导读
加拿大正面临前所未有的人口挑战和全球经济不确定性,但政府却选择削减移民配额——面对人才流失、退休潮与国际竞争,这一政策真的明智吗?《多伦多星报》发文直言:为了对抗特朗普式的贸易冲击和地缘挑战,加拿大比以往任何时候都更需要“更多的加拿大人”——即愿意来、留下、并建设这个国家的新移民。
今天,神通小助手将和大家一起读懂这场围绕“移民与国家未来”的深度思考。
时间揭示真相。
在这个案例中,真相是残酷的。
Time discovers truth.
In this case, it’s a brutal one.
brutal:残酷的,直接了当的,形容某事让人不愉快或震惊
It’s a brutal one:此处的 “one” 指代前面的 “truth”,是简洁的代词用法,常用于口语与写作中
联邦政府决定在2025年将移民目标削减21%,2026年削减24%,这是一个严重的错误。令人担忧的是,这些后果正在最糟糕的时机显现出来。
The federal government’s decision to cut immigration targets by 21 per cent in 2025 and 24 per cent in 2026 was a grave mistake. Alarmingly, the consequences are rearing their ugly head at the worst possible time.
cut immigration targets:削减移民目标
a grave mistake:一个严重的错误,"grave" 表示严重、严峻的(比 serious 更正式)
rearing their ugly head:直译为“抬起丑陋的头”,惯用表达,意为“问题开始显现”
通过降低移民水平,加拿大正面临一场艰难的经济斗争,仿佛一只手被绑在背后。这本应是我们展现实力与增长的时刻,但我们却选择了收缩。
By reducing immigration levels, Canada is facing the economic fight of our lives with one arm tied behind our back. This is a moment when we should be projecting strength and growth — yet, instead, we have chosen to shrink.
with one arm tied behind our back:比喻说法,形容处于极大劣势
project strength and growth:展现实力与增长(project 在这里不是“投影”而是“展示”)
And unfortunately for us, this policy shift is occurring at the same time as another major demographic headwind: the retirement of five million Canadians by the end of the decade.
policy shift:政策转变
demographic headwind:人口逆风,指人口结构变化对经济造成的不利影响
这些削减带来的经济影响非常严峻。议会预算官的新报告指出,到2027年,加拿大将减少13亿工时,未来三年平均GDP减少370亿美元。
The economic impacts of these reductions are dire. A new Parliamentary Budget Officer (PBO) report examined the impact of reduced immigration levels and found that by 2027, Canada will see 1.3 billion fewer hours worked and a $37 billion reduction in nominal GDP, on average, over the next three years.
dire:可怕的、极其严重的
tax base:税基,指可征税的经济总量
erode economic resilience:侵蚀经济韧性
access to public services:使用公共服务的权利/机会
我们还没有考虑到“房间里的大象”——持续存在的关税与贸易战威胁。当我们认识到即将到来的经济波动的真实程度时,会明白加拿大正处在一场经济紧急状态之中。
We also haven’t yet factored in the proverbial elephant in the room that is the ongoing threat of tariffs and trade warfare. When we accept the true extent of economic volatility on the horizon, it becomes clear that Canada is in the midst of an economic emergency.
factor in:把……纳入考虑范围
the elephant in the room:显而易见但没人愿意讨论的问题(惯用表达)
economic volatility:经济波动
in the midst of:正处于……之中(书面用法)
在全球地缘政治动荡加剧、对加拿大关键资源需求上升的背景下,限制移民就是在削弱我们国家的战略实力。
In an era of growing global geopolitical instability and increasing demand for Canada’s critical resources, restricting immigration weakens our strategic strength as a country.
In an era of...:介词短语作背景状语,表达“在……时代”
geopolitical instability:地缘政治不稳定
restricting immigration:动名词作主语,表示“限制移民”这一行为
weakens our strategic strength:动词 + 宾语结构,表示对国家能力的削弱
我们必须在全球领导地位和国家安全方面采取更加主动的战略,否则我们将让自己变得更脆弱,更依赖那些与我们价值观不一致的国家。
We must take a more proactive strategy on global leadership and national security, or we will find ourselves increasingly vulnerable and dependent on countries that don’t share our values.
must take:情态动词+动词原形,表示必要性
a more proactive strategy:比较级形容词 + 名词,表示“更加主动的战略”
or we will find ourselves...:条件结构,用“or”表达后果
find ourselves + adj.:发现自己处于……状态
dependent on:依赖于……
countries that don’t share our values:定语从句修饰前面的 countries
我们需要更多能使我们经济增长、增强国家能力、吸引并留住全球人才的加拿大人。
We need more Canadians to grow our economy, enhance our national capacity, and attract and retain global talent.
grow / enhance / attract / retain:一系列并列的动词,结构对称清晰
global talent:全球人才,常用于国际移民与劳动力话题
事实上,整个发达世界都在争夺技术工人、工程师、建筑工人、研究人员和医疗人员,而我们却把人才拒之门外。
The reality is that the developed world is competing for tech workers, engineers, construction workers, researchers and health professionals — and we are turning people away.
The reality is that...:主系表结构,引出观点的常用句式
is competing for...:现在进行时,表示持续的国际竞争
turning people away:短语动词,表示“拒之门外”
这既是经济问题,也是价值观问题。
加拿大应该成为世界上最容易移民的国家——而不是最难的之一。
This is an economic issue and a values issue.
Canada should be the easiest country in the world to immigrate to — not one of the hardest.
an economic issue and a values issue:两个名词并列,强调双重性质
should be:情态动词表达建议/理想状态
not one of the hardest:对比结构,强调“不是最难之一”
不幸的是,加拿大的移民体系太过复杂、缓慢且不人性化,已经成为一种障碍,而不是一个国家竞争优势。
Unfortunately, Canada’s immigration system is so complex, slow and inhumane that it has become a barrier — not a competitive advantage.
so... that...:结果状语从句,表示“如此……以至于……”
complex, slow and inhumane:并列形容词,用来修饰 immigration system
has become a barrier:现在完成时,表示状态变化已完成
not a competitive advantage:对比结构,“而不是……”用于强调落差
移民官员平均每年只处理四个永久居留申请,意味着许多合格的申请人要等几年时间才能听到任何消息。
Immigration officers process an average of four permanent residence applications per year, meaning that many qualified applicants wait years just to hear back.
an average of...:平均……数量
qualified applicants:合格申请人
wait years just to hear back:省略结构,“等待多年只为得到回应”
just to + 动词原形:表示目的,仅仅是为了……
面对全球最大的技术人才竞争者——如美国、英国和德国——我们把技术工人、企业家、创新者困在官僚主义的迷宫中。
We are trapping tech workers, entrepreneurs and innovators in a bureaucratic maze — just as we’re facing the fiercest competitors for talent in the world, like the United States, the United Kingdom and Germany.
trapping... in a bureaucratic maze:把……困在官僚迷宫中,trapping 作现在分词,表示正在发生的状况
bureaucratic maze:比喻,指冗长复杂的行政流程
just as...:正当……之时,强调对比与冲突
fiercest competitors:最强的竞争者,superlative + noun 表达极端程度
for talent:表示竞争的目标是人才
当“保持经济增长”是每一个政府的核心承诺时,让人们陷于不确定和等待之中,实在令人费解。
When “maintaining economic growth” is a core promise of every government, it is baffling that we’re leaving people in limbo and uncertainty.
When... is...:时间状语从句,表示在……情况下
a core promise:核心承诺
it is baffling that...:令人费解的是……,baffling 是形容词,表示困惑、难以理解
leave sb. in limbo and uncertainty:让某人处于不确定和漂浮不定的状态中,in limbo 是常见习语
我们别无选择,只能加快人才引进速度。如果我们希望在经济上保持竞争力,在国家安全上保持强大,在道义上保持一致,我们就必须立即采取行动。
We have no choice but to accelerate our pace of attracting talent. If we want to stay economically competitive, nationally strong and morally consistent, we must act now.
have no choice but to + 动词:除了……别无选择,是非常实用的口语/写作结构
accelerate our pace:加快我们的步伐(抽象搭配)
stay + adj.:保持……状态,用来并列三个目标:economically competitive, nationally strong, morally consistent