IRCC:加拿大移民局

当我们向往一个公平透明的移民系统时,很少有人真正了解,这个系统背后的运转者——加拿大移民、难民及公民事务部(IRCC)——到底发生着什么。最近,IRCC 罕见发布了一份关于内部不当行为的官方报告,披露了贿赂、骚扰、隐私泄露、种族歧视等多个令人震惊的案例。


这份报告不仅揭示了个别员工的道德失范,更反映出深层的制度性与文化性问题:当权力缺乏监督、当制度的灰色地带被反复利用,谁来保护公众利益与移民申请者的尊严?


在一份开创性的报告中,联邦移民、难民和公民事务部(IRCC)披露了部门内部一系列令人震惊的不当行为。

In a groundbreaking report released on June 13, Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) exposed a series of alarming misconduct cases within its department.

  • groundbreaking report:形容“开创性的报告”,表示首次或具有重大意义的报告

  • exposed:揭露,常用于揭示问题或丑闻

  • alarming misconduct cases:misconduct (n.) 表示“不当行为”,alarming 表示“令人震惊的”

  • within its department:在其内部,强调问题发生在机构内部



这份首份不当行为报告旨在促进透明度,但却引发了全国对加拿大移民系统诚信的广泛担忧。

This first-ever misconduct report, aimed at fostering transparency, has sparked widespread concern about the integrity of Canada’s immigration system.

  • first-ever report:史无前例的报告,强调首次发布。

  • fostering transparency:foster (v.) 意为“促进”,transparency(透明度)是现代公共部门治理关键词。

  • sparked widespread concern:引发、激发广泛关注或担忧



76 起调查中,有 62 起被认定为不当行为,包括骚扰、带有歧视性的言论及违反 IRCC 行为准则,凸显出处理数百万移民申请的部门所面临的挑战。

With 62 founded cases of misconduct out of 76 investigations, including instances of harassment, discriminatory remarks, and violations of IRCC’s Code of Conduct, the report underscores the challenges faced by a department responsible for processing millions of immigration applications annually.

  • founded cases:已查实的不当事件,founded (adj.) 表示“依据事实的”。

  • harassment, discriminatory remarks:骚扰和歧视性言论。两种不同类型的不当行为列举。

  • underscores the challenges:强调挑战。underscore (v.) 表示“突显”。

  • processing millions of...annually:处理大量移民申请,是部门核心职能。



然而,该机构拥有 11,000 多名员工,实际问题数量可能还要更大。

However, we believe this number could be even higher within an organization with over 11,000 employees.

  • could be even higher:暗示真实情况可能更严重,用词委婉。

  • within an organization with...:说明背景规模,增强说服力。



Image



Bribery Attempt: A Shocking Breach of Trust

贿赂未遂:令人震惊的失信行为


报告中最耸人听闻的事情之一,也许是这样一桩案件:一名 IRCC 的个案处理人员通过内部消息软件问同事,愿不愿意收钱来批准一个学习许可。

Perhaps the most sensational revelation in the report is the case of an IRCC case processing agent who asked a colleague via an internal messaging app whether they would accept money to approve a study permit.

  • Perhaps the most sensational revelation...:表示“也许最轰动的揭露是……”;sensational 指“耸人听闻的、令人震惊的”。

  • via an internal messaging app:通过内部通讯软件,via 表示“通过”;正式表达常用。



学习许可对于寻求在加拿大学习的国际学生至关重要,任何纵容这一过程的企图都会破坏系统的公平性。

Study permits are critical for international students seeking to study in Canada, and any attempt to manipulate this process undermines the fairness of the system.

  • are critical for...:对……至关重要。

  • attempt to manipulate:操控、干预流程,manipulate 带贬义色彩。

  • undermines the fairness:破坏公平性;undermine 是较高级表达,常用于政策批评中。



收到请求的员工立即报告了违规行为,并引用了 IRCC 的行为准则。

The employee who received the request promptly reported the violation, citing IRCC’s Code of Conduct.

  • promptly reported:立即汇报,promptly 是正式副词,强调速度快。

  • citing:引用,cite 是“引用法规/准则”的常见动词。

  • Code of Conduct:行为准则,是各类机构常设的道德规范手册。



违规特工试图用一个捏造的故事来转移责任,声称他们欠钱的人控制了他们的笔记本电脑。

The offending agent attempted to deflect blame with a fabricated story, claiming that an individual to whom they owed money had taken control of their laptop.

  • offending agent:违规者

  • deflect blame:推卸责任,deflect 表示“转移”

  • fabricated story:捏造的故事

  • to whom they owed money:关系代词 + 介词结构,表示“他们欠钱的人”



然而,一项调查显示,该特工处于经济困难中,导致他们的“可靠性状态”被撤销——这是他们履行岗位职责所必需的一项关键安全许可。

However, an investigation revealed the agent was under financial hardship, leading to the revocation of their reliability status—a critical security clearance required for their role.

  • under financial hardship:经济拮据,常见表达

  • revocation of... status:撤销某种身份或权限

  • reliability status:其实就是一种“信任资格”或“背景审查通过的状态”,用来评估这个人是否适合接触敏感数据或履行关键任务

  • security clearance:安全许可,通常用于政府职位背景审查



影响:这一事件引发了对移民系统脆弱性的严重担忧。

Implications: This incident raises serious concerns about vulnerabilities in the immigration system.

  • raises concerns about...:引发对……的担忧,常见在政策评论中。

  • vulnerabilities:弱点、漏洞;单词较高级,但是新闻写作中常见词。



国际学生为加拿大经济贡献了数十亿美元,学习许可过程中的任何腐败迹象都可能阻止申请人并损害加拿大作为值得信赖的教育目的地的声誉。

International students contribute billions to Canada’s economy, and any hint of corruption in the study permit process could deter applicants and damage Canada’s reputation as a trusted destination for education.

  • contribute billions to...:为……贡献数十亿(元),经济类高频句式。

  • any hint of corruption:任何腐败迹象;hint 强调“苗头、信号”。

  • deter applicants:吓退申请人,deter (v.) = discourage/prevent

  • reputation as a trusted destination:可信目的地的声誉,是移民和留学宣传中的常见表达。



 Privacy Breaches: Employees Accessing Files Out of Curiosity

隐私泄露:员工出于好奇访问文件


12 名员工被发现未经授权访问敏感的移民文件,违反了 IRCC 的网络可接受使用政策。

Twelve employees were found to have violated IRCC’s Network Acceptable Use Policy by accessing sensitive immigration files without authorization.

  • violated... policy:违反……政策,violate (v.) 常用于正式场合。

  • without authorization:未获授权。是安全合规语言中常见表达。



这些违规行为涉及员工为自己、家人、朋友或熟人检查文件状态,或者仅仅是出于好奇。

These breaches involved employees checking the status of files for themselves, family members, friends, or acquaintances, or simply out of curiosity.

  • checking the status of files:查看档案进度,是移民系统内的常规操作。

  • out of curiosity:出于好奇,是英语口语中表达“非正式动机”的常见方式。

  • breach:再次出现,表示“违规/违反”。



在某些情况下,员工试图快速跟踪申请或要求同事对文件进行更正,这进一步损害了系统的完整性。

In some cases, employees attempted to fast-track applications or requested colleagues to make corrections to files, further compromising the system’s integrity.

  • fast-track:加快处理;在政策流程中常见。

  • compromise the system’s integrity:损害系统的完整性;integrity 是“公正性、完整性”的正式词汇。



IRCC 的系统,例如全球案例管理系统和集成检索信息系统,包含高度敏感的个人信息。

IRCC’s systems, such as the Global Case Management System and Integrated Retrieval Information System, contain highly sensitive personal information.



未经授权的访问不仅违反了隐私法,还会削弱人们对该部门保护数据能力的信任。

Unauthorized access not only violates privacy laws but also erodes trust in the department’s ability to safeguard data.

  • erodes trust in...:削弱对……的信任;erode (v.) 表示“侵蚀、破坏”。

  • safeguard data:保护数据,是数据治理中的关键词。



案例示例:

Case Example:



一名员工访问了朋友的移民档案以检查其状态,而另一名员工则试图加快家庭成员的申请。

One employee accessed a friend’s immigration file to check its status, while another attempted to expedite a family member’s application.

  • expedite:加速,是“fast-track”的同义词,但更书面化。

  • immigration file:移民档案,是移民系统处理的基础单位。



这些行为虽然看起来很轻微,但代表了对协议的重大违反,并可能对文件被访问的个人产生深远的影响。

These actions, while seemingly minor, represent a significant breach of protocol and could have far-reaching consequences for the individuals whose files were accessed.

  • seemingly minor:看似微小,但暗藏风险。

  • significant breach of protocol:严重违反规定,protocol 是机构操作规范的术语。

  • far-reaching consequences:深远的后果,是书面语常见搭配。



Harassment and Disrespectful Behavior: A Toxic Workplace Culture?

骚扰和不尊重行为:有毒的职场文化?


9 起骚扰、暴力和不尊重行为的案件得到证实,从种族主义言论到威胁行为不等。
Nine cases of harassment, violence, and disrespectful behavior were substantiated, ranging from racist comments to threatening conduct.

  • substantiated (adj.): 被证实的,真实存在的。常用于正式场合,说明指控或报告被调查确认。

  • ranging from... to...: 表示范围的句式,适合描述多种情形或程度差

  • racist comments: “种族主义言论”,属于严重的职场不当行为。

  • threatening conduct: “威胁行为”,其中 conduct 为不可数名词,意为“行为,举止”



这些事件揭示了 IRCC 工作场所文化中令人不安的暗流,这可能会影响员工的士气和生产力。

These incidents reveal a troubling undercurrent within IRCC’s workplace culture, which could impact employee morale and productivity.

  • incident (n.): 事件,尤指不愉快或不寻常的事件。

  • a troubling undercurrent: “令人不安的暗流”,这里是隐喻,指表面之下存在的问题或氛围。

  • morale (n.): 士气,团队或个人的精神状态、工作积极性。

  • productivity (n.): 生产力,指工作效率。

  • which could impact...: 关系从句中使用情态动词 could 表示“可能会……”,用于表达后果或潜在影响。



值得注意的案例:
Notable Cases:



一名员工对特定国籍发表了种族主义言论,声称他们认为自己“凌驾于法律之上”。该员工被停职无薪。

An employee made racist remarks about a specific nationality, claiming they believed themselves “above the law.” The employee was suspended without pay.

  • make remarks: 发表言论,remarks 为可数名词,常用来指评论或意见,语气可能中性或负面。

  • a specific nationality: “特定国籍”,强调针对性强。

  • claiming they believed themselves “above the law”: 直接引述,用引号表明此人的原话,“above the law”是固定短语,意为“无法无天,自认不受法律约束”。

  • suspend without pay: 常见职场处分术语,意为“停职停薪”,比普通警告更严重。



另一名员工发送了不尊重的电子邮件,批评他们的经理的能力,并拒绝参加会议,导致了书面训斥。

Another employee sent disrespectful emails criticizing their manager’s competency and refused to attend meetings, resulting in a written reprimand.

  • disrespectful (adj.): 不尊重的,带有冒犯意味。

  • criticize (sb)’s competency: 批评某人的能力,competency 是 competence 的同义词,意为“胜任能力”。

  • refuse to do sth: 拒绝做某事,基本用法但非常常见。

  • result in: 导致……,用于描述因果关系。

  • written reprimand: “书面训诫”,reprimand 意为正式的训斥,常用于工作场合。



在一个特别恶劣的案例中,一名员工向他们的主管发出了死亡威胁,并胁迫他们调整了绩效评估。该员工接受了多次调查,两次被停职,最终被解雇。

In a particularly egregious case, an employee made a death threat to their supervisor and coerced them into adjusting a performance appraisal. The employee was subjected to multiple investigations, received two suspensions, and was ultimately terminated.

  • particularly egregious: “特别恶劣的”,egregious 意为“极坏的,极其严重的”(正式用词)

  • make a death threat: 发出死亡威胁,为极端严重的行为。

  • coerce sb into doing sth: 胁迫某人做某事,coerce 是正式用词。

  • performance appraisal: 绩效评估,工作中的常用术语,指上级对员工的表现打分。

  • subject to investigations: 接受调查,be subjected to 是被动结构,强调被施加影响。

  • ultimately terminated: 最终被解雇,terminate 是正式说法,语气较严肃。



Administrative Misconduct: Time Theft and Insubordination
行政不当行为:上班摸鱼和不服从命令


Key Findings:
主要发现:


Time Theft and Absenteeism:
上班摸鱼和旷工:



27 起案件涉及员工不按计划工作时间工作、未报告缺勤或虚假申报加班。一些员工在轮班期间睡着或未能提供病假医疗证明。

27 cases involved employees not working scheduled hours, failing to report absences, or falsely claiming overtime. Some employees fell asleep during shifts or failed to provide medical notes for sick leave.

  • scheduled hours:排定工作时间;在考勤/HR制度中常见。

  • falsely claiming overtime:虚报加班;属于欺诈性行为。

  • fell asleep during shifts:轮班期间睡觉;极具破坏性的失职行为。

  • failed to provide medical notes:未交病假条,影响合理休假审查。



不服从命令:

Insubordination:



9 起案件涉及员工无视管理指示、在未经授权的地点工作或通过处理不当程序侵犯隐私。

Nine cases involved employees ignoring management instructions, working from unauthorized locations, or committing privacy breaches by mishandling procedures.

  • ignoring management instructions:无视管理指令。ignore 为较强动词,语气重。

  • working from unauthorized locations:在未经许可地点远程办公,可能违反安全政策。

  • mishandling procedures:程序处理不当;mishandle 通常用于内部违规。



滥用政府资产:

Misuse of Government Assets:


一名员工使用部门旅行卡进行总额不到 1,000 美元的个人购物。该员工偿还了这笔款项,但该事件凸显了更严格监督的必要性。

One employee used a departmental travel card for personal purchases totaling less than $1,000. The employee repaid the amount, but the incident underscores the need for stricter oversight.

  • departmental travel card:部门出差信用卡。

  • personal purchases:个人消费;公司卡用于私人开支是严重违规。

  • repaid the amount:偿还金额。即便已还,也不能抹去不当行为。

  • underscores the need for...:再次强调……的重要性,是书面表达中极常见结构。



纠正措施:

Corrective Measures:


纪律处分范围从书面训诫(12 起)到停职停薪(22 起)和解雇(2 起)。

Disciplinary actions ranged from written reprimands (12 cases) to suspensions without pay (22 cases) and terminations (2 cases).

  • disciplinary actions:纪律处分。

  • written reprimands:书面警告;reprimand 表示“正式训斥”。

  • suspensions without pay:无薪停职,是中等级别惩罚。

  • terminations:解雇;termination 是人力资源/法律用语。



违反行为准则:道德失误

Breach of Code of Conduct: Ethical Lapses


三起案件涉及违反 IRCC 的《行为准则》或公共部门的价值观和道德准则。

Three cases involved breaches of IRCC’s Code of Conduct or the Values and Ethics Code for the public sector.

  • involve (v.): 涉及,包含

  • Values and Ethics Code for the public sector: 公共部门价值观与道德守则,是加拿大联邦政府员工普遍适用的行为框架

  • public sector: 公共部门,即政府机构、国营单位等



案例:
Case Examples:



一名员工对来自某些国家/地区的客户发表了贬损性评论,称他们“咄咄逼人”。该员工收到了书面训斥。

An employee made derogatory comments about clients from certain countries, describing them as “pushy.” The employee received a written reprimand.

  • derogatory comments: 贬低性的评论,derogatory 是正式用语,意为“侮辱的,贬损的”。

  • clients from certain countries: 某些国家的客户,含有潜在歧视意味。

  • pushy (adj.): 咄咄逼人的,带有轻蔑语气,暗指不礼貌、过分主动。

  • written reprimand: 书面训斥,是正式纪律处分手段之一。



另一名员工在下属的协助下,在借调所需的强制性考试中作弊,并被无薪停职。

Another employee cheated on a mandatory exam required for a secondment, with assistance from a subordinate, and was suspended without pay.

  • cheat on an exam: 在考试中作弊,是标准搭配

  • mandatory (adj.): 强制的,法定的

  • secondment (n.): 借调,指员工临时调任到其他部门或单位工作

  • with assistance from...: “在……的帮助下”,表明共谋行为

  • subordinate (n.): 下属,表示职位层级关系

  • suspend without pay: 停职无薪,表示行为被认定为严重违规



IRCC 的回应:透明度和问责制

IRCC’s Response: Transparency and Accountability


IRCC 发布这份报告的决定标志着朝着透明度迈出了重要一步。

IRCC’s decision to publish this report marks a significant step toward transparency.

  • publish (v.):发布、公布。常用于官方文书或新闻报道



副部长 Harpreet Kochhar 赞扬了举报不当行为的员工,强调了该部门对安全和道德工作场所的承诺。

Deputy Minister Harpreet Kochhar praised employees who reported misconduct, emphasizing the department’s commitment to a safe and ethical workplace.

  • Deputy Minister:副部长。

  • misconduct (n.):不当行为,尤指职场或官方环境中的违规行为。

  • emphasizing 是现在分词做伴随状语,表示“同时强调”。

  • commitment to... 是表达“致力于……的承诺”的常用表达。



该报告概述了几项纠正措施,包括:

The report outlines several corrective measures, including:



纪律处分: 从警告信到解雇,IRCC 根据每个案件的严重性量身定制了回应。

Disciplinary Actions: Ranging from warning letters to terminations, IRCC tailored responses to the severity of each case.



培训和意识:该部门正在投资于宣传活动,以促进道德标准并鼓励员工举报不当行为而不必担心遭到报复。

Training and Awareness: The department is investing in campaigns to promote ethical standards and encourage employees to report misconduct without fear of reprisal.

  • awareness 在此作“意识提升”理解,如“raising awareness”。

  • campaigns (n.):宣传活动、运动。

  • ethical standards:道德标准。

  • reprisal (n.):报复、打击。此词偏正式,常出现在安全、外交或人权语境中。



政策框架: IRCC 的欺诈管理政策框架和对《工作场所骚扰和暴力预防条例》的遵守表明了解决不当行为的积极方法。

Policy Frameworks: IRCC’s Fraud Management Policy Framework and adherence to the Work Place Harassment and Violence Prevention Regulations demonstrate a proactive approach to addressing misconduct.

  • framework:框架、体系,常指政策、结构体系。

  • adherence to... 表示“对……的遵守/依从”,是官方文体中正式表达。

  • proactive:积极主动的,强调“事前预防”而非“事后处理”。



该报告还强调了举报人的重要性,Kochhar 指出了“提出担忧或举报的勇敢员工”。

The report also highlights the importance of whistleblowers, with Kochhar noting the “courageous employees who raised concerns or blew the whistle.”

  • whistleblower (n.):吹哨人,举报组织内部不当行为者

  • blow the whistle:非正式表达,意为“举报”。此短语可作固定搭配记忆



这种对直言不讳的文化的强调对于防止未来的不当行为至关重要。

This emphasis on a speak-up culture is crucial for preventing future misconduct.

  • speak-up culture:指鼓励员工表达意见或举报的文化氛围

  • crucial for...:对……至关重要



对加拿大移民制度的更广泛影响

Broader Implications for Canada’s Immigration System


IRCC 报告中的披露正值加拿大移民系统受到审查之际。

The revelations in IRCC’s report come at a time when Canada’s immigration system is under scrutiny.

  • revelation (n.):揭露,公开的事实,尤指以前未公开的信息

  • under scrutiny:处于审查、密切关注中



随着创纪录的申请量和持续的积压,任何不当行为的迹象都会加剧公众的不满。

With record-high application volumes and persistent backlogs, any hint of misconduct exacerbates public frustration.

  • record-high:史上最高的,用于表达数量峰值。

  • backlog (n.):积压的事务或案件。

  • exacerbate (v.):加剧,使……更严重,常用于负面情况。



这些事件还引发了对监督机制是否充分以及该部门维护公众信任能力的质疑。

The incidents also raise questions about the adequacy of oversight mechanisms and the department’s ability to maintain public trust.

  • raise questions about...:对……提出疑问,为固定表达

  • adequacy (n.):是否足够、是否到位

  • oversight mechanisms:监督机制

  • maintain public trust:维持公众信任,是政府或公共组织常见职责表达



对申请人的影响: 对于移民、难民和国际学生来说,知道员工可能以不当方式访问他们的文件或试图索贿,这令人深感不安。

Impact on Applicants: For immigrants, refugees, and international students, the knowledge that employees may have accessed their files improperly or attempted to solicit bribes is deeply unsettling.

  • solicit bribes:索要贿赂。solicit 是中高级词汇,指主动请求或招揽

  • deeply unsettling:非常令人不安,常用于描述负面情绪影响



这些事件可能会阻止申请人,尤其是来自弱势群体的申请人,在加拿大寻求机会。

These incidents could deter applicants, particularly those from vulnerable populations, from pursuing opportunities in Canada.

  • deter... from...:阻止/吓退某人做某事

  • vulnerable populations:弱势群体,用于社会、政策等语境



全球声誉: 加拿大以成为一个热情好客的国家而自豪,拥有公平透明的移民制度。

Global Reputation: Canada prides itself on being a welcoming nation with a fair and transparent immigration system.

  • pride oneself on...:以……为自豪,是常见表达

  • welcoming:热情好客的

  • transparent:透明的,尤指政策或程序



IRCC 内部的不当行为可能会损害这一声誉,从而可能影响该国吸引人才和投资的能力。

Misconduct within IRCC risks tarnishing this reputation, potentially affecting the country’s ability to attract talent and investment.

  • tarnish (v.):玷污,损害名声

  • potentially affecting...:可能影响……,是一个表达风险的句式



工作场所文化:该报告的结果表明,IRCC 必须解决内部文化问题,以防止未来的不当行为。

Workplace Culture: The report’s findings suggest that IRCC must address internal cultural issues to prevent future misconduct.



一个支持性和合乎道德的工作场所对于确保员工能够有效地履行职责至关重要。

A supportive and ethical workplace is essential for ensuring that employees can perform their duties effectively.

  • perform their duties:履行职责,为公务文体常用短语



总结 

Summary


IRCC 有多少名员工?
How many employees work at IRCC?


截至最新报告,IRCC 有 11,148 名员工,低于 2025 年的 13,092 人。

11,148 employees work at IRCC as of the latest reports, down from 13,092 in 2025.

as of:截至……时间点。

down from... 表示从某一数字下降,常用于统计趋势描述。



IRCC 发现了哪些不当行为?
What misconduct was uncovered at IRCC?


贿赂企图、侵犯隐私、骚扰、种族主义言论和时间盗窃等行政不当行为。

Bribery attempts, privacy breaches, harassment, racist remarks, and administrative misconduct like time theft.

  • time theft:偷懒行为,如上班时间摸鱼,是职场英语中新兴词汇

  • racist remarks:种族歧视言论。



有多少 IRCC 员工参与了不当行为?
How many IRCC employees were involved in misconduct?


在 62 名员工中报告了 13,000 起成立的案件,占少数。

62 founded cases out of 13,000 employees, a small minority, were reported.

  • founded cases:被确认属实的案件

  • a small minority:极少数,用于表达比例上的微小



IRCC 对不当行为采取了哪些行动?
What actions did IRCC take against misconduct?


纪律处分措施包括书面训诫、停职停薪、解雇和撤销安全状态。

Disciplinary measures included written reprimands, suspensions without pay, terminations, and security status revocations.

  • reprimand (n./v.):训诫、训斥

  • revocation (n.):撤销(如许可、状态)



IRCC 如何解决隐私泄露问题?
How did IRCC address privacy breaches?


员工面临停职、训斥或辞职,经理们向 IRCC 的隐私部门报告了违规行为。

Employees faced suspensions, reprimands, or resignations, and managers reported breaches to IRCC’s privacy division.

  • privacy division:隐私事务部门

  • breach:违规、违约,常与“data/privacy”搭配



IRCC 为什么要发布不当行为报告?
Why did IRCC publish the misconduct report?


提高透明度,鼓励举报,并展示对安全、合乎道德的工作场所的承诺。

To promote transparency, encourage whistleblowing, and demonstrate commitment to a safe, ethical workplace.