致敬历史,直面未来
2025年5月,加拿大迎来了久违的王室重磅时刻:查尔斯三世国王应加拿大总理马克·卡尼邀请,亲自发表议会开幕的“王座演讲”——这是自1977年以来首次有君主亲临演讲台。这一举措不仅象征着加拿大政治传统的坚守,更在当前美国总统特朗普频频施压,加拿大面临关税攀升和吞并威胁的背景下,释放出稳定与团结的强烈信号。我们来一起了解本次演讲的主要内容👇
时局背景|为何说这是一次历史性演讲?
加拿大总理马克·卡尼邀请查尔斯三世国王发表加拿大的开幕演讲,这一举动自1977年以来尚未出现。此时,加拿大正面临来自美国总统唐纳德·特朗普的吞并威胁和不断上涨的关税。
Prime Minister Mark Carney invited King Charles III to deliver Canada’s throne speech, a gesture not seen since 1977, as the country faces annexation threats and rising tariffs from President Donald Trump.
国王于5月26日星期一抵达渥太华,开始为期两天的访问,这是他自即位以来首次访问加拿大。
The King arrived in Ottawa on Monday, May 26, for a two-day visit, marking his first trip to Canada since ascending the throne.
他发表的议会开幕演讲正值政治压力骤增之际。特朗普多次称加拿大为“第51个州”,并对加拿大加征了严厉的新贸易罚款。
His speech to open Parliament comes at a moment of heightened political pressure. Trump has repeatedly referred to Canada as the “51st state” and imposed steep new trade penalties.
作为加拿大的正式国家元首,查尔斯接受了总理马克·卡尼的邀请,发表了议会开幕的“王座演讲”,开启了加拿大第45届议会的会议。
Charles, Canada’s official head of state, accepted Prime Minister Mark Carney’s invitation to deliver the Speech from the Throne, opening the 45th session of Parliament.
这是近半个世纪以来首次由君主发表该演讲。伊丽莎白二世女王最后一次发表该演讲是在1977年。
It is the first time a monarch has delivered the speech in nearly half a century. Queen Elizabeth II last did so in 1977.
传统上,代表加拿大君主的总督宣读王座演讲,概述政府的立法议程。然而,卡尼邀请国王直接发表演讲,此举被广泛视为在与美国紧张局势加剧期间对加拿大主权的象征性维护。
The governor general, who represents the Monarch in Canada, traditionally reads the Speech from the Throne. The speech outlines the government’s legislative agenda. However, Carney invited the king to deliver it directly, a move widely viewed as a symbolic assertion of Canadian sovereignty during rising tensions with the United States.
本次演讲同样使用英法双语,以下是英语部分的精选内容精读:
与加拿大的深厚情感
这是我第20次访问加拿大,跨越了半个多世纪。这是我第一次以君主的身份来到这里。
This is my 20th visit to Canada, spread over the course of more than half a century. And my first as sovereign.
20th visit to Canada:第二十次访问加拿大
spread over the course of:横跨……期间
more than half a century:超过半个世纪
sovereign:君主
正如我曾说过的,每次来到加拿大,我的血液里就多了一点加拿大的印记,并直达我的心。
As I’ve said before, every time I come to Canada, a little more of Canada seeps into my bloodstream—and from there, straight to my heart.
As I’ve said before:正如我之前说过
every time I come to Canada:每次我来加拿大
seeps into my bloodstream:渗入我的血液中(比喻感情深厚)
straight to my heart:直达内心
我始终非常钦佩加拿大独特的身份,它因在维护国家价值中展现出的勇敢与牺牲精神,以及加拿大人多样性和善良而享誉世界。
I’ve always had the greatest admiration for Canada’s unique identity, which is recognized across the world for bravery and sacrifice in defense of national values, and for the diversity and kindness of Canadians.
have admiration for:钦佩,敬仰
Canada’s unique identity:加拿大独特身份
recognized across the world:全球认可
bravery and sacrifice:勇敢与牺牲
in defense of national values:捍卫国家价值
diversity and kindness:多样性和善良
第一民族、因纽特人和梅蒂人——你们以极大的热情和好客欢迎了我和我的家人来到你们的传统土地,我对此深怀感激。
To the First Nations, Inuit, and Métis peoples—you have welcomed my family and myself to your traditional lands with great warmth and hospitality, for which I am humbly grateful.
First Nations, Inuit, Métis:加拿大原住民三大群体
welcomed... with warmth and hospitality:以热情好客欢迎
traditional lands:传统土地
humbly grateful:谦卑地感激
为共同利益发声
你们代表着你们的社区,展现了极为丰富的文化、语言和视角。
You speak for your communities, representing an incredible richness of cultures, languages, and perspectives.
speak for (v.):代表(某人或某组织发声)
communities (n.):社区,群体
incredible (adj.):难以置信的,非常棒的
richness (n.):丰富性,多样性
cultures (n.):文化(复数)
perspectives (n.):观点,视角
我们有责任为这一代人以及继后的世代,思考并行动以谋求全体的最大利益。
We owe it to this generation and those who succeed us to think and act for the greater good of all.
owe it to (phrase):理应,负有责任
generation (n.):一代人
succeed (v.):继承,接替
the greater good (phrase):更大的利益,公众利益
当世界面临前所未有的挑战,带来跨洲的不确定性时,和平与稳定、经济与气候变化问题尤为突出。
While the world faces unprecedented challenges, generating uncertainties across the continents with regards to peace and stability, economics and climate change.
unprecedented (adj.):史无前例的
generating (v.):产生,制造
uncertainties (n.):不确定性
continents (n.):大陆,洲
peace and stability (phrase):和平与稳定
economics (n.):经济学,经济形势
climate change (n.):气候变化
你们的社区拥有带来丰富解决方案的技能和决心。
Your communities have the skills and determination to bring a wealth of solutions.
skills (n.):技能
determination (n.):决心
a wealth of (phrase):大量的,丰富的
solutions (n.):解决方案
加拿大的关键时刻
自从君主首次开议会,已近70年。
It has been nearly 70 years since the sovereign first opened parliament.
sovereign (n.):君主,这里特指加拿大的君主,即当时的英国女王伊丽莎白二世
opened parliament (phrase):开议会,召开议会会议
在此期间,加拿大发生了巨大变化,收回了宪法,实现了完全独立,并见证了巨大的发展。
In the time since, Canada has dramatically changed, repatriating its constitution, achieving full independence, and witnessing immense growth.
dramatically (adv.):显著地,戏剧性地
repatriate (v.):遣返(此处意为将宪法“收回”至本国管辖)
constitution (n.):宪法
achieving (v.):实现
full independence (phrase):完全独立
witnessing (v.):见证
immense (adj.):巨大的
加拿大拥抱其英法和原住民的根基,成为一个大胆、雄心勃勃、创新的国家,真正双语、多元文化,并致力于和解。
Canada has embraced its British, French, and Indigenous roots and become a bold, ambitious, innovative country that is bilingual, truly multicultural, and committed to reconciliation.
embrace (v.):拥抱,接受
roots (n.):根源,起源
bold (adj.):大胆的
ambitious (adj.):有雄心的
innovative (adj.):创新的
bilingual (adj.):双语的
multicultural (adj.):多元文化的
committed to (adj.):致力于
reconciliation (n.):和解(这里指政府与原住民关系的修复)
王室长期以来一直是加拿大团结的象征,同时代表着过去到现在的稳定和连续性。
The Crown has for so long been a symbol of unity for Canada; it also represents stability and continuity from the past to the present, as it should.
the Crown (n.):王权,王冠(指国家元首象征)
symbol of unity (phrase):团结的象征
stability (n.):稳定
continuity (n.):连续性,延续性
它骄傲地作为当今加拿大丰富与活力的象征矗立着。
It stands proudly as a symbol of Canada today in all her richness and dynamism.
stands proudly (phrase):骄傲地矗立
dynamism (n.):活力,动力
我亲爱的已故母亲:伊丽莎白二世女王于1957年开启了新的加拿大议会,当时二战仍是新近且痛苦的记忆。
When my dear late mother Queen Elizabeth II opened a new Canadian Parliament in 1957, the Second World War remained a fresh, painful memory.
dear (adj.):亲爱的
late (adj.):已故的
remain (v.):保持,仍然是
fresh memory (phrase):新鲜记忆(意指记忆仍然鲜明)
伊丽莎白二世女王曾在加拿大参议院议事厅宣读御座演讲
冷战正在加剧,自由和民主受到威胁。而加拿大正在崛起成为经济大国和世界和平力量。
The Cold War was intensifying; freedom and democracy were under threat. Canada was emerging as a growing economic power and a force for peace in the world.
Cold War (n.):冷战(美苏对峙时期)
intensifying (v.):加剧,增强
under threat (phrase):面临威胁
emerge (v.):出现,崛起
economic power (phrase):经济大国
force for peace (phrase):和平力量
几十年来,历史被多次重大事件打断:越南战争,柏林墙倒塌,反恐战争的开始。
In the decades since, history has been punctuated by epochal events: the Vietnam War, the fall of the Berlin Wall, and the start of the war on terror.
decades (n.):几十年
punctuated by (phrase):被……打断或标记
epochal (adj.):划时代的,重大意义的
war on terror (phrase):反恐战争
今天,加拿大正面临另一个关键时刻。
Today, Canada faces another critical moment.
critical (adj.):关键的,紧要的
moment (n.):时刻
民主、多元化、法治、自决和自由是加拿大人珍视的价值观,也正是政府决心保护的价值。
Democracy, pluralism, the rule of law, self-determination, and freedom are values which Canadians hold dear, and ones which the government is determined to protect.
pluralism (n.):多元主义,多元化
rule of law (phrase):法治
self-determination (n.):自决权,自主权
hold dear (phrase):珍视
开放的全球贸易体系虽不完美,但几十年来一直助力加拿大繁荣,现在正发生变化。
The system of open global trade, that while not perfect, has helped to deliver prosperity for Canadians for decades, is changing.
open global trade (phrase):开放的全球贸易
prosperity (n.):繁荣,兴旺
加拿大与合作伙伴的关系也在变化。
Canada’s relationships with partners are also changing.
relationship (n.):关系
partners (n.):伙伴,合作方
许多加拿大人对快速变化的世界感到焦虑和担忧,根本性变化总是令人不安。
Many Canadians are feeling anxious and worried about the drastically changing world around them; fundamental change is always unsettling.
anxious (adj.):焦虑的
drastically (adv.):大幅度地,剧烈地
fundamental (adj.):根本的,基础的
unsettling (adj.):令人不安的
但这时刻也是难得的机会——更新的机会,敢于梦想和行动的机会。
Yet this moment is also an incredible opportunity, an opportunity for renewal, an opportunity to think big and to act bigger.
incredible (adj.):难以置信的
opportunity (n.):机会
renewal (n.):更新,复兴
think big (phrase):有大格局的思考
act bigger (phrase):更大胆地行动
加拿大可以抓住这一机会,进行二战以来最大的经济转型。
An opportunity for Canada to embark on the largest transformation of its economy since the Second World War.
embark on (phrase):着手,开始
transformation (n.):转型,变革
一个自信的加拿大,欢迎新移民(包括来自最悲惨冲突区的人),可以抓住机会,认识到所有加拿大人拥有的东西远超过任何外国势力能夺走的。
A confident Canada, which has welcomed new Canadians including from some of the most tragic global conflict zones, can seize this opportunity by recognizing that all Canadians can give themselves far more than any foreign power on any continent can ever take away.
new Canadians 新加拿大人,指新移民
seize (v.):抓住
recognize (v.):认识到
tragic (adj.):悲惨的
conflict zones (n.):冲突区域
foreign power (phrase):外国势力
坚持加拿大的价值观,加拿大可以建立新的联盟和服务所有加拿大人的新经济。
And that by staying true to Canadian values, Canada can build new alliances and a new economy that serves all Canadians.
stay true to (phrase):坚持,忠于
alliances (n.):联盟
serve (v.):服务
加拿大总理和美国总统,例如,已经开始确立一种基于相互尊重、以共同利益为基础的新型经济与安全关系,旨在为两个主权国家带来深远的变革性利益。
The Prime Minister of Canada and the President of the United States, for example, have begun to define a new economic and security relationship rooted in mutual respect and founded on common interests to deliver transformational benefits for both sovereign nations.
have begun to define:开始定义,完成时态,表示动作已开始且可能持续
rooted in:根植于,形容词短语,表示基础
mutual respect:相互尊重,名词短语
founded on:基于,动词短语
common interests:共同利益,名词短语
deliver transformational benefits:带来变革性利益,动词短语
sovereign nations:主权国家,名词短语