加拿大审计长卡伦·霍根于2026年3月23日发布报告,直指移民部在管理国际学生项目上存在严重失职:15.3万份被标记的疑似违规学习许可中,实际展开调查的寥寥无几;800份经查证使用虚假材料获批的许可,事后亦未被标注警示,其中半数持有人后来成功获批其他移民身份。与此同时,近4万名许可已过期的学生是否离境,当局至今无从确认。


神通小助手带你精读今天的移民新闻⬇️


Image



加拿大移民部未能对被标记为存在潜在欺诈和违规行为的留学许可申请人及持有人采取严厉措施——甚至不知道那些许可已过期的人是否已离境。这是一项政府审计的最新发现。

Canada's Immigration Department failed to crack down on study permit applicants and holders flagged for potential fraud and non-compliance — and did not even know if those with expired permits had left the country, a government audit has found.

  • crack down on:对……采取严厉措施,强力打压。常见搭配如 crack down on crime(严打犯罪)。

  • flagged for:被标记为、被列为,flag 此处作动词,表示"标注、示警"。

  • non-compliance:(n.)不合规、违规,compliance 意为"遵从、合规",加前缀 non- 表示否定。



据加拿大审计长办公室周一发布的报告显示,2023年至2024年间,超过15.3万名高等院校国际学生被认定可能违反了学习许可规定,但相关部门每年仅有资金调查2000起案件。

Between 2023 and 2024, more than 153,000 post-secondary international students were identified as potentially non-compliant with study permit rules, but officials had funding to probe only 2,000 cases annually, according to a report released Monday by the Office of the Auditor General of Canada.

  • post-secondary:(adj.)高中后的、高等教育阶段的,即大专、本科及以上层次,加拿大常用此词指代 college 和 university 阶段。

  • identified as 是"认定为……"的固定搭配。

  • probe:(v.)调查、深入审查,比 investigate 更口语化,新闻中常见。



该部门共启动了4057项调查,但其中41%的案件因学生未予回应而无法结案;另有50起案件被认定为不合规,需要进一步跟进。

The department began 4,057 investigations, but 41 per cent of these cases could not be closed because the students did not respond; another 50 cases were identified as non-compliant and requiring further follow-up.

  • follow-up:(n.)后续跟进、追踪处理,也可作形容词,如 follow-up investigation(后续调查)。



"虽然已经做了一些调整来提升该项目的诚信度,但令我担忧的是,该部门并未根据自己掌握的信息采取行动,"审计长卡伦·霍根在新闻发布会上表示。

"While there were some adjustments made to improve the integrity of the program, what's concerning for me is that the department isn't acting on the information that it has," Auditor General Karen Hogan told a news conference.

  • integrity:(n.)在此处意为"诚信度、廉洁性、完整性",不是指个人品格,而是指项目制度层面的可信度与规范性。

  • acting on:根据……采取行动,act on information 意为"依据信息行事"。



"该部门自己提出了那么多问题,却都没有后续跟进。"

"There are so many things that were raised by the department themselves, and then no follow-through."

  • follow-through:(n.)后续落实、贯彻执行,指开始了某事却没有坚持做完,常用于批评缺乏执行力的情况。



自2023年以来,国际学生项目一直受到密切关注。当时疫情后边境重新开放,国际学生人数激增至超过100万。

The international student program has been under close scrutiny since 2023, when borders reopened after the pandemic and international enrolment surged past one million. 

  • under close scrutiny:处于严格审视之下

  • surged past:激增超过,surge(v.)指数量急剧上涨,比 increase 语气强烈得多。



临时居民人口(包括外籍劳工和寻求庇护者)的大幅增长被认为是经济适用房危机的诱因,同时也给医疗等公共资源带来了压力,并导致失业率上升。

Runaway growth in the temporary resident population — including foreign workers and asylum seekers — was blamed for the affordable housing crisis, straining public resources such as health care and rising unemployment.

  • runaway growth:失控式增长、猛烈增长,runaway 作形容词时形容某事发展过快、难以控制。

  • was blamed for:被归咎于,blame A for B 意为"将B归咎于A",此处用被动。

  • straining public resources:现在分词短语作结果状语,strain(v.)表示"使……承压、拉紧",这里指对公共资源造成压力。

  • asylum seekers:寻求庇护者,指因各种原因逃往他国、申请难民身份的人。



这促使时任总理贾斯汀·特鲁多领导的政府对国际学生申请数量设定上限,并将2024年新发学习许可数量削减35%,2025年再削减10%。与此同时,还出台了新措施,以收紧毕业后工作许可的申请资格、打击欺诈并加强项目诚信。

It prompted then prime minister Justin Trudeau's government to cap the number of international student applications and reduce new study permits issued by 35 per cent in 2024 and another 10 per cent in 2025. New measures were also introduced to tighten eligibility for postgraduation work permits, address fraud and strengthen program integrity.

  • prompted...to...:促使……去做……,prompt sb. to do sth. 是固定搭配,表示触发某种行动。

  • then prime minister:时任总理,then 作形容词修饰职位,表示"当时担任该职务的",是新闻英语中的常见用法。

  • cap:(v.)设定上限,名词也可用 cap,如 a cap on student numbers(对学生数量的限额)。

  • tighten eligibility:收紧申请资格,tighten(v.)收紧,eligibility(n.)资格、符合条件的状态。



然而,审计结果似乎并未有助于提升公众对这些改革的信心。

The audit findings, however, don't appear to help boost public confidence in these reforms.

  • audit findings:审计结果/发现,findings(n.)复数形式,指调查或研究得出的结论。

  • boost public confidence:提振公众信心,boost(v.)提升、增强,常用于积极语境。



"当前发生的事情仍然足以让人们感到忧虑,并让人质疑我们移民体系的公正性,"约克大学教授鲁帕·特里洛克卡尔表示。她的研究专注于政府在国际教育领域的政策。

"There's enough to still frighten people about what's going on and question the integrity of our immigration system," said York University Prof. Roopa Trilokekar, who focuses on government policy on international education.

  • frighten people about:让人们对……感到忧虑/恐惧,frighten 通常指引发恐惧,但在此语境中更接近"令人不安"。

  • integrity of our immigration system:移民体系的公正性与可信度,integrity 再次出现,此处指制度层面的可靠性与规范性。



国际学生项目的快速扩张,一方面源于高等院校因多年省级财政投入不足而展开的积极招生,另一方面也源于不受监管的海外中介为牟利而进行的学生招揽。

The fast-growing international student program was the result of aggressive recruiting by the post-secondary education sector due to years of provincial underfunding and by unregulated foreign agents looking to profit from signing up students.

  • aggressive recruiting:激进的招生、大力招募,aggressive 在商业或竞争语境中并非贬义,而是指"主动出击、力度很大"。

  • underfunding:(n.)资金不足、经费短缺,un- 前缀表否定,funding 指资金拨付。

  • unregulated foreign agents:不受监管的海外中介,agent 在此指中介机构,unregulated 表示缺乏政府监管。

  • looking to profit from:试图从……中获利,look to do sth. 表示"打算、寻求做某事"。

  • signing up students:招揽学生、为学生报名,sign up 本意是"注册、登记",此处指替学生办理申请手续。



在渥太华实施的两步走移民通道下,政策倾向于拥有加拿大教育背景和工作经验的申请人,因此在加拿大留学正日益被作为一条"后门"推销给移民者,帮助他们实现就业并最终获得永久居留权。

Under Ottawa's two-step immigration pathways that favour applicants with Canadian education credentials and work experience, studying in Canada has increasingly been promoted to migrants as a back door to working and earning permanent residence.

  • two-step immigration pathways:两步走移民通道,指先以学生或工签身份入境、再申请永居的移民路径。

  • favour:(v.)偏向、倾向于,英式拼写,美式为 favor,在此指政策在同等条件下给予某类申请人优势。

  • credentials:(n.)资质、证书,此处指学历文凭。

  • back door:后门,比喻非正式或间接的途径,此处带有一定批评性色彩,暗指这条路径被滥用。



根据审计报告,官员查明了2018年至2023年间签发的800份已获批学习许可,这些申请人在申请时或使用虚假文件,或虚报信息以进入加拿大。其中大多数人入境后又申请了其他移民许可,且有一半已获批准。

According to the audit, officials identified 800 approved study permits issued between 2018 and 2023 where applicants had either used fraudulent documentation or misrepresented information to gain entry to Canada. Most of them later applied for other immigration permits once in the country, and half have been approved.

  • fraudulent documentation:虚假文件,fraudulent(adj.)欺诈性的、造假的,documentation(n.)证明文件。

  • misrepresented information:虚报信息

  • once in the country:一旦入境之后,once 在此作连词,表示"一旦……之后"。



"如果档案中没有任何警告或标注说明初次申请时曾使用虚假文件或存在虚假陈述,就意味着在审核第二次申请时你无法进行严格把关,"霍根警示道。

"The absence of having a warning or something on their file to say fraudulent documentation or misrepresentation was used in the initial application means you weren't able to then apply rigour on the second application," Hogan cautioned.

  • the absence of:缺乏……,absence(n.)缺席、缺失,the absence of sth. 是正式书面语中的常见表达。

  • misrepresentation:(n.)虚假陈述、歪曲事实,是 misrepresent 的名词形式,移民法中的专业术语。

  • apply rigour:进行严格审查,rigour(n.)严格、严谨,英式拼写,美式为 rigor。

  • cautioned:(v.)警告、提醒



报告显示,2024年该部门预计将批准348,900份新学习许可,但实际批准数量为149,559份,较2023年下降了67%。

In 2024, the department forecast approving 348,900 new study permits but 149,559 were approved, representing a 67 per cent drop from 2023, the report found.

  • forecast:动词,预测、预计。



去年,预计将批准255,360份新学习许可,但截至9月,实际批准数量仅为50,370份。

Last year, 255,360 approved new study permits were projected, but only 50,370 were approved by September.

  • were projected:被动语态,"被预计、被预测"。project 作动词意为"预测、估算",常见于政府和商业报告。

  • by September:截至九月。介词 by 表示"不迟于、截至"某一时间点,与 until(一直持续到)含义不同。



这些配额限制原本旨在将较小省份的国际学生人数减少约10%或更少。

The caps were meant to reduce international students in smaller provinces by about 10 per cent or less.

  • were meant to:原本打算……、本来旨在……。be meant to do sth. 表示原定目的,暗含实际结果与预期有出入的语气,是新闻中描述政策效果时的常用句式。



然而,与2023年相比,曼尼托巴省、爱德华王子岛省、新斯科舍省、新不伦瑞克省、纽芬兰与拉布拉多省以及萨斯喀彻温省在2024年的批准数量均下降了59%或更多。

However, Manitoba, Prince Edward Island, Nova Scotia, New Brunswick, Newfoundland and Labrador and Saskatchewan all experienced a 59 per cent or greater decrease in approvals in 2024 compared with 2023.

  • experienced a decrease:经历了下降。experience 作动词,意为"经历、遭遇",常用于描述数据变化,使表达更生动。

  • compared with:与……相比。compared with 和 compared to 均可表示比较,但 compared with 更多用于数据的客观对比。



2023年12月至2025年9月期间,移民局利用新的录取通知书核验系统,处理了随学习许可及延期申请提交的逾84.1万份录取通知书中的97%,其余则通过人工方式处理。

Between December 2023 and September 2025, the Immigration Department used the new letter-of-acceptance verification system to process 97 per cent of more than 841,000 letters of acceptance submitted with study permit and extension applications, with the rest being manually processed.

  • letter-of-acceptance verification system:录取通知书核验系统。letter of acceptance 即学校发出的录取通知书,verification(名词)意为"核实、核验"。

  • manually:副词,手动地、人工地。词根 manu- 与"手"有关,如 manufacture(制造)、manuscript(手稿)。



其中94%的录取通知书经指定学习机构确认属实。

Ninety-four per cent of them were confirmed as genuine by the designated learning institutions.

  • designated learning institutions:指定学习机构,即加拿大政府批准接收国际学生的学校,简称 DLI,是留学申请中的核心概念。



审计长抽取了51份被标记为可能存在欺诈行为的申请作为代表性样本,以评估审批人员是否对学校所指出的潜在欺诈行为采取了相应措施。

The auditor general examined a representative sample of 51 applications flagged as potentially fraudulent to assess whether processing officers acted on the potential fraud indicated by the schools.

  • representative sample:代表性样本。这是统计学和审计学中的专业术语,指能够反映总体情况的抽样。

  • acted on:根据……采取行动。与前文 acting on the information 呼应,是贯穿全文的核心批评——政府掌握了信息却未采取行动。



调查发现,在14起案件中,审批人员在作出最终决定前,未按照标准程序处理潜在欺诈问题。

It found that processing officers did not follow standard procedure in addressing the potential fraud before reaching their final decisions in 14 of the cases.

  • follow standard procedure:遵循标准程序。

  • before reaching their final decisions:在作出最终决定之前。reach a decision 意为"做出决定",比 make a decision 更正式,多见于书面语。



其中两起案件未经任何后续核查便获批准。

Two of them were approved without follow-ups.



此次审计还审查了54.9万名2024年学习许可到期人员的状况;结果发现,93%的人获准继续留在加拿大并维持了合法身份,同时查明有3.95万人不应继续留在该国境内。

The audit also reviewed the status of the 549,000 people whose study permits expired in 2024; it found that 93 per cent of people were allowed to remain in Canada, managing to maintain legal status, and identified 39,500 people who should no longer be in the country.



加拿大边境服务局证实,这些人中约40%(即约1.6万人)已离境。

The Canada Border Services Agency confirmed about 40 per cent or 16,000 of these people had left.

  • Canada Border Services Agency:加拿大边境服务局,简称 CBSA,负责边境管理、海关和执法,相当于中国的边检和海关的综合机构。



移民部长莉娜·梅特莱格·迪亚布在一份声明中表示,此次审计仅涵盖了这项延续至2027年的更广泛多年期改革计划的前18个月,因此只反映了实施的初期阶段,而非正在推进的改革所产生的全面影响。

In a statement, Immigration Minister Lena Metlege Diab said the audit only captured the first 18 months of a broader multi-year reform effort through 2027, hence it reflected just an early phase of implementation and not the full impact of the changes underway.

  • captured:动词,涵盖、记录。capture 在此为比喻用法,意为"记录、呈现某一时间段内的情况"。

  • hence:副词,因此、所以。比 so 和 therefore 更正式,多见于书面语。

  • changes underway 意为"正在推进的变化",是新闻英语中的常用表达。



"我们接受审计长关于在发现涉嫌欺诈或违规行为时加强后续处理的建议,"迪亚布表示。"我们将采取行动改善这些流程。"

"We accept the Auditor General's recommendations to strengthen follow-up where suspected fraud or non-compliance is identified," Diab said. "We will act to improve these processes."

  • accept the recommendations:接受建议。这是官方回应审计报告时的标准表态,表示认可审计结论并承诺整改。

  • act to improve:采取行动以改善。act to do sth. 意为"主动采取行动去做某事",语气较强,表达改革意愿。