加拿大统计局最新研究颠覆了公众对移民的普遍印象

长期以来,部分人认为移民获取加拿大公民身份只是为了享受护照便利,却无意长期扎根。然而,数据显示93%的归化公民在移民十年后仍活跃于加拿大,远高于非公民的67%。有趣的是,来自发达国家的移民反而更可能在获得公民身份后选择离开。


今天这篇新闻深入分析了不同背景移民的去留选择,探讨了公民身份制度的有效性,以及加拿大在吸引和留住国际人才方面面临的现实挑战。我们一起来看看👇


Image


与公众印象相反,加拿大公民身份更多地体现了移民对这个国家的承诺,而不是方便他们离开去寻找更好的机会。

Contrary to public impression, Canadian citizenship turns out to be more a sign of an immigrant's commitment to the country than a convenience to leave for greener pastures.

  • contrary to: 与...相反,表示与预期或普遍看法相反的情况

  • turns out to be: 原来是,结果是,表示事实与预期不同

  • commitment: 承诺,投入,表示对某事物的忠诚或奉献

  • greener pastures: 更好的机会,更好的条件,源自谚语"the grass is always greener on the other side"



事实上,根据加拿大统计局的一份新报告,来自发达国家的移民以及那些花更长时间获得公民身份的人,更有可能在获得公民身份后离开该国。

In fact, according to a new Statistics Canada report, immigrants from developed countries and those who took longer to become citizens were the ones more likely to leave the country after getting their citizenship.

  • according to: 根据...所说,引用信息来源

  • developed countries: 发达国家,经济和社会发展水平较高的国家

  • the ones: 那些人,指代前面提到的特定群体

  • more likely to: 更有可能



"在归化移民中,移民后第十年活跃存在率通常超过90%。这一比例在教育水平、官方语言状况、移民时年龄和移民类别之间变化极小。"

"Among naturalized immigrants, active presence typically exceeded 90 per cent in the 10th year after immigration," said the report released on Friday. "It showed minimal variation across educational levels, official language profiles, age at immigration and immigration classes."

  • naturalized immigrants: 归化移民,指通过法律程序获得公民身份的移民

  • active presence: 活跃存在,指在该国有实际生活和活动的状态

  • typically: 通常

  • minimal variation: 极小的变化

  • across: 此处表示"在...之间",表示跨越不同类别



研究结果驳斥了移民是"便利加拿大人"的说法,即他们利用公民身份获得加拿大护照的特权,但无意留下来与其收养的祖国保持联系的神话。

The findings debunk the myth that immigrants are "Canadians of convenience," who take advantage of citizenship for the privilege of a Canadian passport but have no intention to stay and keep ties with their adopted homeland.

  • debunk: 揭穿,驳斥,表示证明某种说法或观点是错误的

  • myth: 神话,错误的观念,此处指不符合事实的普遍看法

  • take advantage of: 利用,占...便宜

  • adopted homeland: 收养的祖国,指移民选择的新国家



"这在很大程度上摧毁了人们仅仅为了获得公民身份以便拥有流动性并离开国家追求机会的论点,"加拿大公民身份专家安德鲁·格里菲斯说。

"It demolishes largely the argument that people just get citizenship so they have mobility and they can leave the country to pursue opportunities," said Andrew Griffith, an expert on Canadian citizenship.

  • demolishes: 摧毁,彻底反驳,比debunk语气更强

  • largely: 在很大程度上,主要地

  • mobility: 流动性,指可以自由移动的能力

  • pursue opportunities: 追求机会,寻找更好的发展可能



"便利公民并不像人们想象的那么多。这实际上是对加拿大长期承诺的一个衡量标准。"

"There aren't as many citizens of convenience as people might think. That actually is a measure of a longer-term commitment to Canada."

  • as many...as: 和...一样多,此处表示数量比预期少

  • might think: 可能认为,表示人们的主观看法

  • measure: 衡量标准,指标

  • longer-term: 长期的,持续时间较长的



根据移民和所得税申报数据,加拿大统计局的研究考察了公民身份获取与移民在加拿大"积极存在"之间的关系。

Based on immigration and income tax filing data, the Statistics Canada study examined the relationship between citizenship acquisition and the "active presence" of immigrants in Canada.

  • based on: 基于,根据

  • income tax filing data: 所得税申报数据,指公民向政府提交的税务信息

  • examined: 研究,考察,详细分析

  • acquisition: 获取,取得,指正式获得某种资格或物品



虽然个人税务记录的缺失可能意味着该人要么离开了加拿大,要么留在国内但未申报税务,但移民在获得公民身份后停止申报税务的可能性不大,因为这会影响他们获得这里的福利和服务。

While the absence of an individual's tax record can mean the person either left Canada or remained in the country without filing taxes, it is unlikely an immigrant living in Canada would stop filing taxes after acquiring citizenship because it gives them access to benefits and services here.

  • while: 虽然,表示对比或让步

  • absence: 缺失,不存在

  • either...or: 要么...要么,表示两种可能性

  • unlikely: 不太可能的

  • acquiring: 获得,取得

  • access to: 获得...的机会或权利



在2008年至2012年间获准入境且入境时年龄在25至54岁的移民中,10年后成为公民的移民中有93%在加拿大保持积极存在,而未获得公民身份的同龄人中这一比例为67%。

Among immigrants admitted from 2008 to 2012, and 25 to 54 years old at admission, 93 per cent of those who became citizens had an active presence in Canada 10 years later, compared to 67 per cent of their counterparts who did not acquire citizenship.

  • admitted: 获准入境,被允许进入

  • at admission: 在入境时,指移民被允许进入加拿大的时刻

  • those who: 那些...的人,引导定语从句

  • counterparts: 同类人,对应的人,此处指同一群体中的其他人



这些比率高于2003年至2007年间获准入境的移民群体——公民为91%,非公民为58%。这表明近期移民更有可能留在该国。

These rates were higher than that of the immigrant cohorts admitted between 2003 and 2007 — 91 per cent for citizens and 58 per cent for non-citizens. This suggests that recent immigrants are more likely to stay in the country.

  • cohorts: 群体,团体,特指同一时期的一组人

  • that of: 那个...的,用于比较两个不同群体的相同特征

  • suggests: 表明,暗示,提出可能性但不确定

  • recent immigrants: 近期移民,最近一段时间内到达的移民



来自发达国家的移民在加拿大居住十年后,其活跃度低于来自发展中国家的移民。例如,在归化公民中,来自菲律宾的人中有97%在移民十年后仍活跃于加拿大——比美国和法国的移民高出约10个百分点,比英国的移民高出6个百分点。

Immigrants from developed countries had lower active presence in Canada after 10 years than their counterparts from the developing world. Among naturalized citizens, for instance, 97 per cent of those from the Philippines remained active in Canada a decade after immigration — about 10 percentage points higher than their American and French counterparts, and six percentage points above those from the U.K..

  • developing world: 发展中国家,经济发展水平相对较低的国家统称

  • remained active: 保持活跃,继续在某地生活和活动

  • a decade after: 十年后

  • percentage points: 百分点,用于表示百分比之间的差距



然而,在未获得加拿大公民身份的移民中,是否留下或离开更多地与其他因素有关。拥有研究生学位、会说英语或法语或作为经济移民来的群体,在10年后在加拿大的存在显著较低。

However, among immigrants who didn't acquire Canadian citizenship, whether they stayed or left relates more to other factors. Those with a graduate degree, who spoke English or French or came as economic immigrants have a remarkably lower presence in Canada after 10 years.

  • whether...or: 是否,不管是...还是

  • relates to: 与...有关,与...相关

  • graduate degree: 研究生学位,指硕士或博士等高等学位

  • economic immigrants: 经济移民,以工作或经济贡献为主要目的的移民

  • remarkably: 显著地,明显地



加拿大公民身份研究所首席执行官丹尼尔·伯恩哈德表示,加拿大公民身份的获取率一直在下降,真正的挑战是让拥有"全球选择"的移民留下来,并长期为国家贡献他们的才华。

Daniel Bernhard, CEO of the Institute for Canadian Citizenship, said the uptake of Canadian citizenship has been on decline, and the real challenge is for Canada to convince immigrants who have "global options" to stay and devote their talents to the country for the long term.

  • CEO: 首席执行官,公司或组织的最高管理职位

  • uptake: 接受率,获取率,指人们接受或采用某事物的比例

  • on decline: 在下降,表示持续减少的趋势

  • challenge: 挑战,困难任务

  • convince: 说服,使相信

  • global options: 全球选择,指在世界各地有工作或生活选择的能力

  • devote: 奉献,投入



"高学历的人群流动性强,而我们选择的移民中高学历者更多,这将是其中一个因素,"他说。"这里的环境也在变化。成功、购房和进步变得更加困难。大多数人来这里是为了建立更好的生活。如果我们无法提供,他们将带着家人和才华去别处。"

"Highly educated people are mobile and we select more highly educated people, and that's going to be part of it," he said. "Circumstances here are also changing. It's becoming harder to succeed, to buy properties and get ahead. Most people come here to build a better life. If we can't provide it, they will take their families and their talents elsewhere."

  • highly educated: 高学历的,受过良好教育的

  • mobile: 流动性强的,能够轻易搬迁的

  • part of it: 其中一部分

  • circumstances: 环境,情况,条件

  • get ahead: 获得进步,取得成功

  • elsewhere: 在别处,到其他地方



报告还追踪了没有税务记录的移民,发现其中约28%拥有加拿大公民身份。约一半来自伊朗的非活跃移民是公民,其次是39%的巴基斯坦非活跃移民和36%的哥伦比亚非活跃移民。相比之下,只有14%的美国非活跃移民是公民。

The report also tracked immigrants with no tax records and found that about 28 per cent of them had Canadian citizenship. About half of inactive immigrants from Iran were citizens, followed by 39 per cent among inactive Pakistani immigrants and 36 per cent from Colombia. In contrast, only 14 per cent of inactive American immigrants were citizens.

  • tracked: 追踪,跟踪研究

  • no tax records: 没有税务记录,指未在加拿大申报税务

  • inactive: 非活跃的,指不在该国活动或不再申报税务的人

  • followed by: 其次是,排名接下来的是

  • in contrast: 相比之下,表示强烈对比



要获得加拿大公民身份,永久居民目前必须在过去五年中至少在该国居住三年,展示英语或法语的语言能力,通过公民身份测试并宣誓效忠。

To be granted Canadian citizenship, a permanent resident currently must have lived in the country for at least three years out of the last five, demonstrate language proficiency in English or French, pass a citizenship test and take an oath.

  • to be granted: 被授予,被给予,被允许获得

  • out of: 从...之中,指在某个总体中的一部分

  • demonstrate language proficiency: 证明语言能力

  • take an oath: 宣誓,进行正式承诺



格里菲斯表示,新报告表明这些规则正在发挥作用。

The new report suggests those rules are working, said Griffith.

suggests: 表明,暗示

  • those rules: 那些规则,指前文提到的公民身份申请要求

  • are working: 正在起作用,正在发挥作用



"你仍然可以争论这是否足够有意义,以及我们是否需要改变誓言等等,"他说。"但我认为大体上来说,人们正在来到这里,尽管存在留存问题,他们基本上还是留下来了。公民和非公民之间的差别并不大。我认为我们大致上找到了平衡点。"

"You can still argue is it meaningful enough and if we have to change the oath and all those things," he said. "But I think in a grosso modo sense, people are coming and they're basically staying despite the retention issues. It's not a big difference between citizens and non-citizens. I think we've roughly got the balance right."

  • argue: 争论,争辩

  • meaningful enough: 足够有意义的,值得的

  • grosso modo: 大体上,大致上,是拉丁语表达

  • retention issues: 留存问题,指保持移民长期居住的挑战

  • despite: 尽管,虽然有

  • roughly: 大致上,粗略地

  • got the balance right: 找到了平衡点,取得了适当的平衡



Image

实战演练


好的语言素材不容错过!以下是神通小助手基于文章主题“移民与公民身份”,放照雅思口语 Part 3的提问方式设计的普适性的口语题目,涵盖身份认同、人才流动、国家归属感等内容,每题附上参考答案。一起来看看吧👇


🎤Q1: What makes someone feel a strong connection to the country they live in?


I think people feel connected when they have a good life in that country. For example, if they have a stable job, close friends, and feel accepted in the community, they start to feel that this is their home.


问题1:是什么让人对自己居住的国家产生强烈的归属感?


我认为当人在一个国家过得不错时,就会产生归属感。比如说,如果他们有稳定的工作、亲密的朋友,并且觉得自己被这个社区接纳了,就会觉得这里就是“家”。


🎤 Q2: Why do some people choose to live in one country but work in another?


Some people do that to find better jobs or salaries. They might live in a peaceful place but travel for work. It’s more common now because people have more freedom to move between countries.


问题2:为什么有些人选择住在一个国家,但在另一个国家工作?


有些人这么做是为了找更好的工作或薪资。他们可能住在一个安静宜居的地方,但通勤到别的国家上班。现在这种情况越来越常见了,因为人们跨国流动的自由更大了。


🎤 Q3: Should governments do more to help immigrants stay in the country long term?


Yes, I think so. If a country wants people to stay, it should offer good services like education and healthcare. Also, it should make it easier for immigrants to find jobs and feel part of society.


问题3:政府是否应该采取更多措施,帮助移民长期留在一个国家?


我觉得是的。如果一个国家希望移民留下来,就应该提供良好的服务,比如教育和医疗。同时,也应该让他们更容易找到工作,并真正融入社会。


🎤 Q4. Why do people choose to become citizens of a new country?


I think one main reason is stability. When people get citizenship, they feel more secure about their future. It also gives them more rights, like voting or better access to jobs. Some people just want to feel like they truly belong.


问题4:为什么有些人会选择成为另一个国家的公民?


我认为主要原因是为了获得稳定感。拿到公民身份后,人们会对未来更有安全感。此外,他们也会拥有更多权利,比如投票权或更多的工作机会。有些人只是希望真正有归属感。



🎤 Q5. What challenges do immigrants face when moving to a new country?


I think the biggest one is language. If you don’t speak the local language well, it’s hard to find work or make friends. Another challenge is culture—some things are really different, like food, holidays or how people talk.


问题5:移民在搬到新国家时通常会遇到哪些挑战?


我认为最大的挑战是语言。如果你不太会说当地语言,就很难找工作或交朋友。另一个挑战是文化差异——比如食物、节日,或者人们的交流方式,可能都和以前很不一样。





各显神通教育——助你成功移民加拿大的语言学习首选机构!


法语零基础小班课、雅思 G 类小班课、思培精品小班课,现火热招生中!更多专属课时,等你解锁——

Image


Image
Image


Image


文章来源:

https://www.canadianmortgagetrends.com/2025/05/oxford-warns-of-canadian-recession-says-immigration-slowdown-and-tariffs-to-blame/#:~:text=Oxford%20Economics%20now%20sees%20a,a%200.2%25%20contraction%20in%202026.


更多时事新闻精读


移民部长换人,她将如何塑造加拿大的移民未来?


英国大幅收紧移民,防止英格兰成为“陌生人的岛屿”


CBC报道:加拿大移民越来越难,法语成临时居民“救命稻草”!