易环境……就必须有人在这方面做出行动,我们建议应该是加拿大。”

"I think if we're serious about achieving a renewed and revamped and enhanced trade environment ... somebody's going to have to move in this space, and we would suggest that it should be Canada," Moe told reporters Friday.

  • serious about:认真对待。

  • renewed and revamped and enhanced:更新、改造和增强的。

  • move in this space:在这方面采取行动,做出让步。



新斯科舍省省长蒂姆·休斯顿周五表示,他“相信总理和他的团队将为加拿大达成正确的协议。”

Nova Scotia Premier Tim Houston said Friday that he's "putting faith in the prime minister and his team that will get to the right deal for Canada.

  • putting faith in:信任,相信。

  • get to the right deal:达成正确的协议。



休斯顿告诉 CBC 新闻:“我们不想急于达成一个让我们陷入困境的糟糕协议。我们知道政府和总统有很多不确定性。因此,很难说无论如何会达成什么协议。”“我们必须为加拿大挺身而出。”

"We don't want to rush into a bad deal that we're stuck with. We know there's a lot of volatility with the administration, with the president. So it's hard to say what will stand anyway," Houston told CBC News. "We have to stand up for Canada."

  • rush into:急于。

  • stuck with:陷入困境,被迫接受。

  • volatility (n.): 不确定性,波动性。

  • what will stand anyway:无论如何会站得住脚的东西,在这里指能持久的协议。

  • stand up for:挺身而出,捍卫。