加拿大金融诈骗与洗钱问题日趋严峻:仅2023至2024财年,涉嫌洗钱的可疑交易金额便高达440亿加元,普通民众损失同样触目惊心。
2026 年 4 月 30 日,加拿大联邦政府宣布设立史上首个专职金融犯罪执法机构:金融犯罪局,独立于皇家骑警之外,拥有搜查、逮捕等完整警察权力。
我们一起看精读 CBC 对这件事件的报导⬇️
自由党正在推动设立一个全新的金融犯罪警察机构。这将如何运作?
Liberals are pitching a brand new police agency for financial crimes. How would that work?
- pitching此处意为"积极推销、大力倡导",常用于描述政客或商界人士主动推介某项提案,语气比proposing更具动感和说服意味
- "How would that work?"是新闻标题中常见的设问句式,用虚拟语气(would)表示对尚未实现之事的探讨,制造悬念,引导读者继续阅读
- brand new固定短语,意为"全新的、崭新的",比new语气更强,强调从无到有
财政部表示,金融犯罪局将有别于皇家骑警。
Finance Department says Financial Crimes Agency would be distinct from RCMP
- distinct意为"截然不同的、独立的",be distinct from是固定搭配,强调两者之间存在本质区别,而非仅仅是名称不同
- RCMP即Royal Canadian Mounted Police,皇家加拿大骑警,是加拿大的联邦警察机构,负责联邦执法、国家安全及部分省份地方警务
自由党政府正寻求成立一个新的联邦执法机构,专门负责金融犯罪,这是一项意在彻底改变加拿大洗钱和欺诈调查方式的重大举措。
The Liberal government is looking to set up a new federal law enforcement agency dedicated to financial crimes, a dramatic undertaking to shake up how money laundering and fraud are investigated in Canada.
- dedicated to意为"专门用于、专职从事"
- shake up短语动词,意为"彻底改变、打破现有格局"
- law enforcement agency意为"执法机构",law enforcement指代整个执法体系,是英语新闻中的固定搭配
- money laundering意为"洗钱",指将非法所得通过合法渠道漂白的行为,是金融犯罪新闻中的核心词汇
"加拿大感觉像是一夜之间就建立了一个新的联邦警察机构,"威胁情报机构Insight Threat Intelligence总裁杰斯·戴维斯说道。
"Canada has just, what feels like all of a sudden, established a new federal police agency," said Jess Davis, president at Insight Threat Intelligence.
- all of a sudden固定短语,意为"突然之间、一下子"
- "what feels like all of a sudden"是插入语,完整理解为"用一种感觉像是一夜之间的方式"
"这是一件大事。"
"That's a big deal."
周二的春季经济报告承诺设立金融犯罪局,自由党将其称为"加拿大历史上首个专门调查严重复杂金融犯罪、追缴犯罪所得的联邦执法机构"。
Tuesday's spring economic statement promises to stand up the Financial Crime Agency, which the Liberals are calling the "first-ever federal law enforcement agency dedicated to investigating serious and complex financial crimes and recovering the proceeds of crime."
- statement在此意为"声明、报告",spring economic statement即"春季经济报告",是加拿大政府定期发布的财政政策文件
- stand up此处意为"建立、成立(机构)",是政策文件中的正式用法,区别于日常用语"站起来"
- recovering在法律语境中意为"追回、收回",指追缴被犯罪所得的资产,而非"恢复健康"
- proceeds意为"所得、收益",proceeds of crime是法律固定搭配,专指"犯罪所得",即通过非法手段获得的钱财
- first-ever固定修饰语,意为"有史以来第一个"
该机构的提案已在周一悄然提交的C-29法案中列明,将被赋予警察权力,旨在主导调查加拿大最复杂、代价最高昂的金融犯罪,并在一名专员的监督下运作。
The proposed agency, outlined in Bill C-29 which was quietly tabled on Monday, would be given police powers. It is designed to lead investigations into Canada's most intricate and costly financial crimes, operating under the oversight of a commissioner.
- outlined意为"概述、列明",指在文件中以纲要形式呈现,而非详细规定
- quietly tabled"悄然提交",tabled在加拿大/英国议会语境中意为"正式提交(法案)"(注意:在美国英语中tabled意为"搁置",含义相反);quietly暗示政府没有高调宣传这一动作
- intricate意为"错综复杂的、盘根错节的",比complex更强调内部结构的复杂性,C1级别词汇
- oversight意为"监督、监管",under the oversight of意为"在……的监督之下",是正式的制度性表达
- commissioner意为"专员、局长",指由政府任命的机构最高负责人
报告指出,该机构的目标是"识别、追踪和没收非法资金,以打击和瓦解威胁我们社区安全和金融体系完整性的毒品走私、敲诈勒索、欺诈及其他有组织犯罪网络"。
The update said the goal for the agency is "to identify, trace, and seize illicit money to disrupt and dismantle drug trafficking, extortion, fraud, and other organized criminal networks that threaten the safety of our communities and the integrity of our financial system."
- trace在执法语境中意为"追踪、溯源",指追查资金流向
- seize意为"没收、查扣",在法律语境中指执法机关依法扣押财产,比confiscate更常见于新闻
- disrupt意为"扰乱、破坏(组织或体系的运作)",比destroy程度轻,强调使其无法正常运转
- dismantle意为"彻底瓦解、拆散",比disrupt更彻底,暗示从根源上摧毁
- extortion意为"敲诈勒索",指通过威胁手段强迫他人交出财物,是刑事法律中的专有名词
- integrity在此意为"完整性、健全性",the integrity of the financial system指金融体系的正当运作不受侵蚀
历史上,高级别金融犯罪和洗钱案件一直由皇家骑警依据其联邦授权进行调查。
Historically, high-level financial crime and money laundering have been investigated by the RCMP through its federal mandate.
- Historically作句子副词,意为"从历史角度来看、在历史上"
- mandate意为"授权、职责范围"
财政部一名官员表示,金融犯罪局将有别于皇家骑警,拥有自己的警察人员,可执行搜查令和进行逮捕。
An official with the Finance Department said the Financial Crime Agency will be distinct from the RCMP, with its own police officers who would be able to execute search warrants and make arrests.
- execute在法律执法语境中意为"执行(命令、搜查令)",而非"处决"
- warrants意为"搜查令、逮捕令",search warrant是执法人员进入特定场所搜查的法律授权文件
- arrests意为"逮捕",make arrests是固定搭配,指依法拘捕嫌疑人
该法案确实提到,在机构初创阶段,可向皇家骑警借调警员。
The bill does say the agency may borrow Mounties during its nascent years.
- nascent意为"初创的、萌芽阶段的"
- Mounties是Mountie的复数,皇家骑警成员的非正式称呼,源于骑警的历史传统,在英语新闻中极为常见
报告还指出,该机构还将配备文职调查人员、刑事和金融情报人员、资产追缴专家及专业检察官。
The update says the agency would also be staffed by civilian investigators, criminal and financial intelligence personnel, asset recovery experts and specialized prosecutors.
- staffed by意为"由……人员组成、配备",be staffed by是固定搭配,常用于描述机构的人员构成
- intelligence在此意为"情报",不是"智力",financial intelligence指通过分析金融数据获取的犯罪线索
- asset recovery意为"资产追缴",指追回被非法转移或隐匿的财产,是金融执法的核心职能之一
- specialized意为"专业化的、专职的"
加拿大知名恐怖主义融资和洗钱专家戴维斯表示,该机构拟解决的是加拿大已成为"重大问题"的顽疾。
Davis, a prominent Canadian expert in terrorist financing and money laundering, said the agency proposes to tackle what has become a "significant problem" in Canada.
- prominent意为"知名的、杰出的",比famous更正式,常用于描述在特定专业领域受到认可的人士
- terrorist financing意为"恐怖主义融资",指为恐怖活动提供资金支持的行为,与money laundering并列,是反金融犯罪领域的两大核心议题
- tackle意为"着手应对、处理(难题)",比deal with更有力度,常用于描述主动面对棘手问题
加拿大金融交易及报告分析中心在2023至2024财年识别出440亿加元的交易,有合理理由怀疑这些交易与洗钱、恐怖主义融资或威胁加拿大安全的调查有关。
The Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada identified $44 billion of transactions that it had reasonable grounds to suspect were relevant to investigations into money laundering, terrorist financing or threats to the security of Canada in the 2023-24 fiscal year.
- reasonable grounds法律术语,意为"合理理由"
- relevant to意为"与……相关的",
- fiscal year意为"财政年度",指政府或企业用于财务核算的一年周期,加拿大联邦政府财年为4月至次年3月
"如果这些交易流入了加拿大的合法经济,它大概会跻身对GDP贡献最大的前20个行业之列,"戴维斯说。
"If these transactions were contributing to Canada's legit economy, it would probably be in the Top 20 sectors contributing to our GDP," said Davis.
- legit是legitimate的非正式缩写,意为"合法的"
- 整句是虚拟语气(if + were...would be),表示与现实相反的假设,暗示这440亿实际上并未进入合法经济
- GDP即Gross Domestic Product,国内生产总值,是衡量一国经济规模的核心指标
普通加拿大人同样深受金融诈骗之苦。
Everyday Canadians also face the brunt of financial fraudsters.
- brunt意为"主要冲击、首当其冲的打击",bear/face the brunt of是固定搭配,意为"承受……的主要冲击"
- fraudsters意为"诈骗犯",是fraud(诈骗)的派生词,带有-ster后缀,属于较口语化的表达
- Everyday Canadians意为"普通加拿大民众"
根据加拿大反欺诈中心数据,2025年加拿大人报告的诈骗损失超过7.04亿加元,自2022年以来的累计报告损失已超过24亿加元。
Canadians reported losing more than $704 million to fraud in 2025, bringing total reported losses since 2022 to over $2.4 billion, according to the Canadian Anti-Fraud Centre.
- Anti-Fraud意为"反欺诈的",anti-前缀表示"对抗、反对",是构词中的常见前缀
由于金融欺诈举报率普遍偏低,实际数字很可能更高。
With financial fraud widely unreported, that number is likely higher.
- unreported意为"未被举报的、未经申报的",un-前缀表否定,widely unreported指大量案件从未进入统计
对骑警的一次批评?
A knock against the Mounties?
戴维斯表示,很难不将自由党设立这一机构的举动解读为对皇家骑警的一种评价。
Davis said it's hard not to see the Liberals' move to create this agency as a comment on the RCMP.
- comment on在此意为"对……的评价或表态",作名词用,a comment on sb's performance意为"对某人表现的隐性评判"
- "it's hard not to see X as Y"是固定表达,意为"很难不将X理解为Y",暗示某一解读几乎不可避免
"这在很大程度上是对皇家骑警无力承担这项工作的回应,"她说。
"This is very much a reaction to the RCMP's inability to do this job," she said.
- inability意为"无力、无能为力",是able的否定名词形式,in-前缀表否定,inability to do sth意为"无法做某事的状态"
- very much在此作强调副词,意为"在很大程度上、确实如此",加强语气,相当于clearly或strongly
戴维斯说,这部分原因在于皇家骑警的结构。除联邦警务职责外,骑警还负责全国各地的基层执法工作,这在过去几十年间严重消耗了其资源。
Some of that comes down to the RCMP's structure, Davis said. On top of its federal policing obligations, the RCMP is also responsible for boots-on-the-ground policing across the country, which has drained its resources over the last decades.
- comes down to短语动词,意为"归根结底在于",用于指出问题的根本原因
- obligations意为"职责、义务",比duties更正式
- boots-on-the-ground固定复合形容词,字面意为"脚踩在地上的",引申为"一线的、实地的"
- drained意为"耗尽、消耗殆尽",drain resources是固定搭配,形象描述资源被持续抽取直至匮乏
2023年一份来自议会国家安全和情报委员会的报告呼吁渥太华成立一个独立的联邦警务机构。报告发现,骑警过于庞杂的职责范围正在削弱其在国家安全和金融犯罪等领域的调查能力。
A 2023 report from the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians called on Ottawa to create a stand-alone federal policing organization. It found the RCMP's sprawling mandate is undermining its investigations into files such as national security and financial crime.
- stand-alone复合形容词,意为"独立运作的、不依附于其他机构的",强调机构的自主性
- sprawling意为"杂乱蔓延的、过度扩张的",常用于形容边界模糊、规模失控的机构或城市,含有轻微负面意味
- undermining意为"逐步削弱、蚕食",比weakening更强调一种隐蔽的、持续的破坏过程
- files在执法语境中意为"案件、案卷",而非普通文件,financial crime files即"金融犯罪案件"
"最终我们将看到,绝大多数重大金融犯罪案件将从皇家骑警移交至这一新机构,而这正是设计初衷,"戴维斯说。
"Ultimately what we're going to see is the move of most significant financial crimes files out of the RCMP and into this new agency, and this is by design," said Davis.
- Ultimately意为"最终、归根到底",用于引出结论性判断
- by design固定短语,意为"出于设计、有意为之"
这位财政官员表示,皇家骑警往往必须将精力集中在追查最大的"头目"上,而金融犯罪并不总能得到足够重视。他们将此称为一个"缺口",但表示这并不意味着骑警在失职。
The finance official said the RCMP often has to focus on going after the biggest fish, and financial crimes don't always get as much attention. They called that a "gap," but said they don't see it as the RCMP dropping the ball.
- biggest fish比喻用法,意为"最重要的目标人物",go after the biggest fish意为"追查最大的头目"
- gap在此意为"缺口、空白",指执法覆盖中未被充分照顾的领域
- dropping the ball固定短语,源自体育比赛,意为"失误、失职、没有尽到责任"
负责骑警事务的联邦部长对新机构是否因骑警在金融犯罪案件上表现不佳而设立这一问题不予置评。
The federal minister responsible for the RCMP dismissed a question about whether the new agency is being formed in response to the force's performance on financial crime files.
- dismissed在此意为"驳回、拒绝回应",dismiss a question是政治新闻中的高频表达,指官员刻意回避某一问题
- performance在此意为"表现、工作成效",是较中性的评价词,记者使用performance而非failure,措辞相对克制
公共安全部长加里·阿南达桑加里表示,政府希望对金融犯罪保持"高度专注",同时还将招募更多骑警从事联邦警务工作。
Public Safety Minister Gary Anandasangaree said the government wants to have a "laser-sharp focus" on financial crime, while also hiring more Mounties to work in federal policing.
- laser-sharp复合形容词,意为"极度精准的、高度集中的",以激光的精准性比喻专注程度,是政治演讲中常见的强调性修辞
- "while also doing..."表示同时进行的并列动作,强调两者并行而非相互取代
"现在跨国金融犯罪日益猖獗,我们有必要加强对金融犯罪的警惕和执法,"他在周三于多伦多举行的新闻发布会上说道。
"There is a need for increasing our vigilance and our enforcement of financial crimes that are often now transnational," he said at a news conference in Toronto on Wednesday.
- vigilance意为"警惕性、高度戒备"
- enforcement意为"执法、强制执行",law enforcement的核心名词,在此特指对金融犯罪的执法行动
- transnational意为"跨国的",trans-前缀表示"跨越",transnational crime指跨越国境的有组织犯罪
皇家骑警将有关如何与新机构合作的问题推给了财政部。
The RCMP deferred questions about how it will work with the new agency to the Finance Department.
- deferred意为"推迟、转交、推让",defer questions to sb意为"将问题转交给某方回答"
拨款3.53亿加元用于启动新机构
$353M to get agency off the ground
自由党多年来一直在推动成立独立机构,最早可追溯至2021年预算案。但法案的提交表明,如今处于多数党地位的政府急于推进。
The Liberals have been pitching a stand-alone agency for years, going back to their 2021 budget. But the introduction of a bill suggests the government, now in majority territory, is keen to move forward.
- pitching再次出现,呼应文章开头,意为"大力推销、积极倡导",暗示这一提案过去多年停留在口头阶段
- majority territory意为"多数党地位",territory在此为比喻用法,指政治版图上的优势区域,majority government指在议会中占多数席位、可独立通过法案的执政党
- keen to意为"急于、热切想要"
法案一旦通过,政府表示将物色一位专员,协助决定机构的组成架构以及这些新警察将如何接受培训。
Once passed, the government said it will look for a commissioner who will help decide the makeup of the organization and how these new police officers will be trained.
- makeup在此意为"构成、组成方式",而非"化妆品",the makeup of an organization意为"机构的人员构成和结构安排"
- trained意为"接受培训的"
春季报告承诺从2026至2027年度起五年内拨款近3.53亿加元,此后每年拨款8200万加元,用于成立和资助金融犯罪局。
The spring update commits nearly $353 million over five years starting in 2026-27, and $82 million per year after that to stand up and fund the Financial Crimes Agency.
- commits在财政语境中意为"承诺拨付",commit funds/money是固定搭配,表示政府正式作出财政承诺
- "over five years"意为"在五年内"
此外,还有约4600万加元的五年期拨款及每年持续1150万加元拨给加拿大公共检察服务,以及2000万加元的五年期拨款及每年持续150万加元拨给加拿大财政部。
There's also around $46 million over five years and $11.5 million per year ongoing to the Public Prosecution Service of Canada, and $20 million over five years and $1.5 million per year ongoing to the Department of Finance Canada.
- ongoing意为"持续的、长期的",在财政语境中指超出初始拨款期后仍持续发放的年度经费,是预算文件中的标准用词
- Public Prosecution Service意为"公共检察服务",负责代表政府在法庭提起刑事诉讼
"这是一大步。我们并不是每天都能看到一个新的联邦警察机构诞生,"戴维斯说。"我认为,每个人都有机会对这部立法发表意见,各政党真正对法案进行深入审查,并督促政府就其目标、实施方式作出说明,这一点非常重要。"
"This is a big step. We don't get a new federal police agency every day," said Davis. "I think it's really important that everybody have a chance to comment on this legislation, that political parties really kick the tires of the legislation and hold the government's feet to the fire about what they're trying to achieve, how they're going about doing it."
- legislation意为"立法、法规",比law更正式
- kick the tires固定短语,源自购车前检查轮胎的习惯动作,引申为"仔细审查、全面评估"
- hold the government's feet to the fire固定短语,意为"施压、追责",要求某人必须兑现承诺或给出解释






