美国关税来势汹汹,但最新数据却显示,加拿大在6月对美出口在连续四个月下跌后首次增长!有专家甚至认为,关税带来的痛苦可能没有想象中那么大。然而事实真如此吗?也有经济学家指出,出口虽然略有回升,但仍处于低位,“加拿大贸易仍未找到新的立足点。”


这究竟是两国贸易回暖的信号,还是暴风雨来临前的平静?令双方都满意的贸易协定,何时才会出炉?



新数据显示,尽管美国关税持续存在,加拿大 6 月份对美国邻国的出口仍有所增加,但经济学家表示,一个月时间太短,无法断定与美国的贸易正在增长。

New data shows there was an increase in Canadian exports to its southern neighbour in June even amid ongoing U.S. tariffs, but economists say one month is too soon to say trade is rising with the Americans.

  • exports (n.): 出口。

  • southern neighbour:南边的邻国,指美国,这是一个地缘政治的常见说法。

  • even amid:即使在……之中,amid (prep.) 表示在……过程中或环境中。

  • ongoing (adj.): 正在进行的。

  • too soon to say:下结论还为时过早。



周二发布的数据显示,在连续四个月下降后,6 月份对美国的出口增长了 3.1%。

The data, released Tuesday, shows exports to the U.S. increased 3.1 per cent in June after four consecutive months of decreases.

  • released (v.): 发布。

  • consecutive (adj.): 连续的。

  • decreases (n.): 下降。



然而,加拿大统计局指出,与 2024 年 6 月相比,出口仍然下降了 12.5%。

Statistics Canada notes, however, exports were still down 12.5 per cent compared to June 2024.

  • Statistics Canada:加拿大统计局,权威数据来源。

  • compared to:与……相比。



加拿大蒙特利尔银行(BMO)高级经济学家谢莉·考希克(Shelly Kaushik)在接受采访时表示,贸易数据每月都会有波动。

BMO senior economist Shelly Kaushik said in an interview that trade data can be volatile on a monthly basis.

  • BMO:加拿大蒙特利尔银行,是加拿大最大的银行之一。加拿大最大的五家银行分别为:加拿大皇家银行(Royal Bank of Canada,简称RBC),多伦多道明银行(Toronto-Dominion Bank,简称TD),丰业银行(Bank of Nova Scotia,简称Scotiabank),蒙特利尔银行(Bank of Montreal,简称BMO),加拿大帝国商业银行(Canadian Imperial Bank of Commerce,简称CIBC

  • volatile (adj.): 不稳定的,易波动的。

  • on a monthly basis:按月计算,每月。



她说:“数据也极易被修正。这一点需要时刻牢记,尤其是在有如此多公告和大幅波动的情况下,我们看到像关税抢跑(tariff frontrunning)这样的因素每月都会对数据产生很大影响。”

“The data is also very highly susceptible to revision. That’s something to keep in mind in general, but also especially when there are so many announcements in a lot of swings, we see things like tariff frontrunning impacting the data a lot on a monthly basis,” she said.

  • susceptible to (adj.): 易受……影响的,容易……的。

  • revision (n.): 修正。

  • keep in mind:记住,牢记。

  • in general:总体而言。

  • swings (n.): 波动。

  • tariff frontrunning:关税抢跑,指在关税生效前提前进口或出口商品以规避关税的行为。

  • impacting (v.): 影响。



但不仅仅是运往美国的产品在增长。6 月份从美国的进口增长了 2.6%——这是连续三个月下降后的首次增长。

But it’s not just products being sent to the U.S. that is on the rise. Imports from the U.S. were up 2.6 per cent in June — the first increase after three consecutive monthly decreases.

  • on the rise:在增长。



据加拿大统计局称,进口增长的主要原因是为一个海上石油项目进口了一个模块。

According to Statistics Canada, the increase in imports was in large part due to the import of a module for an offshore oil project.

  • in large part due to:很大程度上是由于。

  • module (n.): 模块。

  • offshore (adj.): 离岸的,海上的。

  • oil project:石油项目。



由于出口增幅超过进口,加拿大对美国的贸易顺差从 5 月份的 36 亿美元增至 6 月份的 39 亿美元。

As a result of exports rising more than imports, Canada’s trade surplus with the U.S. rose from $3.6 billion in May to $3.9 billion in June.

  • as a result of:由于。

  • trade surplus:贸易顺差。

  • billion (n.): 十亿。



考希克表示,由于 4 月和 5 月受到关税影响“相当低迷”,因此尽管 6 月可能有所增长,但这并不意味着发生了实质性变化。

Kaushik said as April and May were fairly “depressed” in reaction to the tariffs, so while June may have seen an increase it doesn’t mean it’s a substantial change.

  • depressed (adj.): 低迷的,不景气的。

  • in reaction to:作为对……的回应。

  • substantial (adj.): 实质性的。



她说:“从非常非常低的水平上只是稍微增加一点,仍然意味着相当疲软。”

“Increasing just a little bit from very, very weak levels still implies quite weak,” she said.

  • implies (v.): 暗示。



在总统唐纳德·特朗普正在进行的贸易战中,加拿大继续面临来自美国的一系列关税。

Canada continues to face a range of tariffs from the U.S. amid President Donald Trump’s ongoing trade war.

  • a range of:一系列。

  • trade war:贸易战。



美国对从加拿大进口的钢铁和铝征收了 50% 的关税,以及对汽车工业和某些铜产品征收 25% 的关税。

The U.S. has imposed a 50 per cent tariff on steel and aluminum imports from Canada, as well as 25 per cent duties on the automobile industry and certain copper products.

  • duties (n.): 关税,与 tariffs 同义。

  • automobile industry:汽车工业。



上周五,美国还对加拿大商品征收了 35% 的关税,但白宫证实,根据《加拿大-美国-墨西哥协议》(CUSMA)生产的产品将继续免除更高的关税。

Last Friday, the U.S. also placed a 35 per cent tariff on Canadian goods on Friday, though the White House confirmed products under the Canada-United States-Mexico agreement (CUSMA) would remain exempt from the higher tariff.

  • placed a tariff on:对……征收关税。

  • though (conj.): 尽管,虽然。

  • White House:白宫,代指美国政府。

  • CUSMA:美墨加协定,是北美自由贸易协定(NAFTA)的更新版本。

  • exempt from:免除。



白宫补充说,通过其他国家转运以规避 35% 关税的商品将被征收 40% 的关税。

The White House added that goods transshipped through other countries to avoid the 35 per cent tariff will instead be charged a tariff of 40 per cent.

  • transshipped (v.): 转运。

  • instead (adv.): 作为替代。

  • charged a tariff of:被征收……的关税。



加拿大皇家银行(RBC)经济助理首席经济学家内森·詹岑(Nathan Janzen)表示,这一豁免比贸易额的增长更为重要。

RBC Economics assistant chief economist Nathan Janzen said that exemption is more important than an increase in trade.



他说:“我认为好消息是,我们大部分对美国的出口似乎仍然能够通过符合 USMCA(CUSMA)贸易协定产品的关税豁免,免税进入该市场。”

“I think the good news there is that most of our exports to the United States still have been able to access that market it appears duty-free through an exemption from duties for products that are compliant with the USMCA (CUSMA) trade agreement,” he said.

  • duty-free:免税的。

  • compliant with:符合,遵守。

  • USMCA:美国-墨西哥-加拿大协议,即 CUSMA 的美国叫法。



詹岑表示,美国人口普查局发现,6 月份 92% 的加拿大对美出口商品免税过境——高于 5 月份的 91% 和 4 月份的 89%。

Janzen said the U.S. census bureau found 92 per cent of Canadian exports to the U.S. crossed the border duty-free in June — an increase from 91 per cent in May and 89 per cent in April.

  • U.S. census bureau:美国人口普查局。

  • crossed the border:越过边境。