A terribly sad story
近日,一名49岁的加拿大公民在美国佛罗里达州的移民拘留中心内突然去世。事件发生后,不仅引发了加拿大外交部的紧急回应,也让其前辩护律师深感震惊。回顾这名男子过去的法律纠纷与健康状况,以及美方移民执法政策的背景,这起案件不仅是一场个人悲剧,更折射出当前移民拘留系统面临的严峻挑战。
美国移民和海关执法局(ICE)称,49岁的约翰尼·诺维洛(Johnny Noviello)在佛罗里达州被美国移民和海关执法局拘留期间死亡。
Johnny Noviello, 49, has died while in custody of U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) in Florida, the agency says.
has died:同上,继续用现在完成时
while in custody of...:in custody 后面用 of 表示“被谁拘留”
(ICE):括号内缩写,新闻中首次提及时给全称加缩写,后面只用缩写
Florida:佛罗里达州
周三发表的一份声明称,49岁的诺维洛周一在迈阿密联邦拘留中心被发现时已无反应。
Johnny Noviello, 49, was found unresponsive on Monday at the Federal Detention Center in Miami, according to a statement issued Wednesday.
was found:过去时,被动语态,“被发现”
unresponsive:adj. 没有反应的,常用于医疗、紧急事件新闻
at the Federal Detention Center:在联邦拘留中心,Detention Center(拘留中心)属于新闻常用地点词汇
a statement issued Wednesday:过去分词短语做后置定语,修饰 statement,意思是“周三发布的声明”
诺维洛经医护人员抢救无效,于当天死亡。死因仍在调查中。
Noviello was attended to by medical staff, but died the same day. The cause of death remains under investigation.
was attended to:被动语态,短语 attend to sb. 意为“照料,处理”
medical staff:医疗人员,staff (n.) 集体名词
but died the same day:the same day 表示“当天”
The cause of death:死因,新闻报道常用短语
remains under investigation:remain + 状态,表示“仍处于……状态”;under investigation 表示“在调查中”
据ICE称,诺维洛于1991年获得美国永久居留权。30多年后的2023年,他被判犯有贩毒和敲诈勒索等多项罪行,并被判处12个月监禁。
According to ICE, Noviello obtained permanent residency in the U.S. in 1991. More than 30 years later, in 2023, he was convicted of a number of offences, including drug trafficking and racketeering, and sentenced to 12 months in prison.
According to:固定表达,“据……称”
was convicted of:法律用语,“被判……罪”
a number of offences:number of 意为“许多”,offence (n.) 犯罪、罪行
including:介词,“包括……”
drug trafficking:贩毒
racketeering:法律术语,敲诈勒索
sentenced to:法律常用,被判处……
今年5月,诺维洛在当地一家缓刑办公室被ICE逮捕,并被指控因其前科而可被驱逐出境。ICE称,诺维洛死亡时正在等待遣返。
In May, Noviello was arrested by ICE at a local probation office and charged with removability on the grounds of his prior conviction. He was awaiting removal from the United States at the time of his death, the agency says.
at a local probation office:probation office 缓刑办公室,probation (n.) 缓刑
charged with:法律用语,“被指控……”
removability:移民法术语,“可被驱逐资格”
on the grounds of:固定表达,“基于……”
prior conviction:prior (adj.) 先前的,conviction 刑事定罪
was awaiting removal:awaiting 是 await 的进行式,“等待遣返”
at the time of his death:表示时间点,“在他死亡时”
notify (v.) 通知
the Canadian consulate:加拿大领事馆,consulate (n.) 领事馆
周四晚间,加拿大外交部长阿妮塔·阿南德在社交媒体上发表声明称,在当天早些时候获悉诺维洛的死讯后,领事官员正在“紧急”向美国政府寻求更多信息。
In a statement released to social media on Thursday evening, Canada’s foreign affairs minister, Anita Anand, said consular officials are “urgently” seeking additional information from the U.S. government after being informed earlier in the day of Noviello’s death.
In a statement released to social media:过去分词短语,修饰 statement,“发布到社交媒体的声明”
Canada’s foreign affairs minister:加拿大外交部长
consular officials:领事官员,consular (adj.) 领事的
additional information:额外信息,additional (adj.) 附加的,额外的
after being informed:被动,表示“在被告知之后”
earlier in the day:当天早些时候
offered:过去式,offer (v.) 表示
sincere condolences:诚挚的慰问,condolence (n.) 吊唁,哀悼语
声明中写道:“为了尊重家属的隐私,目前不会提供更多细节。”
“In order to respect the family’s privacy, further details will not be provided at this time,” the statement reads.
In order to:固定结构,“为了……”表示目的
to respect the family’s privacy:尊重家属隐私,privacy (n.) 隐私
further details:更多细节,further (adj.) 更多的,进一步的
will not be provided:被动语态,“不会被提供”
at this time:目前
the statement reads:新闻用语,read (v.) 这里表示“写着”,第三人称单数
诺维洛的前辩护律师丹尼尔·利辛表示,他对当事人的去世感到震惊。
Noviello’s former defence lawyer, Daniel Liesing, says he was shocked to hear of his client’s passing.
former defence lawyer:前辩护律师,former (adj.) 以前的,defence 英式拼写,美国用 defense
shocked:adj. 震惊的
hear of:得知……
client’s passing:客户的去世,passing (n.) 委婉说法,“死亡”
“我在媒体上看到过很多关于这些拘留和驱逐的可怕故事,看到我曾帮助的人遭遇这种情况,我感到非常震惊。”他说。“这是一个非常悲伤的故事。约翰尼49岁,我48岁。”
“I’ve seen so many horrible stories in the media regarding these detentions and deportations and it rattled me to see this happen to someone I’d helped,” he told the Star. “(It’s) a terribly sad story. Johnny was 49, I’m 48.”
horrible stories:可怕的故事,horrible (adj.) 可怕的
regarding:介词,关于
detentions and deportations:拘留和驱逐,deportation (n.) 驱逐出境
it rattled me:rattle (v.) 使震惊,使不安,口语表达
someone I’d helped:过去完成时,“我曾经帮助过的人”
told the Star:告诉《星报》
利辛说,当患有癫痫的诺维洛在2023年被判刑时,他已做出安排,确保其每天能获得药物治疗。“这样他的健康就不会在监禁期间受到影响,”他说。
Liesing said that when Noviello, who lived with epilepsy, was sentenced in 2023, he’d made arrangements to ensure his client received daily medication. “So that his health wouldn’t be jeopardized while incarcerated,” he said.
lived with epilepsy:患有癫痫,epilepsy (n.) 癫痫,医学词汇
was sentenced:被判刑
had made arrangements:过去完成时,“已经做出安排”
received daily medication:每天服药,medication (n.) 药物治疗
jeopardized:jeopardize (v.) 危及,使……处于危险
while incarcerated:在监禁期间,incarcerate (v.) 监禁
诺维洛获释后没有违反假释规定。虽然利辛知道其客户在被定罪后可能会被驱逐,但他在5月份得知诺维洛被拘留时“仍然感到惊讶”。
After his release, Noviello had no violations of his parole. While Liesing knew his client stood to be deported after being convicted, he was “still surprised” to hear of Noviello’s detention in May.
After his release:释放后
no violations of his parole:没有违反假释规定,violation (n.) 违规,parole (n.) 假释
stood to be deported:stand to do sth. 表“很可能会……”,deported (v.) 被驱逐出境
after being convicted:被定罪后
hear of:得知
“现任政府把驱逐出境作为优先事项,无论身份如何,”利辛说。“在我近23年的刑事法律从业生涯中,我从未见过这么激进行为。”
“This current government has made it a priority to deport people regardless of status,” Liesing said. “I haven’t seen (such) aggressive actions in my nearly 23 years in the practice of criminal law.”
current government:现任政府
has made it a priority:现在完成时,“把……作为优先事项”
regardless of status:不论身份如何,固定表达
aggressive actions:激进行为,aggressive (adj.) 咄咄逼人的
in my nearly 23 years:近23年来
in the practice of criminal law:刑事法律实践中
诺维洛并不是自特朗普政府时期美国移民官员开展大规模突袭以来第一个被拘留的加拿大人。
Noviello isn’t the first Canadian detained since the onset of sweeping raids by U.S. immigration officials under the Trump administration.
detained:被拘留
since the onset of:自……开始以来,onset (n.) 开始
sweeping raids:大规模突袭,sweeping (adj.) 大范围的,raid (n.) 突袭
under the Trump administration:在特朗普政府时期
今年3月,不列颠哥伦比亚省居民贾思敏·穆尼在试图续办工作签证时在墨西哥边境被拘留。她在被拘留两周后获释返回加拿大。
In March, British Columbia resident Jasmine Mooney was detained at the Mexico border while trying to get a work visa renewed. She was released and returned to Canada after two weeks in custody.
British Columbia resident:不列颠哥伦比亚省居民
was detained:被拘留
at the Mexico border:在墨西哥边境
while trying to:当……时
get a work visa renewed:续办工作签证
was released and returned:获释并返回
after two weeks in custody:拘留两周后
美国人权观察副主任维基·高贝卡表示,特朗普政府加强了对以前并非遣返重点外国公民的移民执法。
Vicki Gaubeca, associate director of U.S. Human Rights Watch, said the Trump administration has stepped up immigration enforcement against foreign nationals who were not previously priorities for removals.
associate director:副主任
Human Rights Watch:人权观察组织,专业机构名词
has stepped up:加紧,加强,step up (v. 短语动词)
immigration enforcement:移民执法
foreign nationals:外国公民
who were not previously priorities:以前并非重点对象
“被拘留的人数肯定超过了收容能力,”专注于移民和边境政策的高贝卡周四告诉《星报》。“我们看到很多过度拥挤,条件也在恶化。”
“There is definitely more people detained than they have capacity for,” Gaubeca, who specializes in immigration and border policy, told the Star on Thursday. “We’re seeing a lot of overcrowding (and) worsening the conditions.”
definitely:肯定地
than they have capacity for:超过他们的容量,capacity (n.) 容量
specializes in:专门研究
overcrowding:人满为患,overcrowd (v.) 的名词形式
worsening the conditions:条件恶化
加州大学戴维斯分校移民法诊所律师J.J.穆利根表示,如果美国移民有刑事定罪,可能会被取消永久居民身份。穆利根说,并非所有等待遣返的外国人都被拘留,但某些毒品相关罪行确实会触发强制拘留。
If a U.S. immigrant has a criminal conviction, they can have their permanent resident status revoked, said J.J. Mulligan, a staff lawyer at University of California Davis’s immigration law clinic. Not all foreign nationals due for removal are held in custody, said Mulligan, but some drug-related offences do trigger mandatory detention.
criminal conviction:刑事定罪
permanent resident status:永久居民身份
revoked:revoke (v.) 撤销,取消
staff lawyer:工作人员律师
immigration law clinic:移民法律诊所,clinic (n.) 法律援助机构
due for removal:等待遣返
held in custody:被拘留
drug-related offences:涉毒犯罪
trigger mandatory detention:触发强制拘留,trigger (v.) 引发,mandatory (adj.) 强制性的
他说,在美国,无证或被拘留的加拿大人很少,但那些被监禁的人,获得医疗服务的机会因设施而异。
There are very few Canadians undocumented or held in immigration detention in the U.S., he continued, but for those behind bars, access to health care varies from facility to facility.
undocumented:无证件的
held in immigration detention:被移民拘留
behind bars:在狱中,口语固定表达
access to health care:获得医疗服务
varies from facility to facility:因设施不同而不同
“在美国,政策通常是威慑性的,”穆利根说。“当你拘留一个人或当某人入境美国时,你会尽可能让过程变得艰难、糟糕和困难,以此让更多人不想来。”
“In the U.S., the policy is generally deterrent,” Mulligan said. “When you are detaining someone or when someone enters the U.S., you try to make it as hard, as ugly and as difficult you can, so that more people don’t want to come.”
deterrent:adj. 威慑性的
detaining someone:拘留某人
try to make it as hard, as ugly and as difficult as you can:尽可能让……艰难、糟糕、困难,as…as…句型,强调程度
so that:以便……,连接词
根据美国政策,必须在90天内公开诺维洛死亡情况的详细报告。
A report detailing the circumstances of Noviello’s death must be made publicly available within 90 days under U.S. policy.
A report detailing…:现在分词做后置定语,“详细说明……的报告”
circumstances:情况,背景
must be made publicly available:被动语态,“必须公开”
within 90 days:在90天内
under U.S. policy:根据美国政策