在联合国大会期间,加拿大总理马克·卡尼透露,他正计划与中国国家主席习近平会面,并称与李强总理的对话“建设性且积极”。他直言:清洁能源、农业、钢铁关税,都是加中关系的潜在合作与博弈点。
今年以来,加拿大企业与政界频频施压政府“改善对华关系”,原因不难理解——特朗普对贸易规则的重塑,正在迫使加拿大寻找“美国之外的选项”。但现实是,加中关系复杂,刚刚经历电动车与农产品的“双向关税战”,贸易逆差依旧高企。
卡尼不久迁在纽约高调推介加拿大,宣称“加拿大有世界想要的东西”。问题是,在美中关系紧绷的大背景下,加拿大能否真正走出一条兼顾利益与安全的平衡之路?
加拿大总理马克·卡尼周二表示,他正期待与中国国家主席习近平会面,两国正在努力在美国政策变化的背景下建立一种新的、稳定的贸易关系。
Prime Minister Mark Carney on Tuesday said he's anticipating a meeting with Chinese President Xi Jinping as the two nations work to build a new, stable trade relationship as they navigate the United States' changing policies.
anticipating a meeting: 期待一次会晤,anticipate 带有正式语气。
work to build: 致力于建立。
stable trade relationship: 稳定的贸易关系。
navigate … changing policies: 应对……变化的政策,带有“在复杂局势中前行”的比喻。
卡尼是在与中国排名第二的高级官员、国务院总理李强在纽约进行了一次他所称的“积极对话”后发表的上述言论。
Carney made the remarks after what he described as a positive conversation with China's next-highest ranking official, Premier Li Qiang, in New York City.
made the remarks: 发表上述言论。
positive conversation: 积极的对话。
next-highest ranking official: 第二高的官员,用于说明李强仅次于习近平。
卡尼在联合国大会后对记者说:“我们进行了一系列建设性的讨论,这些讨论建立在之前的电话交流和贸易部长之间的接触基础上。这些讨论将会进一步深化。”
"We had a very constructive set of discussions which built on earlier phone calls, which built on exchanges between our trade ministers. Those discussions will deepen," Carney said, speaking to reporters after the United Nations General Assembly.
constructive discussions: 建设性讨论。
built on …: 建立在……基础之上。
will deepen: 将会加深。
“我预计在适当的时候会见习近平主席,同时也会继续与李总理保持这种对话。”
"I will expect, at the appropriate time, to be meeting with President Xi JinPing but [also] continuing this dialogue with the premier."
at the appropriate time: 在合适的时机。
continuing this dialogue: 继续保持对话。
卡尼表示,加拿大和中国在扩大贸易关系方面有一系列机会,包括清洁能源、传统能源以及农业。他还说,他与李进行了“开诚布公”的钢铁关税讨论,并确认外交部长阿南德将“很快”访问中国。
Carney said there are a range of opportunities to broaden Canada and China's trade relationship, including clean and conventional energy and agriculture. He said he also had an "open discussion" with Li about steel tariffs and confirmed Foreign Affairs Minister Anita Anand will be visiting China "soon."
a range of opportunities: 一系列机会。
broaden … trade relationship: 扩大贸易关系。
open discussion: 开放/坦诚的讨论。
steel tariffs: 钢铁关税。
阿南德的办公室表示,她还将前往印度。
Anand's office said she will also be going to India.
今年,加拿大的企业、分析人士和基层政客一直敦促卡尼改善与中国的贸易关系,以应对美国总统特朗普主导的贸易重塑。今年 6 月,卡尼曾表示与中国的谈判是“头等大事”。
Canadian businesses, analysts and lower-level politicians have pressured Carney this year to improve the country's trade relationship with China as part of the response to U.S. President Donald Trump's trade overhaul. In June, Carney described negotiations with China as "a top priority."
pressured … to: 施压要求……。
trade overhaul: 贸易体系大调整。
top priority: 头等大事。
今年晚些时候,两国领导人可能会有几个机会见面,包括 11 月的二十国集团(G20)峰会。
There could be several opportunities for the leaders to meet later this year, including at the G20 Leaders' Summit in November.
opportunities for … to meet: ……会面的机会。
G20 Leaders' Summit: G20 领导人峰会。
几十年来,加拿大与中国一直保持着复杂的贸易和外交关系。今年,两国曾爆发针锋相对的贸易战:加拿大对中国制造的电动汽车征收 100% 关税,中国则对加拿大的菜籽粕和菜籽、猪肉和海鲜采取类似反制措施。
Canada has had a complex trade and diplomatic relationship with China for decades. The two countries had a tit-for-tat trade war this year, which saw Canada place 100 per cent tariffs on Chinese-made electric vehicles and China retaliate with similar levies on canola meal and seed, pork and seafood.
complex relationship: 复杂关系。
tit-for-tat: 针锋相对、以牙还牙。
retaliate with: 以……作为报复。
联邦政府一直在努力推动取消这些农产品的反制关税,因为两国最近同意更定期地相互沟通。
The federal government has been working to have counter-tariffs on the agricultural products removed as two countries recently agreed to communicate with one another on a more regular basis.
counter-tariffs: 反制性关税。
on a more regular basis: 更加定期地。
中国是加拿大的第二大贸易伙伴,但仍有提升空间。2024 年,加拿大向中国出口 300 亿美元产品,仅为对美出口额(5000 亿美元)的一小部分;同年加拿大对中国的贸易逆差超过 570 亿美元。
China is Canada's second-biggest trading partner, though there is room for improvement. Canada exported $30 billion worth of products to China in 2024, which is only a fraction of the $500 billion shipped south to the United States, and had a trade deficit with China topping $57 billion that same year.
second-biggest trading partner: 第二大贸易伙伴。
a fraction of: 仅仅是……的一小部分。
trade deficit: 贸易逆差。
本周,卡尼在纽约积极推介加拿大,强调其作为全球主要市场可信赖贸易伙伴的形象。在联合国大会之前,他在外交关系委员会智库的讲话中说,加拿大在关键历史时刻“拥有世界需要的东西”。
Carney was in New York City this week pitching Canada as a trustworthy trading partner with connections to every major market in the world. Addressing the Council on Foreign Relations think-tank before attending the UN General Assembly, he said Canada has "what the world wants" at a critical time in history.
pitching … as: 推销/宣传为……。
trustworthy trading partner: 可信赖的贸易伙伴。
Council on Foreign Relations: 美国著名智库“外交关系委员会”。
at a critical time: 在关键时刻。