2025年,美国大幅加征关税,将美加关系推入历史转折点。2026 年 4 月 19 日,加拿大总理马克·卡尼在全国讲话中直言:昔日建立在美加紧密联系上的优势,如今已成必须纠正的弱点。他明确拒绝"静待美国回归正常"的声音,宣布推行"Canada Great"计划,从住房、能源、贸易到国防全面启动结构性变革,誓言减少对单一伙伴的依赖,重建更强大、更独立的加拿大。


神通小助手带你精读卡尼总理的演讲中的核心段落⬇️


Image



为什么加拿大必须立即行动?



安全感无法通过无视显而易见的问题、或淡化我们加拿大人所面临的真实威胁来实现。

Security can't be achieved by ignoring the obvious or downplaying the very real threats that we Canadians face.

  • ignoring:在此指有意回避、视而不见,强调一种主动选择的漠视态度,而非单纯"不知道"
  • downplaying:意为"刻意淡化、轻描淡写",常用于政治或媒体语境,暗示说话者认为对方在回避问题的严重性
  • the very real threats:very在此不是程度副词"非常",而是起强调作用,意为"真实存在的、确确实实的",起加强语气的作用



我向你们承诺,我永远不会粉饰我们面临的挑战。

I promise you I will never sugarcoat our challenges.

  • sugarcoat字面意思是"裹上糖衣",引申为"把坏消息说得好听、粉饰太平"



相反,我会直接、定期地与你们谈论我们的计划——我们在做什么、为什么这么做、哪些奏效、哪些没有,以及我们下一步打算怎么做。

Instead, I will talk with you directly and regularly about our plan, why we're doing what we're doing, what's working, what isn't, and what we're going to do next.

  • directly:"直截了当地",强调沟通方式坦诚,而非地理上的"直接"
  • regularly:"定期地、有规律地",暗示卡尼承诺持续沟通,而非一次性表态


那么,以下是当前形势。

So, here's the current situation.



正如我之前所说,这个世界变得更加危险、更加分裂。

The world, as I said earlier, is more dangerous and divided.

  • "as I said earlier"是插入语,用于回指前文已提过的观点
  • divided:在此为形容词,意为"分裂的、内部分歧严重的"



美国从根本上改变了其贸易方式,将关税提高到了大萧条以来从未见过的水平。

The US has fundamentally changed its approach to trade, raising its tariffs to levels last seen during the Great Depression.

  • fundamentally:"从根本上、彻底地",强调变化的深度和不可逆性,是B2级别的重要副词
  • approach:"方式、策略、做法",approach to sth是固定搭配,意为"处理某事的方式",是高频正式用词
  • tariffs:"关税",是贸易和经济新闻中的核心词汇,指一国对进口商品征收的税
  • the Great Depression:"大萧条",指1929—1939年间的全球经济危机,是重要的英语文化背景词



我们许多曾经的优势,正是建立在与美国紧密联系的基础上,如今已成为我们的弱点。

Many of our former strengths, based on our close ties to America, have become our weaknesses.

  • former意为"曾经的、过去的",暗示这些优势已不再,与current/present形成对比
  • based on意为"基于、以……为基础",此处作后置定语修饰strengths
  • ties:在政治外交语境中意为"联系、纽带",close ties是固定搭配,意为"紧密联系",常用于描述国家间关系



这些弱点是我们必须纠正的。

weaknesses that we must correct.

  • correct:"纠正、矫正"



在受美国关税影响最大的行业——汽车、钢铁、木材——的工人们正面临威胁。

Workers in our industries most affected by US tariffs in autos, in steel, in lumber are under threat.

  • affected:"受影响的",most affected by意为"受……影响最严重的"
  • under threat:固定短语,意为"受到威胁、处于危险中",常见于新闻和政治语境



企业正在推迟投资,受到笼罩在我们所有人头顶的不确定性阴云的束缚。

Businesses are holding back investments, restrained by the pall of uncertainty that's hanging over all of us.

  • holding back:短语动词,意为"推迟、抑制、按兵不动",在经济语境中常指企业因顾虑而暂缓行动
  • restrained:"受到限制的、被束缚的",此处作伴随状语,表示企业推迟投资的原因
  • pall:"令人压抑的阴云、笼罩一切的阴影",a pall of uncertainty是固定意象,形容不确定性像乌云般笼罩(原文转录有误,应为pall)
  • hanging over:短语动词,意为"笼罩、悬于……之上",常用于表达持续存在的威胁或不安



美国已经改变,我们必须作出回应。

The US has changed and we must respond.

  • respond意为"回应、应对",在政治语境中比answer更正式,强调采取实际行动而非仅仅给出答复



"强大加拿大"是我们由加拿大人建设、为加拿大人服务的计划。

Canada Strong is our plan to build Canada by Canadians for Canadians.



它将吸引新的投资,让我们能够为自己建设更多,在海外建立新的合作伙伴关系,让我们能够进入新的市场销售。

[It] will attract new investment so we can build more for ourselves, striking new partnerships abroad so we can sell into new markets.

  • striking:"同时建立……",注意strike a partnership/deal是固定搭配,意为"达成合作关系/协议"
  • partnerships:"合作伙伴关系"



这关乎重新掌控我们的安全、我们的边境和我们的未来。

It's about taking back control of our security, our borders, and our future.

  • taking back:意为"夺回、重新获得",在政治语境中具有强烈的主权和自主意识含义
  • "It's about + doing":固定句型,意为"这件事的核心在于……",常用于演讲中提炼重点



有些人说没有必要制定全面的计划。

There are some who say there's no need for a comprehensive plan.

  • comprehensive:"全面的、综合的"
  • "there are some who...":固定句型,意为"有些人……"



他们认为我们应该静观其变,寄希望于美国恢复正常,认为好日子会回来。

They believe we should wait it out in the hope that the United States will return to normal, that the good old days will come back.

  • wait it out:固定短语,意为"熬过去、静待事情改变",含有被动应对的消极意味
  • "in the hope that...":固定结构,意为"抱着……的希望"
  • the good old days固定短语,意为"美好的旧时光",带有强烈怀旧色彩



但希望不是计划,怀旧不是战略。

But hope isn't a plan and nostalgia is not a strategy.

  • nostalgia:"怀旧情绪、对过去的留恋",在此卡尼将其与hope并列,暗示两者都是不切实际的应对方式



而且加拿大年轻人一生所经历的那些岁月并没有那么美好。

And the days that young Canadians have known all their lives haven't been that good.



他们的一生被来自国外的一系列冲击和危机所标记。伊拉克战争、全球金融危机、新冠疫情,还有现在这一次。

Their lifetimes have been marked by a series of shocks and crises from abroad: The Iraq war, the global financial crisis, COVID, and now this.

  • lifetimes:"一生、毕生",强调时间跨度,与life相比更强调经历的整个时间段
  • marked:"深刻影响、打上烙印",be marked by是固定搭配,意为"以……为特征、被……所深刻影响"
  • crises是crisis的复数形式,注意不规则复数变化(crisis → crises)



我们必须自力更生,因为我们不能依赖一个外国伙伴。

We have to take care of ourselves because we can't rely on one foreign partner.

  • rely on:"依靠、依赖"
  • "take care of ourselves":在此不是字面意思"照顾健康",而是引申为"维护自身利益、自力更生"



我们无法控制来自邻国的破坏。

We can't control the disruption coming from our neighbors.

  • disruption:"扰乱、冲击、剧变"
  • neighbors:在此指美国,是外交语境中刻意选用的中性词



我们不能把未来押注于希望这一切会突然停止,但我们能够掌控这里发生的事情。

We can't bet our future on the hope that it will suddenly stop, but we can control what happens here.

  • bet:"把……押注于",是比喻用法,bet sth on sth意为"用某物去赌某事"



我们能够建设一个更强大的国家——一个能够抵御外部冲击、在国内创造好工作、在这个拥有可靠盟友广泛网络的新世界中引领前行的国家。

We can build a stronger country that can withstand disruptions from abroad, that creates good jobs here at home, that's a leader in this new world with a vast network of reliable allies.

  • withstand:"承受、抵御、经受住"
  • network:"关系网络、联盟体系",a vast network of...意为"广泛的……网络"
  • allies:"盟友",是ally的复数,在政治语境中指与本国有同盟关系的国家



这就是我们正在付诸实施的"加拿大强大"计划。

That's the Canada Strong plan we're putting into action.

  • putting into action固定短语,意为"付诸实施、将计划转化为行动",强调从规划到执行的转变



结构性变革已在进行中


我们已经开始对加拿大经济进行重大的结构性变革。

We have begun to make big structural changes in the Canadian economy.

  • structural:"结构性的",structural changes指涉及根本框架的深层变革,而非表面调整,是政经新闻中的高频词



而且这些措施都是为了让我们在国内更强大、对美国的依赖更少。

And they're all designed to make us stronger at home and less reliant on the United States.

  • designed:"专门设计用来……",be designed to do sth是固定搭配,意为"旨在、目的在于"
  • reliant on:"依赖……的",less reliant on意为"对……的依赖程度更低"



在住房方面,我们正在借鉴过去的经验,加以现代化改造,并建立一个新的住房机构,以更快地建造经济适用房,同时在这一过程中改革住房行业。

On housing. We're taking a solution from the past, modernizing it, and creating a new housing agency to build affordable homes faster and transform the housing sector in the process.

  • "On housing":"关于住房方面"
  • modernizing:"使现代化、进行现代化改造"
  • affordable:"负担得起的、价格合理的"
  • transform:"彻底改变、转型",比change程度更深,强调质的根本性变化
  • housing sector:"住房行业/领域",sector意为"行业、部门",是比industry更正式的表达



它已经开始运转了。

It's already up and running.

  • up and running:"已投入运行、正常运转"



尽管我们还有很长的路要走,但住房可负担性已经在改善。

And though we have ways to go yet, housing affordability is already improving.

  • ways to go:口语表达,意为"还有一段路要走、尚未达成目标"
  • affordability:"可负担性、价格可及性"



例如,加拿大各地的要价租金处于近三年来的最低水平。

For example, asking rents across Canada at their lowest level in nearly 3 years.

  • asking rents专业术语,意为"挂牌租金、要价租金",即房东开出的租价(尚未成交),区别于实际成交租金



在能源和基础设施方面,我们正在清除阻碍大型项目推进的障碍。

On energy and infrastructure, we're removing roadblocks that have been getting in the way of big projects.

  • roadblocks字面意为"路障",在此为比喻用法,意为"障碍、阻碍因素"
  • getting in the way of固定短语,意为"阻碍、妨碍",与hinder/obstruct同义,但更口语化



在贸易方面,为了销售我们的商品并创造新的就业机会,我们正在与其他国家建立关系。我们在不到一年的时间里在四大洲签署了20项新协议。

On trade to sell our goods and create new jobs. We're building relationships with other countries. We've signed 20 new deals on four continents in less than a year.

  • goods在贸易语境中意为"商品、货物",比products更正式,是国际贸易新闻中的高频词
  • deals在此意为"协议、协定",在外交和贸易语境中常用,比agreements略显口语,常与sign搭配
  • continents意为"大洲",four continents强调地理覆盖之广,凸显外交成果的规模



因为加拿大拥有世界所需要的东西,从能源到教育。

Because Canada has what the world wants, from energy to education.

  • "from A to B":意为"从A到B",在此以两个领域代表所有,强调范围之广



我们拥有大多数世界人民所向往的价值观。

We have the values to which most of the world aspires.

  • aspires:"渴望、向往、追求",aspire to sth意为"渴望拥有某物/成就某事"



而我们是一个可靠的伙伴,在一个远非如此的世界里。

And we're a reliable partner in a world that is anything but.

  • anything but固定短语,意为"绝非、完全不是",C1级别的强调否定表达,"a world that is anything but [reliable]"意为"一个完全不可靠的世界",but后省略了reliable



我们正在通过投资安全领域并建立支持性产业来捍卫加拿大主权。

We're defending Canadian sovereignty by investing in our security and creating an industry to support it.

  • defending:"捍卫、维护"
  • sovereignty:"主权、最高权力"



我们已经开始了一项雄心勃勃的新使命,重建、重新武装并重新投资于加拿大武装部队,这是几十年来国防投资增幅最大的一次。

We've embarked on an ambitious new mission to rebuild, rearm, and reinvest in the Canadian Armed Forces with the single largest increase in defense investment in generations.

  • embarked on:固定短语,意为"开始(某项重大事业或任务)"
  • ambitious:"雄心勃勃的、目标远大的"
  • rearm:"重新武装、补充军备"
  • in generations:"几代人以来",用于强调时间跨度极长,是英语中表达"史无前例"的常用表达



因此,参军服役的招募人数已经上升了13%。

As a result, recruitment to serve our country is already up 13%.

  • recruitment:"招募、征兵",在军事语境中指招募新兵,is up 13%意为"上升了13%"



这是自柏林墙倒塌以来,加拿大第一次将在国防上花费盟友所期望的、我们自身所需要的资金,而我们才刚刚开始。

This is the first time since the fall of the Berlin Wall that Canada will be spending what our allies expect, what we need for our defense, and we're just getting started.

  • the Berlin Wall":柏林墙",1989年倒塌标志着冷战结束,此处用作时间参照,暗示这是冷战结束以来最大规模的国防投入