最近的两则新闻,让许多加拿大居民和新移民申请人都直呼“心累”。一边是移民局(IRCC)积压超过百万份永久和临时居留申请,处理速度不升反降;另一边是税务局(CRA)数千呼叫中心员工被裁,纳税人拨打电话却总是听到“请稍后再拨”。从移民到税务,公共服务效率正在成为加拿大社会的“隐痛”。当等待和挫败感不断累积,人们不禁要问:加拿大能否及时止血,恢复公众信任?


IRCC 积压案件在 7 月份又增加了..


截至 7 月 31 日,加拿大移民、难民和公民部 (IRCC) 积压的申请有 901,700 份。

As of July 31, there were 901,700 applications in Immigration, Refugees, and Citizenship Canada’s (IRCC) backlog.



与前几个月相比,这标志着积压订单连续第三个月增加。

This marks the third month in a row with an increase in the backlog, compared to the months prior.



以下是过去六个月的积压情况。

Here’s a look at the backlog over the last six months.


Image


截至 7 月 31 日,IRCC 的永久居留 (PR) 移民计划清单中共有 892,400 份申请。其中包括快速通道、与快速通道一致的省提名计划 (PNP) 流和家庭担保申请。

As of July 31, IRCC had a total of 892,400 applications in its inventory for permanent residence (PR) immigration programs. These include Express Entry, Express Entry-aligned Provincial Nominee Program (PNP) streams, and family sponsorship applications.

  • as of July 31:截至 7 月 31 日。

  • in its inventory:在其清单中(这里指申请库存量)。

  • Express Entry-aligned:与快速通道挂钩/一致的。



其中,大约一半(448,900 份申请)是在 IRCC 的服务标准范围内处理的。这导致 443,500 份申请成为积压的一部分,比 6 月底的申请数量(415,800 份)有所增加。
Out of this, around half (448,900 applications) were processed within IRCC’s service standards. This leaves 443,500 applications as part of the backlog, an increase from the number of applications at the end of June (415,800).

  • service standards:服务标准(官方规定的审理时限)。

  • leaves … as part of the backlog:造成……成为积压。



虽然移民局没有提供具体数字,但他们指出,21% 的快速通道申请被视为积压,比上个月的 20% 有所上升。

While the immigration department doesn’t provide specific figures, they noted that 21% of Express Entry applications were considered backlog – an uptick from the previous month’s 20%.

  • considered backlog:被视为积压案件。

  • an uptick:小幅上升。



当谈到通过快速通道申请的 PNP 时,积压申请的百分比与上个月相比基本保持不变——从 48% 上升到 49%。值得注意的是,自去年年底(2024 年 12 月)仅为 25% 以来,这一比例已经飙升。

When it comes to PNP applications through Express Entry, the percentage of applications in the backlog remained mostly unchanged compared to the prior month – moving from 48% to 49%. It's worth noting that this percentage has shot up since the end of last year when it was just 25% (in December 2024).

  • remained mostly unchanged:基本保持不变。

  • shot up:飙升(大幅增加的新闻高频词)。



截至 2025 年 6 月,家庭担保积压为 15%,高于上个月的 14%。

As of June 2025, the family sponsorship backlog was at 15%, an uptick from the previous month’s 14%.

  • family sponsorship backlog:家庭担保申请的积压。

  • an uptick:同样是轻微上升。



截至 7 月底,IRCC 的库存中有 1,079,300 份临时居留申请。其中,669,900 份(62%)在服务标准范围内进行了处理。与上个月相比,这一数字有所下降,上个月 64% 的申请是在服务标准范围内处理的。

As of July end, there were 1,079,300 applications for temporary residence in IRCC’s inventory. Of these, 669,900 (62%) were processed within service standards. This is a drop compared to the previous month, when 64% of applications were processed within service standards.



这还剩下 409,400 份申请积压。

That leaves 409,400 applications in the backlog.

  • that leaves …:结果是/造成……。



此类别包括工作许可、学习许可和访客签证。

This category consists of work permits, study permits, and visitor visas.

  • consists of:由……构成。



在工作许可方面,积压申请的比例增加到 46%,而 6 月底为 40%。

When it comes to work permits, the percentage of applications in the backlog increased to 46%, compared to the end of June when it was 40%.



与此同时,积压的学习许可申请比例上升至 23%,而 6 月份为 18%。

Meanwhile, the percentage of study permit applications in the backlog rose to 23%, compared to June’s 18%.



最后,访客签证积压申请的比例也从6月底的53%上升到7月底的56%。

Finally, the percentage of applications in the backlog for visitor visas has also increased from 53% at the end of June to 56% at the end of July.



公民身份申请积压在目标百分比内保持一致,保持在 19% - 与 6 月底相同。

The citizenship applications backlog remains consistent within the target percentage remaining at 19% - the same as the end of June.



    加拿大人受够了CRA 没有人接电话


    许多加拿大人抱怨他们无法通过电话联系到加拿大税务局 (CRA) 的任何人来解决重要的税务问题,代表机构工作人员的工会已与受影响的纳税人一起恳求联邦政府解决这个问题。

    Many Canadians are complaining they can't reach anyone at the Canada Revenue Agency (CRA) by phone to address important tax matters, and the union representing agency workers has joined affected taxpayers in pleading with the federal government to fix the problem.

    • reach anyone:联系到任何人(常用于电话或沟通场景)。

    • address important tax matters:处理重要的税务问题(address 在这里是“处理、应对”的意思)。

    • pleading with:恳求、请求(比 ask 更带有“急切”意味)。

    • 整句话结构较长,主干是 Many Canadians are complaining...,后面加并列的 and the union... has joined...。



    “这真是太令人沮丧和失望了,”安大略省北湾的克里斯塔·塔克·佩特里克 (Krista Tucker Petrick) 说,她是接受 CBC 新闻采访的几位受影响纳税人之一。
    "It's just so frustrating and disappointing," said Krista Tucker Petrick of North Bay, Ont., one of several affected taxpayers interviewed by CBC News.

    • frustrating and disappointing:两个近义词并列,强调无奈感。

    • one of several affected taxpayers interviewed:定语从句省略了关系词和 be 动词,完整应为 who were interviewed by CBC News。




    她说,几周来,她每天至少两次给 CRA 打电话,以处理她已故继母的遗产。

    She said she has been calling the CRA at least twice daily for weeks to deal with her late stepmother's estate.

    • has been calling:现在完成进行时,表示动作持续至今。

    • late stepmother's estate:已故继母的遗产(late = 已故的,用于正式语气;estate = 遗产、产业)。




    塔克·佩特里克说,每次她打电话,她甚至没有被搁置。相反,迎接她的是有关 CRA 在线服务选项的自动录音。

    Tucker Petrick says every time she calls, she's not even put on hold. Instead, she's greeted by an automated recording about CRA online service options.

    • put on hold:电话被搁置等待。

    • greeted by an automated recording:常见表达,字面上“被自动录音迎接”。




    “这是政府服务。好吧,我没有得到任何服务,“她说。

    "It's [a] government service. Well, I'm not getting any service," she said.

    • 这里用了 重复与对比(government service ↔ not getting any service)来表达讽刺与不满。



    Image


    里贾纳簿记员艾琳·路德 (Erin Rudd) 说,她从 5 月份开始遇到同样的问题。现在,她公司的员工轮流花一整天的时间试图致电 CRA 来解决紧急的客户事务。

    Regina bookkeeper Erin Rudd says she started experiencing the same problem in May. Now, staff at her company take turns spending the entire day trying to call the CRA to address urgent client matters.

    • bookkeeper:簿记员,会计助理。

    • take turns doing sth.:轮流做某事。

    • address urgent client matters:处理紧急客户事务。



    路德补充说,他们很少能成功通过。

    They're rarely successful in getting through, Rudd added.

    • get through:电话打通。

    • rarely successful in doing sth.:很少成功地做某事。



    “我们重拨,然后我们收到'我们所有的代理都很忙,请再打电话'[消息],我们重新开始,”黑星会计事务所的所有者路德说。“有时我们希望办公室里有一个尖叫室,因为我们真的想尖叫。”

    "We redial and then we get the 'All our agents are busy, please call again' [message] and we start all over again," said Rudd, owner of Black Star Accounting. "Some days we wish we had a screaming room in the office because we literally want to scream."

    • redial:重拨电话。

    • start all over again:重新开始。

    • screaming room:不是固定搭配,是她的夸张说法,意思是“专门用来发泄的房间”。

    • literally want to scream:字面上真的想尖叫(literally 常用来加强语气)。



    代表 CRA 工人的税务员工工会表示,自 2024 年 5 月以来,已有近 3,300 名呼叫中心员工失业。因此,工会表示,平均而言,只有不到 5% 的来电者联系到代理人。

    The Union of Taxation Employees, which represents CRA workers, says nearly 3,300 call centre employees have lost their jobs since May 2024. Consequently, says the union, on average, fewer than five per cent of callers reach an agent.

    • Union of Taxation Employees:加拿大税务雇员工会。

    • fewer than five per cent of callers reach an agent:不到 5% 的来电能接通人工客服。



    周四,工会发起了一场社交媒体活动,谴责裁员,并警告加拿大人,如果渥太华继续计划进一步裁员,通过电话与 CRA 代理人交谈只会变得更加困难。

    On Thursday, the union launched a social media campaign to condemn the job cuts and warn Canadians that if Ottawa proceeds with planned further cuts, it will only become more difficult to speak to a CRA agent by phone.

    • launch a campaign:发起一场运动/活动。

    • condemn the job cuts:谴责裁员。

    • proceeds with planned further cuts:推进计划中的进一步裁员。



    “现在的未来看起来非常黯淡,”工会全国主席马克·布里埃尔 (Marc Brière) 说。

    "The future right now looks very bleak," said Marc Brière, the union's national president.

    • bleak:凄凉的,黯淡的(常用于经济、未来、天气等)。


    Image



    “我们正在倡导他们止血。”

    "We're advocating for them to stop the bleeding."

    • stop the bleeding:字面上是“止血”,比喻“阻止损害继续恶化”(比如裁员)。



    Brière 估计,CRA 仍保留 3,500 至 4,000 名呼叫中心员工。

    Brière estimated that between 3,500 and 4,000 call centre employees remain at the CRA.



    Brière 说,不仅大多数来电无人接听,而且工作人员也在为工作量而苦苦挣扎。

    Not only do most incoming calls go unanswered, said Brière, but the staff are struggling with the workload.

    • go unanswered:无人回应(典型新闻用语)。

    • struggling with the workload:为工作量苦苦挣扎。



    “人们非常疲惫,他们正在迫切呼救,急需援助。”

    "People are absolutely exhausted and they're crying for help."



    他补充说,员工还必须与愤怒的来电者打交道,当他们最终联系到代理时,他们想知道为什么接通如此困难。

    He added that employees must also deal with irate callers who — when they finally reach an agent — want to know why it is so difficult to get through.



    “他们在电话线上受到了很多辱骂。”

    "They're taking a lot of abuse on the phone lines."

    • take abuse:承受辱骂。

    • on the phone lines:通过电话。



    Brière 表示,由于总理马克·卡尼 (Mark Carney) 最近呼吁联邦各部委大幅削减项目支出,预计 CRA 呼叫中心将出现更多失业。支出目标将在 2026 年 4 月开始的财年削减 7.5%,随后在后年削减 10%,在 2028-29 年削减 15%。

    Brière said more job losses are expected at CRA's call centres due to Prime Minister Mark Carney's recent call for federal ministries to significantly reduce program spending. The spending targets would see cuts of 7.5 per cent in the fiscal year that begins in April 2026, followed by 10 per cent the year after and 15 per cent in 2028-29.

    • program spending:项目支出(政府预算用语)。

    • fiscal year:财政年度(加拿大是 4 月开始)。

    • cuts of 7.5 per cent...:表示分阶段削减预算。




    Brière 认为,渥太华需要增加而不是减少 CRA 的预算,并重新雇用已经被解雇的呼叫中心工作人员。

    Brière argues that Ottawa needs to increase, not decrease, the CRA's budget and hire back the call centre workers that have already been let go.

    • argues:主张,认为。

    • let go:被解雇。



    “如果没有,那将绝对令人作呕,”他说。“这将是,'别费心给我们打电话,我们甚至不能再接电话了。'"

    "If not, that's going to be absolutely disgusting," he said. "It's going to be, 'Don't bother to call us, we can't even pick up the phone anymore.'"

    • absolutely disgusting:极其令人厌恶/恶心。

    • Don't bother to call us:干脆别打电话来了。



    在给 CBC 新闻的一封电子邮件中,CRA 没有解决卡尼提议的削减问题。

    In an email to CBC News, the CRA didn't address Carney's proposed cuts.



    该机构发言人艾蒂安·比拉姆 (Etienne Biram) 表示,该机构的员工队伍可能会因季节性招聘而波动,其中包括 1,300 名呼叫中心工作人员在 5 月份合同到期后被解雇。他还表示,该机构最近解雇了在 COVID-19 大流行期间雇用的员工,以处理与大流行相关的福利。

    Agency spokesperson Etienne Biram said the agency's workforce can fluctuate due to seasonal hires, which includes 1,300 call centre workers let go in May when their contracts expired. He also said the agency recently let go staff hired during the COVID-19 pandemic to deal with pandemic-related benefits.

    • fluctuate due to seasonal hires:因季节性用工而波动。

    • contracts expired:合同到期。




    然而,Biram 表示,近年来 CRA 预算限制也影响了人员配备。但他表示,为加拿大人提供服务仍然是当务之急,该机构提供“数字工具,有助于减少等待时间,并为最需要的人腾出代理。

    However, Biram said CRA budget constraints in recent years have also affected staffing numbers. But he said serving Canadians remains a priority, and that the agency offers "digital tools that help reduce wait times and free up agents for those who need them most."

    • budget constraints:预算限制。

    • remain a priority:仍是首要任务。

    • digital tools that help reduce wait times:帮助减少等待时间的数字工具。